攀登者——記《資本論》翻譯者張鐘樸
1953年夏天,當(dāng)23歲的張鐘樸去中共中央編譯局入職時(shí),應(yīng)該會(huì)想起1944年小學(xué)畢業(yè)后考上的天津工商學(xué)院附中。
附中在天津城區(qū)五大道的馬場道,校長和教導(dǎo)主任都是法國和奧地利的神父。除了漫長的上課時(shí)光,自習(xí)課也多如牛毛。下了課,張鐘樸會(huì)跟幾個(gè)成績比較好的同學(xué)一道,去校園里的北疆博物館。博物館是法國天主教耶穌會(huì)的神父桑志華建的,里頭藏了大量的地質(zhì)、巖礦和古生物化石。張鐘樸極感興趣的,是猛犸象遺骸標(biāo)本。望著眼前這些碩大的脫去了絨毛和骨肉的史前遺物,他在心里念叨:它們穿越了冰雪覆蓋的西伯利亞凍土地帶,被神父帶到這里,跟自己相見,這是多么神奇的遭遇啊!學(xué)校里還有一間小教堂,他和同學(xué)們偶爾去聽穿黑袍的神父講《圣經(jīng)》。等到以后能夠熟練翻譯馬列經(jīng)典著作里那些圣經(jīng)故事,張鐘樸或許才能明白上了這間教會(huì)學(xué)校的意義。
或許是博物館的科學(xué)熏陶,高三畢業(yè),要考大學(xué)了,張鐘樸跟支部書記說,自己想報(bào)考地質(zhì)大學(xué),去尋找?guī)r層里的古化石和礦產(chǎn)。但書記卻給他指了另外一個(gè)方向:“現(xiàn)在有一個(gè)去北京俄文專修學(xué)校學(xué)俄語的機(jī)會(huì),不用考試,拿著支部的介紹信,就可以去。”張鐘樸懵了,在學(xué)校里他哪門功課都好,唯獨(dú)外語沒學(xué)好。支書動(dòng)之以情、曉之以理:解放戰(zhàn)爭快結(jié)束了,國家百廢待興,馬上就要轉(zhuǎn)入經(jīng)濟(jì)建設(shè)的軌道上去,到時(shí)候會(huì)有很多蘇聯(lián)社會(huì)主義國家來援建,需要大量的俄語翻譯人才,國家需要,硬著頭皮你也要上??!也沒有什么思想斗爭,張鐘樸一下子就想通了:不學(xué)俄語怎么把蘇聯(lián)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)介紹過來?怎么陪專家們?cè)趪鴥?nèi)開展工作?
北京俄專由周恩來總理親自起草學(xué)校章程,并交由中央編譯局首任局長師哲辦校。南寬街上一個(gè)高高的大鐵門就是校門,校名由毛主席題寫。編譯局和北京俄專其實(shí)是同一個(gè)地方,局長和校長都是師哲。畢業(yè)分配對(duì)張鐘樸來說,等于前腳出了東廂房,后腳又邁進(jìn)西廂房,還在自己的院子里原地踏步。一起入職的有十個(gè)人,局里的宿舍剛開始不夠,就從居民手里租來一間小四合院,就在操場邊的大槐樹旁。院子里的炕也不夠睡,張鐘樸也沒多想,隨手抓來個(gè)草墊子躺著,也能安然睡下。
躺了兩天草墊子,局里業(yè)務(wù)秘書組來組織考試。中央編譯局是由原來的俄文編譯局和斯大林全集翻譯室兩個(gè)單位合并,以翻譯馬恩全集、列寧全集、斯大林全集為任務(wù)。局里同時(shí)保留一個(gè)機(jī)動(dòng)翻譯小組,以備中央書記處口頭和文字翻譯需要,這個(gè)小組就是業(yè)務(wù)秘書組。入職考試分筆譯和口譯。筆譯是考《斯大林全集》第二卷里某段話的翻譯,口譯考的是如何看待抗美援朝的形勢(shì)。口譯張鐘樸很興奮,呼呼啦啦一連串講了十多分鐘,直到考官叫停。在北京俄專讀書時(shí),正趕上抗美援朝運(yùn)動(dòng),那些反對(duì)美帝國主義的口號(hào),張鐘樸的心里倍兒熟。根據(jù)考試成績,他被分配到斯大林翻譯室,也就是中央編譯局第一翻譯室。
這段時(shí)期對(duì)張鐘樸的翻譯業(yè)務(wù)而言舉足輕重。支部書記易惠群拿過來一些已經(jīng)譯好的《斯大林全集》第二卷的稿子作為范本,請(qǐng)年輕人學(xué)習(xí)。面對(duì)這些前輩的譯稿,張鐘樸著實(shí)吃了一驚。這些句子自然、平實(shí)、流暢、生動(dòng),一點(diǎn)沒有翻譯腔,幾乎就是在讀一個(gè)中國人使用母語寫的文章。張鐘樸知道自己與前輩的差距,他得好好就這稿子揣摩,翻好一篇東西的精髓在哪:翻譯文本,不是把外文機(jī)械地照搬成中文,那樣翻出來的句子就是一坨鐵疙瘩;中文與俄文、西方外文有著本質(zhì)區(qū)別,中文的理論文章句子都不長,短句與短句之間是精神聯(lián)系,不是文字聯(lián)系。俄文和西方文字靠介詞連接,越是理論高深的文章,句子就越長,因此譯者要學(xué)會(huì)“拆”句子;光鉆研外文還不夠,回過頭還得學(xué)好中文表達(dá)……老同志們讓年輕人要多看《實(shí)踐論》《矛盾論》,學(xué)習(xí)毛主席精短通俗的表達(dá)。
編譯局有個(gè)很好工作原則:翻譯和研究結(jié)合,還有個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠”——翻得再多再快,也就是個(gè)半瓶水晃蕩的“翻譯匠”,在編譯局工作,要努力成為“翻譯家”——翻譯什么,就要成為這個(gè)領(lǐng)域的行家。張鐘樸覺得自己要補(bǔ)的課、要充的電、要彌補(bǔ)的差距還有很多,只有撒開手腳,打開腦袋,廢寢忘食地學(xué),不顧一切地學(xué)。
編譯局的學(xué)習(xí)氛圍濃厚,為了提升業(yè)務(wù)能力,大家既學(xué)外語和中文,也學(xué)翻譯涉及的專業(yè)知識(shí)。早晨八點(diǎn)到九點(diǎn),雷打不動(dòng)學(xué)習(xí)毛選。有的人八點(diǎn)前就到樹根底下或者院子角落背誦外語。張鐘樸從圖書館借來魯迅的雜文集,還有郭沫若的回憶錄《洪波曲》,把午睡的一部分時(shí)間用來讀書。晚自習(xí)就研讀《圣經(jīng)》、羅馬神話、北歐神話、印度神話……
翻譯與作文論述不一樣,譯校和注疏需要更為深湛的功夫與學(xué)力。作文可以直抒胸臆,信筆而書,自成一家之言即可;翻譯之路并無任何討巧賣乖之理,必須讀懂讀深讀透原文原著,還要公允持中,批判性地吸納各家見解。翻譯《資本論》,需要有一定的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論基礎(chǔ)。早在1952年——在北京俄專學(xué)習(xí)的第三年,張鐘樸就學(xué)習(xí)過半年的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)課程,啟蒙老師便是后來擔(dān)任中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所所長的邢賁思教授。這是一位主動(dòng)啟發(fā)學(xué)生的老師,他的課堂草蛇灰線,旁征博引,既有豐富的歷史事實(shí)佐證,也充滿了思辨性。
張鐘樸來到編譯局后,正趕上全國學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(教科書)》的高潮。這本書由蘇聯(lián)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所的研究人員集體編寫,編寫和出版得到了蘇共中央和斯大林的高度重視。1951年11月,蘇共中央召開經(jīng)濟(jì)討論會(huì),由幾百位經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)教科書的未定稿進(jìn)行了全面的分析和審查。1954年8月出版了第一版,印刷和發(fā)行了六百余萬冊(cè)。編譯局翻譯了第一、二版,由人民出版社分別于1955年5月和1956年8月出版。趁著這股風(fēng)潮,張鐘樸在中直夜校又系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了一年《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》課程。
1955至1956年,編譯局請(qǐng)來蘇聯(lián)專家圖爾琴斯講課,翻譯《資本論》的工作邁上了正軌。這也是新中國成立后,編譯局第一次邀請(qǐng)外國專家講解以《資本論》為核心的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。
圖爾琴斯教授來華之前,擔(dān)任蘇聯(lián)馬列研究院馬恩室的副主任,剛負(fù)責(zé)譯校完《馬克思恩格斯全集》俄文版第二版中《資本論》第一卷。第一次講,全局上下對(duì)圖爾琴斯寄予了厚望,希望他既能系統(tǒng)地講述《資本論》本身的理論體系,也能把自己的研究成果和學(xué)術(shù)收獲告訴大家。除了編譯局內(nèi)部的工作人員,來自北京大學(xué)、清華大學(xué)的十幾位教授,也都參與旁聽。圖爾琴斯每周講一次課,每次講半天。
講課配備了專門的口譯員,共五位,張鐘樸是其中之一。每次課程五人全部到場,由一人輪流主譯,剩下的四人拿著俄文字典,坐在圖爾琴斯身旁,口譯者遇到聽不懂的生詞,便及時(shí)查找,并請(qǐng)譯者提示。圖爾琴斯需要查詢俄文資料,俄譯本與部分聽課者使用的英譯本、中譯本還有頁碼對(duì)照表,課程講義也由專人整理復(fù)印,錄音設(shè)備提前試用,還安排了現(xiàn)場書記員以及課后的整理校對(duì)……做好了充足的準(zhǔn)備,翻譯《資本論》的“硬仗”開始了。
當(dāng)時(shí)國內(nèi)《資本論》的通行譯本,是郭大力和王亞南合作翻譯的譯本。二人在革命戰(zhàn)爭年代,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),分頭按計(jì)劃翻譯《資本論》。其中經(jīng)歷過反動(dòng)勢(shì)力的迫害,也忍受了疾病和貧困的折磨,甚至整卷譯稿在日軍的炮火中被焚毀。功夫不負(fù)有心人,1938年這部兩千多頁、近三百萬字的《資本論》三卷譯本,交由上海讀書生活出版社出版。郭王本從德文原文直接翻譯,文風(fēng)帶有上世紀(jì)三十年代的色彩,有的地方半文半白,很多讀者反映說,文字不好讀,甚至影響了對(duì)內(nèi)容的理解。另外,在戰(zhàn)爭的險(xiǎn)象環(huán)生中誕生的翻譯,許多資料不夠完備,現(xiàn)在理應(yīng)翻一個(gè)語言風(fēng)格更加現(xiàn)代化、內(nèi)容更加完整完備的《資本論》譯本。編譯局尚是初生牛犢,沒有什么德語人才,只能根據(jù)俄文版翻。
《資本論》翻譯組共五人,其中張鐘樸、任田升、陳國雄、榮敬本四人先根據(jù)俄文本翻,最后由經(jīng)濟(jì)室主任何匡定稿。四人先學(xué)習(xí)郭王本《資本論》每一章的內(nèi)容和理論,學(xué)完后便把老譯本放在一邊,再將俄文正文分成四部分,由四人分別承擔(dān)。每人翻譯完一節(jié)便兩個(gè)譯者之間互校,最后由何匡定稿。何匡審定的稿子即時(shí)打印出來,分批分發(fā)到社會(huì)上有關(guān)單位聽取意見。不多久,讀者的“意見”反饋回來,說是文章好讀多了,但有些內(nèi)容“通俗”得有點(diǎn)過頭,有些地方又太過簡略,有的譯文甚至犧牲了準(zhǔn)確性。比如,關(guān)于資本會(huì)生出剩余價(jià)值這個(gè)概念,馬克思形象化地比喻為“資本會(huì)生仔”,當(dāng)時(shí)大家的譯文是“資本會(huì)生娃娃”?!吧尥蕖辈⒉皇菢?biāo)準(zhǔn)的普通話,而是四川的方言土語。以現(xiàn)今的眼光看來,《資本論》這樣一部偉大的理論著作,如果很多段落譯成這種風(fēng)格,顯然是有悖于翻譯原則的。大家暗下決心:包蘊(yùn)著馬克思畢生心血的《資本論》這本無產(chǎn)階級(jí)的“圣經(jīng)”,無論如何,得從德文原文翻,才具有準(zhǔn)確性、權(quán)威性。
1957年,編譯局派往民主德國馬列主義研究院進(jìn)修的五位同志學(xué)成歸來,局里終于有了德語人才。更為重要的是,1961年,研究《資本論》的王惠德,擔(dān)任了編譯局的常務(wù)副局長,他的到來,讓全局上下的德文水平有了突飛猛進(jìn)式的遞增。王惠德提出,要把《資本論》翻譯小組建成編譯局的“德文基地”,全組突擊學(xué)習(xí)德語,就是為了從德文原文譯?!顿Y本論》。毛澤東曾在延安時(shí)期說:十八歲的娃娃啃《資本論》,但解釋不了“邊幣”“法幣”問題。據(jù)王惠德的回憶,毛主席批評(píng)的就是他。因此,如何用《資本論》的理論方法,研究中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)踐,始終是王惠德心中的一道坎。
為了做好翻譯,王惠德多次參加一線翻譯工作者的座談會(huì),大家唇槍舌劍,在翻譯問題上動(dòng)真功夫。比如,馬克思在《資本論》中寫道,“兩個(gè)價(jià)值相像就像兩個(gè)雞蛋相像一樣”,這是一句德國民諺。俄文版譯成“兩個(gè)價(jià)值相像就像兩滴水相像一樣”,原先的翻譯本采用的是俄文版的譯法。那么是不是可以換譯成中國人民更為熟悉的形象呢?比如“兩個(gè)價(jià)值相像就像一雙筷子相像一樣”,這樣豈不是更符合中國人的生活想象和閱讀習(xí)慣嗎?針對(duì)類似的重大翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,王惠德定下規(guī)矩:馬克思的德文原文是什么,就如實(shí)譯成什么。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也成為翻譯《資本論》的圭臬,得到大家的共同遵守。
1963年,編譯局經(jīng)濟(jì)處正式轉(zhuǎn)入從德文譯校《資本論》的工作軌道。經(jīng)濟(jì)處將人員分成兩個(gè)組,第一組由周亮勛負(fù)責(zé),譯校第一卷。第二組由榮敬本負(fù)責(zé),譯校第二卷。前兩卷完成后,全處合并共同譯校第三卷。張鐘樸被分在第一組,干了一陣后,他才明白什么叫做字斟句酌,跟每一個(gè)文字、每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)狠狠較勁,尤其是艱深的理論內(nèi)容和疑難句子。遇到翻譯難點(diǎn),大家便集體討論,群策群力。德語是突擊學(xué)來的,肯定有吃不透的地方,只能向?qū)<艺?qǐng)教。比如對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的元老和外語學(xué)院德語系的創(chuàng)始人之一的廖馥君教授,當(dāng)時(shí)中國各大學(xué)的德語語法教材,就由廖馥君編寫。再就是參考權(quán)威的外文譯本,除了俄文版外,英文版、日文版都是大家經(jīng)常參考的版本。
《資本論》煌煌三卷,只有第一卷是馬克思在世時(shí)親自完成的,后兩卷都是馬克思逝世后,由恩格斯編輯出版。第一卷的前幾章,是馬克思在1859年出版的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的基礎(chǔ)上改寫的,比如論述商品和貨幣的部分,遣詞造句十分講究,論述過程雄辯滔滔,可以說達(dá)到了千錘百煉的程度。其中有一段,馬克思在論述“商品的形態(tài)變化”,把商品占有者到貨幣占有者,再從貨幣占有者到資本家的轉(zhuǎn)化過程,比喻為昆蟲的“變態(tài)”。他把商品占有者稱為“資本家幼蟲”,把貨幣占有者稱為“蛹”,把資本家稱為“蝴蝶”。這一章節(jié)的動(dòng)詞,馬克思使用的大多是昆蟲學(xué)的動(dòng)詞,比如“蛻變”“羽化”等。翻譯這些章節(jié)、這些句子,體會(huì)馬克思的用語之妙,大家都是小心翼翼,如履薄冰,盡量把馬克思原文的風(fēng)貌和含義,通過準(zhǔn)確的中文呈現(xiàn)出來。
無論是在東方還是西方,無論你是男性還是女性,無論你是教師、醫(yī)生還是程序員,對(duì)于任何一個(gè)原子化的個(gè)人,“勞動(dòng)”都是人類最基礎(chǔ)的能力,是人類參與自然和改變自然的能力?!皠趧?dòng)”“商品”都是常見的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,然而馬克思是如何展開獨(dú)特分析的?生產(chǎn)經(jīng)營中獲得的“利潤”難道真的是“成本”自行產(chǎn)生的嗎?馬克思語境中的“價(jià)值”與我們?nèi)粘=佑|的“價(jià)格”有什么區(qū)別?我們買東西用的“錢”是怎么一步步發(fā)展到今天的形式?“剩余價(jià)值”中的“剩余”又是如何產(chǎn)生的……
如今,已經(jīng)93歲高齡的張鐘樸,住在北京昌平的一幢二層小樓。遠(yuǎn)離城市中心的喧囂,晚年生活恬淡安適,自由自在。他每天還會(huì)戴上老花鏡,伴著家里的牧羊犬,讀一會(huì)兒書,有自己經(jīng)手翻譯的馬恩經(jīng)典著作,也有其他一些回憶文章。我采訪他時(shí),總是不由自主地想起馬克思那振聾發(fā)聵的吶喊:
“在科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦艱險(xiǎn)沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)?!?/p>
這何嘗不是張鐘樸這代經(jīng)典著作翻譯家們,一生最真實(shí)的寫照?