林少華:從“森林”到田園
采訪結(jié)束前,我仗著老朋友的身份,讓林少華說說自己的不足。他說自己性格不好,直言不諱,容易得罪人。又總想著自己靠一支筆吃飯,對(duì)屁股下坐的是什么椅子不感興趣。看上去像一個(gè)書生,或讀者感覺我是一個(gè)書生、教授,而我自己知道,我本質(zhì)上還是一個(gè)鄉(xiāng)下人。
我再問他,你對(duì)自己的人生滿意嗎?林少華說,總體滿意。因?yàn)槭澜缟蠈?duì)人生付出努力的人不在少數(shù),能搞出名堂的人少而又少,而我屬于付出努力又有點(diǎn)名堂,是很幸運(yùn)的人了。
1 “我這人就是好顯擺”
為上海譯文出版社村上春樹一套六本長(zhǎng)篇小說新版精裝本的首發(fā),日本文學(xué)翻譯家、散文家、學(xué)者,中國海洋大學(xué)教授林少華老師來到了上海,并作了一場(chǎng)題為“從‘炸面圈’到‘甜甜圈’”的講座。第二天,趕在他離滬前我去見他。
林老師稱我為老朋友,五六年沒見,大家都更老了,可是一見面,我倆不約而同地指著對(duì)方說,你樣子一點(diǎn)兒也沒變呀。我倒真不是說客套話,眼前的林老師像我十三年前初次見到時(shí)一樣,衣著體面整潔,頭發(fā)梳得順溜,身板挺直,氣色頗佳,精神著呢。我開玩笑說,一直在微博上看林老師的動(dòng)向,退休后你除了在全國巡演(演講)就是去鄉(xiāng)下種花,可真瀟灑啊。林老師腦袋一歪,食指左右搖,不對(duì),我至今未退休,被聘為中國海洋大學(xué)“名師工程”講座教授第1號(hào)。“畢竟留著我,每年能多忽悠幾十名高中生來考我們大學(xué)嘛?!闭f完他先嘖嘖嘴笑了,評(píng)論自己道,我這人就是好顯擺!
我與林少華老師聯(lián)系上的時(shí)間要倒退到1989年,他翻譯出版的村上春樹長(zhǎng)篇小說《挪威的森林》風(fēng)靡國內(nèi),那是我從日本回國不久讀到的第一本村上春樹的作品。與很多年輕人一起,我不可抑制地迷上了村上小說中彌漫著的青春憂傷感,那些對(duì)人生、前途的迷茫與無所適從,人與人之間的隔閡,仿佛近在咫尺又仿佛遠(yuǎn)在千里的空虛,愛而不能等無措的悲涼,村上以浪漫、澄澈、冷峻的筆法打動(dòng)了無數(shù)中國讀者的心。書中是我既感到熟悉又覺得陌生的日本,那之前,我在東京生活了兩年,也讀過不少日本小說,這本竟是如此不同。村上春樹作品的譯者林少華的名字就這樣進(jìn)入了我的眼簾。透過書頁,我猜想林少華先生高高在上的樣貌,在書的后記上看見他留給讀者的地址,趕緊寫了封群眾來信表達(dá)自己的仰慕。沒想到林少華先生不久給我回信了,話沒幾句,卻平易近人,略顯幽默,我便加一碼,寄去我寫的書再套近乎,隨后將偶像納入作者圈,請(qǐng)他為我供職的青年雜志寫稿。
20世紀(jì)90年代,經(jīng)濟(jì)開放并加速發(fā)展,使人們的價(jià)值觀發(fā)生了很大的變化,村上春樹的書能迅速順暢地被讀者接受,占盡了天時(shí)、地利與人和。而林少華老師優(yōu)美、流暢、富于音樂感的“唯美”翻譯使村上被中國的文學(xué)青年們熟知,每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開獎(jiǎng)前夕,村上被讀者不厭其煩地拿出來當(dāng)虛擬候選人,我覺得是《挪威的森林》這本書譯介成功奠定的基礎(chǔ)。迄今為止,林少華翻譯村上春樹的作品已達(dá)40余本。他大學(xué)讀日語系,畢業(yè)后在中國幾所大學(xué)任教,曾公派去日本做交換學(xué)者多年。除了花大量時(shí)間翻譯,作為外語學(xué)院教授,林少華以“隨筆式文體傳達(dá)學(xué)術(shù)性思維”,寫譯者序言或后記,出版專題書籍,詳細(xì)介紹村上春樹的生平、作品,分析其文學(xué)價(jià)值,帶領(lǐng)學(xué)生和一般讀者賞讀,說他是村上作品在中國大規(guī)模流行最關(guān)鍵的一個(gè)人,一點(diǎn)也不過分。
2 “認(rèn)同感是工作的動(dòng)力”
林少華個(gè)性真摯坦率,浪漫情懷青春不老。他1952年出生于東北小山村,常常自稱“鄉(xiāng)下人”,自小鍛煉出來的吃苦耐勞精神支持著他一路頑強(qiáng)學(xué)習(xí),下鄉(xiāng)幾年被選拔去讀了大學(xué),恢復(fù)高考后一舉考入研究生,1982年分配去廣東暨南大學(xué)當(dāng)老師,創(chuàng)辦了日語系。每當(dāng)有機(jī)會(huì)痛說“家史”時(shí),他都會(huì)回憶起當(dāng)青年教師時(shí)捉襟見肘的經(jīng)濟(jì)狀況。
林少華翻譯《挪威的森林》時(shí)37歲,小說主人公渡邊君37歲,村上春樹寫這部小說時(shí)也是37歲。那是1988年,當(dāng)時(shí)的忘年交,日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)李德純老先生“一把將我拉到漓江出版社的一位年輕編輯面前,極力推薦說《挪威的森林》多么美妙,我的中文多么美妙,譯出來市場(chǎng)前景又多么美妙。而我當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)狀況卻一點(diǎn)兒也不美妙,衣服大多是在后校門附近地?cái)傎I的,無論如何都需要賺點(diǎn)稿費(fèi)補(bǔ)貼生活開支。……我便是在這種不美妙的復(fù)雜心態(tài)下翻譯《挪威的森林》的?;蛘哒f,《挪威的森林》便是從如此風(fēng)景凄涼的港灣起錨的”。
那年廣州的冬天特別冷,林少華“蜷縮在暨南大學(xué)教工宿舍五樓朝北房間的角落里,裹一件好像用藍(lán)墨水染成的半舊混紡雞心領(lǐng)毛衣,時(shí)而望一眼通往教室的路上綠子(《挪威的森林》中的年輕女大學(xué)生)般說說笑笑的港澳女孩子的彩色身影,時(shí)而搓一搓凍僵的手指,對(duì)照日文一個(gè)個(gè)爬格子”。當(dāng)然,林少華對(duì)村上春樹的小說是“一見鐘情”的,譯者對(duì)于作者的認(rèn)同感是工作的動(dòng)力,林少華大半生傾力于翻譯村上,在精神上認(rèn)同他是首要的。在一篇“文體的翻譯和翻譯的文體”講演稿中,林少華感謝村上春樹天才地創(chuàng)造了“有意義有價(jià)值的文本”,感謝“世界上存在翻譯這樣一種活動(dòng)形式”。他深深體會(huì)到“文學(xué)翻譯不僅僅是語匯、語法、語體的對(duì)接,更是審美感覺的對(duì)接、靈魂剖面的對(duì)接。換言之,翻譯乃是轉(zhuǎn)達(dá)審美愉悅和竊取他人靈魂信息的作業(yè)”。前幾天在蔦屋書店的演講中,林少華再次真摯地贊美道:“作為已經(jīng)譯了村上四十幾本書的老譯者,閱讀和翻譯過程中更吸引我的,仍是村上一如既往的獨(dú)特文體和行文風(fēng)格。那種富于音樂性的節(jié)奏感、那種韻味綿長(zhǎng)的簡(jiǎn)約、那種含而不露的幽默以及別出心裁的比喻,無不讓人倏然心喜,怦然心動(dòng),悠然心會(huì)?!?/p>
其實(shí),林少華研究生畢業(yè)后心氣很高,是一心想當(dāng)學(xué)者的,可就是這些原本不在他追求范圍內(nèi)的,有著流行文化嫌疑的作品譯者工作率先與他的命運(yùn)綁到了一起。林少華不無調(diào)侃地說,他是“眼看著她(指《挪威的森林》)如何由不入流的‘地?cái)偂勺詈笞兂膳惆榘最I(lǐng)們出入咖啡館的光鮮亮麗的尤物”。林少華用“魚貫而出、首尾相望、旗旌儼然、長(zhǎng)驅(qū)直入”來形容譯文社出品村上春樹在中國的第二個(gè)黃金十年。出版界與讀者都看得很清楚,幾十年來,若不是林老師傾心于此,孜孜不倦翻譯、鉆研提升,從而形成自己獨(dú)特的一以貫之“林家鋪?zhàn)印敝凶g文風(fēng)格,受到廣大讀者追捧,村上在中國出版界何以有如此氣勢(shì)如虹的表現(xiàn)。
3 “林老師你什么時(shí)候來”
我與林少華不在一個(gè)城市,作為他的粉絲,我關(guān)注他的行蹤,時(shí)而網(wǎng)上問個(gè)安,約個(gè)稿,寄本書,卻一直沒有見過面。直到2011年旅居法國多年的青年鋼琴家宋思衡回國,首創(chuàng)多媒體鋼琴音樂會(huì),以放映多媒體畫面結(jié)合古典音樂曲目彈奏的新穎形式,讓古典音樂走進(jìn)當(dāng)代人的心靈。新作《尋找村上春樹》上演前夕,鋼琴家萌生了請(qǐng)村上春樹“御用翻譯家”林少華老師作為特邀嘉賓來上海的念頭。他的好友沈琦華找到我,在電話里我說動(dòng)了林老師欣然來滬。
《尋找村上春樹》多媒體鋼琴音樂會(huì)曲目結(jié)束的時(shí)候,宋思衡邀請(qǐng)林少華先生上臺(tái),這位神秘嘉賓的出現(xiàn)引起了全場(chǎng)雷鳴般的掌聲。林少華開口第一句話就讓大家笑噴了,他說:“人總是出現(xiàn)在他不該出現(xiàn)的場(chǎng)所?!苯又t虛道:“我的應(yīng)邀出現(xiàn),當(dāng)然不是因?yàn)槲叶魳泛弯撉?,更不是因?yàn)槲乙蝗缥业拿帜菢幽贻p和風(fēng)華正茂。恰恰相反,我開始老了??墒侨藗兙鼓敲磳捜莺陀押?,每當(dāng)舉辦同日本作家村上春樹有關(guān)的活動(dòng),總喜歡把我找來——較之其他原因,大家情愿把村上的影響、他的文學(xué)魅力的某一部分歸功于我……”
幾次在上海與林老師見面聊天都很愉快,他語言生動(dòng)幽默,愛故意貶低自己,在低處悄悄開花,賣弄自己的時(shí)候帶點(diǎn)孩子氣,稱之為“忽悠”人。他喜歡校園愛學(xué)生,說老和年輕人混產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,感覺自己很年輕。他實(shí)名在新浪微博上玩,是大V,有340萬粉絲。林老師差不多每天上去看看,發(fā)一條信息,常常以聊天的口吻報(bào)道哪本新書出版了,舊書重印了,哪家書店請(qǐng)他去簽名與讀者見面,哪天又要到某大學(xué)“忽悠”(演講)了。
十多年前林少華在東北老家買了一座帶葡萄架的院落,外形黑白線條簡(jiǎn)潔大氣,屋內(nèi)書香撲鼻古雅整潔,他給這座鄉(xiāng)居書屋取名為“雙耕齋”(刀耕筆耕),謂:“房前屋后,但見隔簾花影,但聞樹端鳥鳴。朝霞堂前燕,落日枕邊書?!彼幌硎茏觥班l(xiāng)下人”的純凈,“對(duì)于農(nóng)耕民族來說,田園永遠(yuǎn)是令人一次次神往和激動(dòng)的字眼?!杏X中我們走不出故鄉(xiāng)夕陽滿樹的村舍,排遣不掉如裊裊炊煙的鄉(xiāng)愁?!?/p>
近幾年林老師去鄉(xiāng)居書屋隱居的次數(shù)越來越多,一待一個(gè)月。他說,平日在青島、上海等地忙于出書、講演、讀書會(huì)、報(bào)刊專欄、朋友圈,一顆心卻始終舍不得鄉(xiāng)下?!?1日在杭州講完《失樂園》,五一即飛回鄉(xiāng)下——得樂園也。連忙三天,翻地、種花、栽樹,剛剛喘過一口氣來。東北無霜期短,農(nóng)時(shí)刻不容緩。大弟負(fù)責(zé)種菜,土豆、黃瓜、豆角、辣椒、茄子,一壟壟,一行行。我負(fù)責(zé)花草樹木,房前屋后足有一百棵樹,比我譯的一百本書還重要的喲!”
如今,曬樹曬花是林老師微博上的常見風(fēng)景,仿佛可以看到他拍攝和上圖時(shí)樂不可支的表情,與粉絲們互動(dòng)也是他最樂意的事,常?!胺啤弊x者,引來一波波“騷動(dòng)”,留言中贊美、獻(xiàn)詩不亦樂乎。林少華每“泄露”去一所大學(xué)演講的情報(bào),發(fā)完與年輕學(xué)子的合影,粉絲們便紛紛隔空喊話,報(bào)出自己的方位和大學(xué)名,問林老師你什么時(shí)候來?