朱光潛一封信引出《堂吉訶德》翻譯史
2019年出版的《朱光潛年譜長(zhǎng)編》收有朱光潛寫(xiě)給長(zhǎng)子朱陳(式粵)的30封信,第一封信內(nèi)容是朱陳有意翻譯《堂吉訶德》(Don Quixote),托朱光潛購(gòu)買(mǎi)借閱英譯本。原文如下:
式粵:
上周到國(guó)際書(shū)店看了一下,沒(méi)有你要的書(shū)。東安市場(chǎng)中原書(shū)店有一本舊的,美國(guó)出版,但沒(méi)有標(biāo)譯者名,所以沒(méi)有買(mǎi)(價(jià):4.50)。
今天到圖書(shū)館借出了三種譯本,其中Puturar的是新譯,你最好把后面的Notes摘抄下來(lái),那對(duì)翻譯會(huì)有很大的幫助,這種書(shū)借的不多,但一旦有人借,圖書(shū)館就要索回。Orurshy的譯本借的人少。如無(wú)人借,到暑假后還都可以。
DonQuixote是否已有人在譯,你宜打聽(tīng)清楚,最好直接與人民文學(xué)出版社(與作家書(shū)店是一回事),通信接洽(先寄譯樣數(shù)千字),戴望舒從前有上部譯稿,去年晤葉君鑒(即馬耳,外文出版社編輯),他說(shuō)在譯,沒(méi)有問(wèn)他是否是上部。
書(shū)到回信。
潛23日
信中三處釋文明顯有誤,最后一句的“葉君鑒”應(yīng)為葉君健,第二段的外文人名應(yīng)為Putnam和Ormsby,即《堂吉訶德》英譯者Samuel Putnam和John Ormsby。兩人的譯本分別在1949年和1885年問(wèn)世,故而說(shuō)“Putnam的是新譯”。《朱光潛年譜長(zhǎng)編》作者宛小平將此信系于1960年11月23日,稱(chēng)朱陳“在合肥師范學(xué)院外國(guó)文學(xué)組任教”,但從信中內(nèi)容來(lái)看,這一時(shí)間背景不準(zhǔn)確。
《堂吉訶德》是上下兩部的鴻篇巨制,上部52章,下部74章。到上世紀(jì)30年代,這部名著已為中國(guó)知識(shí)界熟知,出現(xiàn)了以林紓與陳家麟合譯的《魔俠傳》為代表的多個(gè)節(jié)譯本,均為轉(zhuǎn)譯。1935年戴望舒留法歸來(lái)后,胡適代表中華教育文化基金董事會(huì)請(qǐng)他從西班牙原文翻譯《堂吉訶德》,約定每月交稿3萬(wàn)字。戴望舒將書(shū)名譯作《吉訶德?tīng)敗?,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),作有大量注釋?zhuān)驊?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)譯事中斷(一說(shuō)已完成),未能出版。按月寄給中基會(huì)的原稿不知下落,只有前22章部分殘稿存世(參見(jiàn)施蟄存《〈戴望舒詩(shī)全編〉引言》《詩(shī)人身后事》)。1935年,傅東華也開(kāi)始翻譯《堂吉訶德》,主要以1742年杰伐斯(Charles Jervas)英譯本為底本,在上海生活書(shū)店的《世界文庫(kù)》叢刊連載過(guò)部分,名為《吉訶德先生傳》。后傅東華完整譯出上部52章,1939年由戰(zhàn)時(shí)遷往長(zhǎng)沙的商務(wù)印書(shū)館出版。這一譯本廣為流傳,上海商務(wù)印書(shū)館1950年4月發(fā)行了第五版,也是最后一次重印。同年9月,第一屆全國(guó)出版工作會(huì)議確立了出版專(zhuān)業(yè)化、分工合作的方針。商務(wù)印書(shū)館的業(yè)務(wù)范圍調(diào)整為科技類(lèi),出版部遷往北京,后與高等教育出版社合并。中央級(jí)的文學(xué)類(lèi)出版機(jī)構(gòu)人民文學(xué)出版社于1951年成立,作家出版社為人文社1953年起使用的副牌之一,版權(quán)頁(yè)上的社址都是東四頭條胡同四號(hào)。朱光潛說(shuō)人民文學(xué)出版社“與作家書(shū)店是一回事”便是此意。1954年9月,作家出版社用商務(wù)印書(shū)館原紙型重版了《吉訶德先生傳》,改為精裝本,刪去原序和后記,譯者改署筆名“伍實(shí)”。傅東華是上世紀(jì)30年代文壇活躍人物,但在魯迅筆下形象不佳,隱去真名應(yīng)是對(duì)其身份的顧慮。而再版這半部譯作,是出于對(duì)《堂吉訶德》中譯本的現(xiàn)實(shí)需要。
1950年,蘇聯(lián)主導(dǎo)的國(guó)際組織“世界和平理事會(huì)”在波蘭華沙成立,中國(guó)也派代表參加。次年,世和會(huì)發(fā)起“偉大的文化周年紀(jì)念”,號(hào)召每年紀(jì)念適逢誕辰或逝世整周年的名人,傳播有助于和平進(jìn)步事業(yè)的世界文化遺產(chǎn)。1952年的四位名人是雨果、達(dá)芬奇、果戈理、阿維森納,1953年為哥白尼、屈原、拉伯雷、何塞·馬蒂,1954年為菲爾丁、契訶夫、德沃夏克、阿里斯托芬。到1955年,在席勒、密茨凱維支、孟德斯鳩、安徒生四名人之外,紀(jì)念對(duì)象擴(kuò)大到作品,包括惠特曼《草葉集》、塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》和印度阿旃陀壁畫(huà)。中國(guó)積極響應(yīng)世和會(huì)號(hào)召,每年舉辦展覽會(huì)、報(bào)告會(huì)、音樂(lè)會(huì)等一系列紀(jì)念世界文化名人的活動(dòng),成為對(duì)外文化交流的窗口,也推動(dòng)了相關(guān)作品的翻譯和研究。1954年,羅念生與楊憲益、周作人(署名周啟明)合譯的《阿里斯托芬喜劇集》由人文社出版,扉頁(yè)標(biāo)注“紀(jì)念世界文化名人阿里斯托芬誕生二千四百周年籌備委員會(huì)特印本”。同年作家出版社重版的《吉訶德先生傳》書(shū)衣上印有“世界名著‘草葉集’出版百周年、‘堂·吉訶德’出版三百五十周年紀(jì)念大會(huì)籌備委員會(huì)”。1955年,人文社又將楚圖南舊譯《草葉集選》修訂再版,精裝本扉頁(yè)也印有相同字樣,均是用于紀(jì)念活動(dòng)。
1955年11月25日,《草葉集》出版100周年、《堂吉訶德》出版350周年紀(jì)念大會(huì)在北京首都劇場(chǎng)舉行,中外各界1300余人出席,由茅盾主持,周揚(yáng)和美國(guó)來(lái)賓、西班牙來(lái)賓都做了專(zhuān)題發(fā)言。同日,北京圖書(shū)館還舉辦展覽,展出十一種語(yǔ)言的《堂吉訶德》版本。大會(huì)前后,各大報(bào)刊發(fā)表了多篇評(píng)論,將《堂吉訶德》定位為塑造典型人物的現(xiàn)實(shí)主義杰作,具有人民性,反映階級(jí)矛盾,充分符合上世紀(jì)50年代文學(xué)審美。高規(guī)格紀(jì)念《堂吉訶德》的熱潮中,一直闕如的中文全譯本也成了外語(yǔ)工作者的目標(biāo),朱光潛信中提到的葉君健便在為之努力。葉君健畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系,愛(ài)好世界語(yǔ),筆名“馬耳”源自他早年用世界語(yǔ)發(fā)表的作品。1945年,葉君健進(jìn)入劍橋大學(xué)研究西方文學(xué)。旅英期間,他數(shù)次赴歐洲游歷,自學(xué)了多門(mén)外語(yǔ)。1949年底回國(guó)后,他到文化部對(duì)外文化事務(wù)聯(lián)絡(luò)局工作,并創(chuàng)辦英文叢刊《中國(guó)文學(xué)》,旨在將中文作品譯為英文向國(guó)外宣傳,1953年調(diào)入新成立的外文出版社。1955年4月,葉君健從丹麥語(yǔ)譯出的《安徒生童話選集》由中國(guó)青年出版社刊印,作為安徒生誕辰150周年的紀(jì)念。這一年,他還撰有兩篇評(píng)介《堂吉訶德》的文章,已著手翻譯。有著豐富翻譯和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的葉君健應(yīng)是繼戴望舒后最有希望從原文翻譯《堂吉訶德》、貢獻(xiàn)出一部經(jīng)典譯本的人,但他也未竟其功,原因是人文社給出了否定意見(jiàn)。
1957年鳴放期間,葉君健在《文藝報(bào)》發(fā)表《談文學(xué)翻譯的勞動(dòng)》,重點(diǎn)討論出版社對(duì)待翻譯的不合理態(tài)度,批評(píng)有出版社不了解譯者和作品情況就盲目約稿,對(duì)譯稿只是“抽查一下”,“單憑個(gè)人的愛(ài)好,扣扣字眼就定取舍”。又以自身經(jīng)歷為例說(shuō)明編輯審稿的草率:“兩年前人民文學(xué)出版社審我譯的‘堂·吉訶德’的一部分初稿時(shí),曾經(jīng)兩次正式用公函指出我的分段不符原作。事實(shí)上,兩三百年以前的作品是很少分段的,正如我們的‘三國(guó)演義’和‘水滸’原先并沒(méi)有什么分段一樣;分段完全是后來(lái)由校訂者或譯者主觀地作出來(lái)的,根本談不上符合不符合原作。”耗費(fèi)心血的譯作束之高閣,葉君健耿耿于懷,1983年在《關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會(huì)》(后改名《談文學(xué)作品的翻譯》收入文集)中更詳細(xì)回憶道:“五十年代初期,有個(gè)出版社約我翻譯塞萬(wàn)提斯的《堂·吉訶德》。我所根據(jù)的是西班牙皇家學(xué)院通訊院士、巴塞龍那大學(xué)文學(xué)教授馬丁·德·里克爾(Martín de Riquer)訂正的,一般西方大學(xué)用作教材的版本。我譯完了第一部,第二部也譯了好幾章。出版社要我送一部分譯稿去審閱?!钡霭嫔鐩](méi)有懂西班牙語(yǔ)的專(zhuān)家,只根據(jù)法譯本和英譯本審稿,發(fā)現(xiàn)葉譯同英譯相近而同法譯相差太遠(yuǎn),認(rèn)為法語(yǔ)和西語(yǔ)兩種語(yǔ)言應(yīng)更接近,由此斷定譯文不準(zhǔn)確。葉君健認(rèn)為審稿人使用的Putnam英譯本忠實(shí)原著,而Francis de Miomandre的法譯本將原文隨意支解,以此為標(biāo)準(zhǔn)審閱中譯文便造成誤判。他未完成的譯稿在文革時(shí)全部被毀。
朱陳1951年從安徽大學(xué)外文系畢業(yè),到東北人民大學(xué)工作。當(dāng)時(shí)這所學(xué)校剛從干部訓(xùn)練班改辦正規(guī)大學(xué)不久,專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)財(cái)經(jīng)政法人才。1952年全國(guó)高等學(xué)校院系調(diào)整,計(jì)劃將東北人民大學(xué)建設(shè)為文理兼?zhèn)涞木C合性大學(xué),從外地抽調(diào)了一批骨干來(lái)充實(shí)師資。北大中文系資深教授楊振聲被調(diào)往東北人大主持創(chuàng)辦中文系,同時(shí)從北大調(diào)來(lái)的還有馮文炳(廢名)和兩位青年教師。楊振聲和廢名上世紀(jì)30年代都是“京派”文學(xué)同人,1937年曾與朱光潛一道創(chuàng)辦《文學(xué)雜志》。東北人大成立中文系后,朱陳也轉(zhuǎn)入任教,負(fù)責(zé)外國(guó)文學(xué)。他將興趣投向《堂吉訶德》,想要?jiǎng)邮址g,應(yīng)在這部小說(shuō)成為熱點(diǎn)之后,最可能的時(shí)間是1956年。1956年1月,中央召開(kāi)關(guān)于知識(shí)分子問(wèn)題會(huì)議,號(hào)召“向現(xiàn)代科學(xué)進(jìn)軍”。知識(shí)分子的工作和生活條件大為改善,在鼓舞之下積極投身研究,科學(xué)文化事業(yè)迎來(lái)繁榮。各高校紛紛舉辦科學(xué)討論會(huì),制訂科研規(guī)劃。1956年4月,高等教育部將各校教師上報(bào)的選題匯總刊印,其中朱陳的研究計(jì)劃為“歐洲文藝復(fù)興期文學(xué)”。次年4月編印的《1957年全國(guó)高等學(xué)校科學(xué)研究題目匯編》收有朱陳的兩項(xiàng)選題,一是在1957年上半年研究“宗教迫害在《堂·吉訶德》創(chuàng)作上的體現(xiàn)”,二是用1957年全年進(jìn)行“《堂·吉訶德》第二部翻譯”。朱光潛信中說(shuō),從圖書(shū)館借出的英譯本“如無(wú)人借,到暑假后還都可以”。若此處釋文無(wú)誤,這封信似應(yīng)寫(xiě)于1956年春季,而非《朱光潛年譜長(zhǎng)編》記載的11月23日。11月借書(shū),到次年暑假后相隔近一年才歸還,未免不合情理。
在1957年的高校研究選題中,除朱陳外,武漢大學(xué)教授朱君允也計(jì)劃翻譯《堂吉訶德》下部。朱君允1920年代從金陵女子文理學(xué)院畢業(yè),到美國(guó)布林莫爾學(xué)院留學(xué)。1942年,朱光潛在樂(lè)山武漢大學(xué)任教務(wù)長(zhǎng)時(shí),將她聘往武大擔(dān)任女生管理,并在外文系兼課。朱君允從此留在武大。1952年院系調(diào)整后,武大外文系英文組合并到中山大學(xué),只保留俄文系,朱君允轉(zhuǎn)做行政工作。知識(shí)分子的春天到來(lái)之際,她也想要回歸專(zhuān)業(yè),同樣瞄準(zhǔn)了這個(gè)中國(guó)翻譯史上的空白。但1957年的政治形勢(shì)逆轉(zhuǎn),《堂吉訶德》的翻譯隨之成為泡影。朱陳1958年調(diào)往新成立的合肥師范學(xué)院,也沒(méi)能實(shí)現(xiàn)這個(gè)對(duì)他而言顯得不切實(shí)際的計(jì)劃。
1959年3月,人文社出版了傅東華譯《堂吉訶德》全譯本,上部將舊譯全面修訂,下部為新譯,仍據(jù)英譯本譯出?!短眉X德》在1959年已有全譯,也可見(jiàn)朱光潛這封信不是寫(xiě)于1960年。1958年,中宣部指示編選一套外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū),交與中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所負(fù)責(zé),由人文社出版。后又增加馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)和外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū),成立“三套叢書(shū)”編委會(huì)。編委會(huì)1961年制訂出編選計(jì)劃,外國(guó)文學(xué)古典名著叢書(shū)暫定120種,四年出齊,《堂吉訶德》也在其中,指定文學(xué)研究所的楊絳翻譯。楊絳晚年回憶,她在1956年出版的主人公為西班牙流浪漢的譯著《吉爾·布拉斯》受到好評(píng),編委會(huì)于是將《堂吉訶德》的翻譯任務(wù)交給了她。她在比較英、法譯本后,決定從原文直譯,從1958年冬開(kāi)始從頭學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),1961年著手翻譯,但因文革中斷(見(jiàn)吳學(xué)昭《聽(tīng)楊絳談往事》)。1978年,首個(gè)譯自原文的《堂吉訶德》中譯本終于在楊絳手中誕生。