陳子善:新文學(xué)識小錄三則
一九三九年三月十七日《文匯報·世紀(jì)風(fēng)》
從“畢癡來”到“皮雅次蕾”
乍見這兩個名字,讀者可能不明所以。但若將之與琵亞詞侶和比亞茲萊這兩個譯名加以比較,就不難發(fā)現(xiàn),“畢癡來”和“皮雅次蕾”原來是英國插畫家Aubrey Beardsley不同的中譯名,雖然后來并沒流傳開來。
這兩個譯名頗有來頭,它們都出自中國現(xiàn)代著名詩人、學(xué)者聞一多之手。聞一多文字中首次出現(xiàn)Beardsley是1924年10月致梁實秋信,應(yīng)是梁實秋來信中先寫到比氏,聞才在回信中說:
Aubrey Beardsley的畫吾無間言矣。他也有文學(xué)天才,只不幸短命死矣。我記得書上講有一次他把作品帶給Whistler看,Whistler驚詫之下稱他為“真正的美術(shù)家”。他感激流淚,弄得Whistler不好意思,連講I mean it,Aubrey,I mean it!因為從前他沒有受人稱贊過。
可見聞一多讀過比氏的畫和詩,評價頗高,對他的早逝也深表惋惜。但在此信中,他未譯比氏中文名,仍用英文原名,就像郁達(dá)夫在其名文《集中于〈黃面志〉的人物》中大寫了比氏卻未將其名譯成中文一樣。
五個月后,聞一多在又一信中通報梁實秋,在美國的“中華戲劇改進(jìn)社事停頓許久,前由紐約同人討論進(jìn)行方法,公決由刊行出版物入手”。擬辦的新雜志包括“戲劇”和“各種藝術(shù)”方面的文字,刊名則在《雕蟲》與《河圖》之間取舍,或再“慎為斟酌之”。聞一多一口氣草擬了該刊前四期的目錄,魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、徐志摩、冰心等名家均在約稿之列。就在這份待問世的新雜志第四期草目中,有如下一行字:
畢癡來(Aubrey Beardsley)聞一多
也就是說,聞一多打算為新雜志寫一篇全面評介比氏生平和創(chuàng)作的文章,并把比氏名字譯為“畢癡來”?!爱叞V來”三字,似還帶有一點意譯的意味,因為比氏癡迷“陰森奇拔”(田漢語)的插畫。遺憾的是,新雜志沒辦成,聞一多這篇《畢癡來》也未寫成,只留下一個題目和當(dāng)時未公開的譯名供后來者懷想。
到了1928年6月,聞一多在《新月》第1卷第4期上發(fā)表了長篇論文《先拉飛主義》。聞一多留美學(xué)的是美術(shù),此文是他研究英國十九世紀(jì)重要藝術(shù)團(tuán)體“拉斐爾前派”(聞譯為“先拉飛派”)的一篇力作,在說到“拉斐爾前派”的成就和影響時,聞一多是這樣寫的:
認(rèn)真的講,英國的畫只算得一套文學(xué)的插圖。就“先拉飛派”講,羅瑟蒂的畫是但丁的插圖,韓德的是《圣經(jīng)》的插圖。再從全部的英國美術(shù)史看,從侯加士(Hogarth)數(shù)到白蘭柯文(Brangwyn),那一個不是插圖家?一個勃萊克(Blake),一個皮雅次蕾(Beardsley),兩座高峰,遙遙相對,四周兀兀的布滿了大大小小的山頭……
雖然沒有再進(jìn)一步詳論,聞一多在這里充分肯定比氏在英國插圖史上的地位,卻是再清楚不過。他又二譯比氏中文名,譯為“皮雅次蕾”。當(dāng)時琵亞詞侶這個譯名已經(jīng)流行,聞一多并不沿用,而仍堅持自譯,耐人尋味。
四十余年之后,梁實秋在《憶新月》中,特別提到《新月》的“版型是方方的”,“大概是襲取英國的十九世紀(jì)末的著名文藝雜志Yellow Book的形式”。該刊“最引人注意的是多幅的Aubrey Beardsley的畫,古怪夸張而又極富頹廢的意味”,“志摩、一多都很喜歡它”。而今,隨著聞一多兩譯比亞茲萊中文名史實的梳理,梁實秋所回憶的聞一多喜歡比亞茲萊得到了進(jìn)一步的證實。
石民譯《他人的酒杯》
中國現(xiàn)代文學(xué)史上有兩位較有名的石姓作家,一位是石靈,另一位就是英年早逝的石民。石民(1903—1942)以新詩名,有新詩集《良夜與惡夢》行世,被譽(yù)為象征詩派的代表之一;也以翻譯名,譯有《巴黎之煩惱》,又是現(xiàn)代翻譯波德萊爾的先行者之一。他擔(dān)任北新書局編輯期間,與魯迅頗多交往。魯迅日記中出現(xiàn)他的名字,第一次是1928年7月4日,最后一次已是1936年3月19日了?!栋屠柚疅馈氛囚斞竿扑]給生活書店才得以出版的,惜魯迅致石民的17通信函均未能保存下來。
不過,石民翻譯的《他人的酒杯》鮮有人關(guān)注。這本譯詩集1933年10月北新書局初版,列為“黃皮叢書之六”?!包S皮叢書”一共才六種,前四種均為冰心的作品集,第五種是趙景深的散文集《小妹》。這本薄薄一百二十余頁的《他人的酒杯》,收入石民翻譯的英國、美國、法國、比利時、意大利和俄國十二位詩人的三十六首詩。石民的視野是開闊的,選擇也是獨到的。英國選譯了布萊克、S.菲利普和西蒙斯的詩,西蒙斯是有名的《黃面志》雜志的主要詩人,石民推崇其為“英國十九世紀(jì)末的新文壇上的一位驍將”,致力于把他介紹到中國來。法國選譯了波德萊爾、雷尼埃和P.弗爾。美國只譯了朗費羅。德國也只譯了海涅。俄國則選譯了萊蒙托夫和馬雅可夫斯基的詩,古典和當(dāng)代各選一位,也具有一定的代表性。
在《他人的酒杯》之《序言》中,石民認(rèn)為“譯詩最難,尤其是以我們的這種方塊字來譯所謂‘蟹行文’的詩。在好些場合中,這簡直是不可能的”。他批評“以古奧艱澀的四言詩體去譯那熱情奔放的拜倫”和“以輕飄飄的彈詞體去譯那渾樸遒勁的莎士比亞或溫柔敦厚的丁尼生”都不足取,都是“胡涂透頂”。他主張“譯者對于原作不僅是應(yīng)當(dāng)求字面上的了解,尤應(yīng)潛心涵泳于它的情調(diào)和節(jié)奏,直至受其靈感,然后,仿佛按著曲譜似的,用自己的言語把它歌唱出來。這才是理想的翻譯。這種翻譯殆不亞于創(chuàng)作”。石民對自己譯的詩是這樣表示的:“所可自信的是,各人的詩譯了出來,多少還保存著各人所特有的面目,足以予讀者以相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識。”《序言》末尾,石民畫龍點睛:
昔者法國詩人繆塞有言:“我的詩并不偉大,但我是用我自己的酒杯飲酒。”年末溷跡海上,自己的酒杯幾乎是廢棄了。然終不能忘情于“酒”。譯詩,蓋是聊借“他人的酒杯”云爾。因以此五字題此小小的譯詩集。
那么,就摘錄P.弗爾的《天空充滿了喜悅,正是愉快的五月》的前半部分來品嘗一下石民如何聊借“他人的酒杯”中的“酒”。對這位法國現(xiàn)代詩人,他贊不絕口:
高出這藩籬上,海正在閃躍著,閃躍著如同一片螺鈿。你巴不得往那里面去捉一捉魚哩。天空充滿了喜悅,正是愉快的五月。
海是柔軟的,高出這藩籬上,是柔軟的如同小孩的手掌。你很想撫抱它哩。天空充滿了喜悅,正是愉快的五月。
在微風(fēng)的靈敏的手里,有無數(shù)發(fā)光的針,活動著,將海面縫合于這藩籬。天空充滿了喜悅,正是愉快的五月。……
臨了有必要指出,2020年7月上海人民出版社初版《漢譯文學(xué)序跋集》(1932—1933)失收石民《他人的酒杯》之《序言》。
郁達(dá)夫的《南海短簡》
自從新的《郁達(dá)夫全集》(2007年11月浙江大學(xué)出版社初版)和《郁達(dá)夫年譜》(李杭春、郁峻峰編著,2021年11月浙江大學(xué)出版社初版)問世以來,郁達(dá)夫的集外佚作又陸續(xù)有所發(fā)現(xiàn),我也編過郁達(dá)夫《全集補(bǔ)》(2016年12月海豚出版社初版)。這個發(fā)現(xiàn)過程目前仍在繼續(xù),《南海短簡》即為最新的一例。
《南海短簡》1939年12月28日刊于上海《大美報·淺草》,系郁達(dá)夫致“××先生”函,先依刊出稿照錄如下:
××先生:
十一月十一日信,前數(shù)日收到。我在這里實在忙不過,所以有許多應(yīng)該做的事情,都擱起了沒有工夫做,如你寄來的大部分稿子,早已在我編的《晨星》欄于上月中登出,而剪報及轉(zhuǎn)寄之事,卻還不曾做到;遲幾日,當(dāng)一并剪下寄上。各人的稿費,已于前兩星期,統(tǒng)統(tǒng)寄交宇宙風(fēng)社,托陶亢德先生轉(zhuǎn)交了;大約在這信到達(dá)上海之先,你們總都可以接到通知。新年又轉(zhuǎn)瞬將到,希望你能為我收集些關(guān)于“這一次新年的文壇人的希望”稿寄來。
抗戰(zhàn)勢必持久,日X也已看到中國的天下三分,竭力想在游擊區(qū)開發(fā),乘歐戰(zhàn)之際,發(fā)一筆橫財,來替他們的疲怠之師。至于傀儡新政權(quán)的樹立,則很不容易,因為汪某不是弗蘭哥,而一時組織傀儡軍團(tuán),又不易成功。假若不在華中華南盡撤X兵,則偽政權(quán)對民眾又無信用,有不如無。因此種種關(guān)系,所以就是到了明年元日,傀儡亦頗不容易登臺?!?/span>
弟郁達(dá)夫 十二月四日
信末的省略是原刊編者所刪。郁達(dá)夫1938年12月28日自福州抵達(dá)新加坡,主編《星洲日報》副刊《晨星》和《繁星》。因此,一年之后寫給“××先生”的這封信作于新加坡無疑。而此信刊于上?!洞竺缊蟆罚胖杏终f到“××先生”向《晨星》提供了許多稿件,也進(jìn)一步支持了這個判斷。
那么,“××先生”是誰?拙見非《大美報·淺草》主編柯靈莫屬??蚂`1939年2月主編上?!段膮R報·世紀(jì)風(fēng)》時,就與已到新加坡的郁達(dá)夫建立了聯(lián)系。已知他倆首次來往信札就以《關(guān)于溝通文化的信件》為題,分別載1939年2月28日《星洲日報·晨星》和同年3月17日《文匯報·世紀(jì)風(fēng)》(左圖)。而郁達(dá)夫第二次致柯靈信,又以《海外通訊》為題,隱去收信人名,刊1939年3月29日《文匯報·世紀(jì)風(fēng)》?!段膮R報》1939年5月18日被迫停刊后,柯靈轉(zhuǎn)入《大美報》主編副刊《淺草》,收到郁達(dá)夫這封信后,故伎重演,仍隱去收信人名,以“××先生”代之,并冠以《南海短簡》之題刊于《淺草》,也就順理成章。
此信所寫,除了希望新加坡與上海文壇加強(qiáng)交流,還說到了抗日戰(zhàn)爭的形勢和對抗戰(zhàn)前途的預(yù)測,“弗蘭哥”當(dāng)指1939年4月上臺的西班牙法西斯獨裁者佛朗哥。郁達(dá)夫認(rèn)為“抗戰(zhàn)勢必持久”是很有見地的,整整八年的抗戰(zhàn)史也完全證實了這點。而汪偽政權(quán)遲至1940年3月才正式粉墨登場,也證實了郁達(dá)夫“就是到了明年元日,傀儡亦頗不容易登臺”的預(yù)測是有根據(jù)的?!稖\草》所刊此函雖非全信,已頗為難得了。
現(xiàn)在已知柯靈在《世紀(jì)風(fēng)》《淺草》時期一共刊發(fā)了三通郁達(dá)夫南洋來信,前兩通早已編入《郁達(dá)夫全集》,唯獨這通《南海短簡》在發(fā)表八十四年后才重見天日?;叵氘?dāng)年柯靈委托我查尋已發(fā)表的郁達(dá)夫致其信札,而今終于完成,真是感慨系之。