翻譯的幸福
新近出版的譯作《保羅·利科論翻譯》中有一個(gè)比喻的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯也有幸福。利科說,正是對(duì)絕對(duì)翻譯的哀悼,成就了翻譯的幸福。語(yǔ)言的絕對(duì)性既已消滅,當(dāng)翻譯的幸福可以接受同一與對(duì)等間的差異,也即可以接受非同一的對(duì)等時(shí),它就變成了獲得,這就是翻譯的幸福所在。利科對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),可謂洞見入微、切中肯綮。這么看來,幸福不再是人所專享的了。那么,什么樣的翻譯,是幸福的呢?
金圣華認(rèn)為,翻譯就是一座橋,它的兩邊,氣候懸殊,風(fēng)光迥異。橋兩邊的人,世代相傳,各忙各的,分別發(fā)展出不同的語(yǔ)言文化與習(xí)俗風(fēng)尚。有一天,橋一邊的人,發(fā)現(xiàn)了另一邊的人,想要跟對(duì)岸的人打個(gè)招呼。怎么辦呢?他們就得修建一座橋,這座橋就是翻譯之橋、溝通之橋。
如此看來,翻譯是把用一種語(yǔ)言構(gòu)成的作品,用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)造出來的活動(dòng),而譯者在其中扮演著舉足輕重的角色。通過譯者創(chuàng)造性的勞動(dòng),才能完成翻譯這種跨語(yǔ)言、跨文化的轉(zhuǎn)換行為。因此,翻譯溝通人類的思想感情,傳播知識(shí)文化,促進(jìn)文明進(jìn)步。能做到這三項(xiàng)偉大工作的翻譯,是幸福的。
那么,翻譯究竟是如何做到這三項(xiàng)偉大的工作的呢?
這主要取決于翻譯行為如何對(duì)待和處理語(yǔ)言與文化上的“自我”與“他者”的關(guān)系。翻譯是一種語(yǔ)言的、文化的行為,是在本族語(yǔ)、本族文化與外國(guó)語(yǔ)、外國(guó)文化間找尋出路的行為。語(yǔ)言與文化上的自我,指的是本土的語(yǔ)言與文化,與之相對(duì)的就是異域語(yǔ)言與文化,就是他者。翻譯就是在自我與他者之間進(jìn)行協(xié)調(diào)的工作、行為。一方面,翻譯要求同,因?yàn)樽g文應(yīng)當(dāng)在用詞、造句謀篇上都像用譯入語(yǔ)創(chuàng)作的一樣;另一方面,翻譯要存異,因?yàn)樽g文總會(huì)有不同于原作的地方。求同,就是保持自我的立場(chǎng);存異,就是保留他者的行為。換句話說,這要求對(duì)譯者提出要求:譯者可以將譯作翻譯得像本國(guó)人用本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行的創(chuàng)作,沒有洋味兒,這就是求同;也可以把譯作翻譯得很有洋味兒,一看就知道是異于本土的作品,這顯然是存異。
德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫認(rèn)為翻譯有兩種方法:譯者要么盡可能使讀者向作者移動(dòng);要么盡可能使作者向讀者移動(dòng)。前一種方法,是譯者試圖用自己的翻譯讓不懂原語(yǔ)的讀者去接近譯者所占據(jù)的位置,后一種方法則是讓著作的外國(guó)讀者讀起來像本國(guó)人一樣在寫作。按照這種說法,譯者在此間的任務(wù),就是領(lǐng)悟作者通過對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的把握來影響譯入語(yǔ)言,并將這種原作的陌生感(他者)在譯作中體現(xiàn)并傳遞給讀者。換言之,譯者必須有意識(shí)地保留異于目的語(yǔ)文化中的“洋味兒”,因?yàn)檫@些洋味兒會(huì)對(duì)譯入文化造成“沖擊”,而只有引入這些對(duì)于“自我”來說是異質(zhì)的東西,才能溝通思想感情、傳播知識(shí)文化、促進(jìn)文明進(jìn)步。這樣的翻譯,才是幸福的。與此相反,不幸福的翻譯,就是把原作翻譯得一點(diǎn)沒有洋味兒,讓讀者看起來很熟悉:語(yǔ)言熟悉、文化熟悉,就好像本土作家用本土語(yǔ)言創(chuàng)作的作品,因?yàn)檫@種作品對(duì)傳播知識(shí)文化、促進(jìn)文明實(shí)無益處。
很多的翻譯家與翻譯理論家都持相似或相同的翻譯觀念,而且中外很多翻譯家也都以這種觀念從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)。語(yǔ)言與文化的自我,因?yàn)檫@樣的翻譯,得到了他者的異質(zhì)性,從而使自我得到了發(fā)展。
中華文化為何一直能不斷、延續(xù)到今天?季羨林做出反思,從翻譯角度給出了答案:倘若拿河流作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。的確,像這樣的、能賡續(xù)文明發(fā)展的翻譯,才是幸福的。
無獨(dú)有偶,翻譯理論家韋努蒂論點(diǎn)也相似,但更清晰明了。他認(rèn)為,翻譯,只要能給譯入語(yǔ)帶來語(yǔ)言及文化的變革,就是好的翻譯。韋努蒂認(rèn)為,一方面,晚清以來的中國(guó)翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,引進(jìn)了西方(文學(xué))中的諸多因素,例如細(xì)膩的肖像與心理描寫、倒敘的敘事手法,從而使得小說在中國(guó)文學(xué)中的地位迅速提高;另一方面,翻譯催生了白話文。那個(gè)時(shí)代,語(yǔ)言與文化的革新,就是翻譯所帶來的現(xiàn)代性。如此這般,一個(gè)國(guó)度通過翻譯,營(yíng)造出一種有利于語(yǔ)言與文化發(fā)展的局面,實(shí)屬幸福,其深刻原因就在于本土文化恰恰通過翻譯,輸入了異質(zhì)的、他者的語(yǔ)言與文化。這些異己的因素,使得本土文化得到滋養(yǎng)、得到發(fā)展。
在翻譯行為中,譯者是最活躍的因素。譯者引入異質(zhì),創(chuàng)造出不同于本土語(yǔ)言與文化的語(yǔ)言及文化。譯者接納看似不可通約的自我與他者,用自己深處兩種文化的間性身份,游移在自我與他者之間,在翻譯過程中找到補(bǔ)償?shù)拇胧?,終究將不可通約化為可通約。從這個(gè)角度來看,翻譯的幸福也是譯者的幸福。
以上述觀點(diǎn)來看,作為譯者的林紓是幸福的。1897年初夏,林紓與王壽昌“聲淚合譯《茶花女》,一代譯風(fēng)自此開”。漢譯《茶花女》打動(dòng)了諸多不滿封建專制、爭(zhēng)取婚姻自由的青年讀者的心,對(duì)西方文化在中國(guó)的傳播起了重要的作用。在之后的近30年里,林紓與不同的合作者譯出超過200部西方小說,學(xué)界稱其為“林譯小說”。它和近代梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)“新小說”、黃遵憲提出“詩(shī)界革命”,三者互為一體,為近代文學(xué)轉(zhuǎn)型貢獻(xiàn)頗多,也為新文化運(yùn)動(dòng)埋下了伏筆。
魯迅的翻譯活動(dòng),上承林紓,從1903年翻譯出版《哀塵》,以翻譯初登文壇,到1936年譯出《死魂靈》,又以翻譯終,持續(xù)了33年。他用實(shí)際行動(dòng)實(shí)踐著自己“別求新聲于異邦”的理想。他在早期的翻譯如《月界旅行》《地底旅行》中,使用了很多外來語(yǔ)和新名詞,又在不久之后的1909年與其弟周作人翻譯出版《域外小說集》的序言中闡明,“特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土”。顯然,周氏兄弟想以翻譯域外小說轉(zhuǎn)移國(guó)人性情,改造社會(huì),著眼于提高國(guó)人的素質(zhì)和境界?!队蛲庑≌f集》所選譯的俄國(guó)、東歐、北歐被壓迫民族的文學(xué)作品,充滿了人道主義精神、洋溢著新潮審美趣味,這些異域因素是中國(guó)傳統(tǒng)小說中所缺失的?!缎≌f集》采用直譯的方法,這樣才能在最大程度上實(shí)現(xiàn)兄弟倆的理想,才能為中華開辟出新的時(shí)代。從這個(gè)意義上看,魯迅通過翻譯找到了實(shí)現(xiàn)自己終生追求的目標(biāo)。這是作為翻譯家魯迅的幸福。
譯作的讀者也是幸福的。當(dāng)錢鐘書發(fā)現(xiàn)并精讀“林譯小說”后,才增加了學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣。也正是“林譯小說”,帶領(lǐng)他進(jìn)到了一個(gè)新天地,一個(gè)不同于傳統(tǒng)小說的另辟的文學(xué)天地。他認(rèn)為,盡管林譯小說中偶有錯(cuò)譯、漏譯,但是一點(diǎn)也不影響它的可讀性,反而覺得西洋小說非常迷人、引人入圣。在驚嘆甚至驚訝的同時(shí),讀者不知不覺,從譯作中學(xué)到了新知,溝通了情感。
如此,回過頭來看利科翻譯幸福的主張,便會(huì)豁然開來。從長(zhǎng)時(shí)段來看,翻譯確實(shí)促進(jìn)了人類文明的進(jìn)步與發(fā)展,就連翻譯本身也形成了獨(dú)特的文化。時(shí)至今日,翻譯依然神圣。而譯者,因了溝通,為了幸福,將會(huì)一直詩(shī)意地棲于翻譯。
(作者:蔣 童,系北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)