西譯的“復(fù)照”
王維的《鹿柴》是其山水詩(shī)的代表作,“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上”,以簡(jiǎn)潔精煉的文字直抵自然的靜美之境,于幽深的氛圍中折射出禪味之機(jī),令人有超然忘世之感,被視為詩(shī)中有畫的佳制而受到歷代詩(shī)人、評(píng)論家的贊譽(yù)。如李東陽(yáng)《麓堂詩(shī)話》即舉其為“詩(shī)貴意,意貴遠(yuǎn)不貴近,貴淡不貴濃。濃而近者易識(shí),淡而遠(yuǎn)者難知”的絕佳例證。
從文字來(lái)看,《鹿柴》確乎較為簡(jiǎn)單,過(guò)去的注者往往對(duì)其箋釋寥寥(如《王右丞集箋注》《王維集校注》等),可見(jiàn)他們都不認(rèn)為此詩(shī)有多少難以理解之處。其篇幅短小,韻味悠長(zhǎng)又易于記誦,因此被多種語(yǔ)文教材所收錄,課本中的注解也往往延續(xù)前人,即僅對(duì)“柴”與“返景”略作說(shuō)明,總之,在中文世界中,我們認(rèn)為即使對(duì)小學(xué)生而言,它也是一篇平白如話、毋庸過(guò)多解釋的作品。
然而,恰恰是被視為文字簡(jiǎn)單的《鹿柴》,經(jīng)由語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后,便仿佛字字都滋生了問(wèn)題,流暢自然的詩(shī)句在翻譯過(guò)程中凸顯出其微妙與復(fù)雜之處,不同譯者的處理方式喚起我們對(duì)耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言重新加以審視。艾略特·溫伯格《觀看王維的十九種方式》中枚舉了此詩(shī)的不同西譯版本。不妨先看譯者們對(duì)標(biāo)題的處理。
按照過(guò)去常見(jiàn)的解釋,“鹿柴”自然指有籬障柵欄的養(yǎng)鹿之所,是輞川中一個(gè)平平無(wú)奇的地方,但溫伯格提示我們:“鹿柴,是一個(gè)地名,與伊利諾伊州地圖上的Deer Grove(鹿林)意思差不多??赡馨抵嘎挂霸罚鞘欠鸾?jīng)里釋迦牟尼初次布道的地方?!痹诖嘶A(chǔ)上,弗萊徹將其翻譯為The form of the Deer,顯然是希望在西方語(yǔ)匯中還原這種多義性,所謂的“鹿之巢穴”除了是鹿的休憩之地外,也令人想到:“弗萊徹以form的巢意來(lái)對(duì)等‘柴’,同時(shí)暗用了另一個(gè)意義,柏拉圖的‘理念’。這是柏拉圖哲學(xué)的核心詞。柏拉圖認(rèn)為每一個(gè)事物都有一個(gè)理念?,F(xiàn)實(shí)里的萬(wàn)事萬(wàn)物都是完美理念之分有與投影?!庇绕涫菂⒄账麑?duì)復(fù)照青苔上令人困惑的處理——And in their reflection green mosses appear,也隱約流露著柏拉圖意味的嘗試,“如果their(它們)指青苔,那么appear(顯現(xiàn))的就是青苔自身(理念)的映照”,他其實(shí)是在某種程度上力圖還原詩(shī)歌中的這種哲學(xué)意味。
而力圖呈現(xiàn)王維詩(shī)作與佛教關(guān)系的譯者,往往將標(biāo)題譯為Deer-Park Hermitage,Deer Forest Herm itage,或Deer Wattle(Herm itage),特別標(biāo)明的Hermitage(蘭若)引人注意,這一佛教詞匯常指寂靜之處或空閑之所,后來(lái)多被用作佛寺的代稱,這種翻譯凸顯了王維詩(shī)歌中的佛學(xué)內(nèi)涵,只是在王氏筆下此種意境是如鹽入水的消融式體會(huì),禪境介乎若有若無(wú)之間,作者著重以風(fēng)景描寫流露禪意,而譯者對(duì)Hermitage的強(qiáng)調(diào)固化了原詩(shī)的隱約感,便少了幾分淡遠(yuǎn)的韻味。
當(dāng)然,也有譯者聚焦于“柴”而非禪意者,如The Deer Enclosure便是頗為西化的直譯,enclosure具有圈占性,突出了西方式的人工性和目的性,而“柴”字更多野趣。也有使用fence(柵欄)的,它在某種程度上比park或enclosure更為貼合原意,后來(lái)的著名漢學(xué)家宇文所安便繼承了此種翻譯策略。這些對(duì)標(biāo)題的不同譯法,無(wú)疑可以增進(jìn)我們對(duì)“鹿柴”一詞的理解。
再看開(kāi)篇的“空山”二字。過(guò)去,我們一般認(rèn)為它是“幽深少人的山林”,這在唐人筆下頗為常見(jiàn),如韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》的“落葉滿空山,何處尋行跡”,白居易《香山寺》的“空山寂靜老夫閑,伴鳥(niǎo)隨云往復(fù)還”均是此種用法。
但值得注意的是漢語(yǔ)中“空”的復(fù)雜含義,它可以指一種似乎無(wú)所有同時(shí)又可以有所有的狀態(tài),即在虛實(shí)有無(wú)之間的不確定性,尤其是佛教傳入,它可以指涉“萬(wàn)物從因緣生,沒(méi)有固定,虛幻不實(shí)”,即《維摩經(jīng)》所說(shuō)的“色即是空,非色滅空,色性自空”,而《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》又云“色即是空,空即是色”,此間“空”與“色”的關(guān)系便頗曖昧含混,復(fù)雜難辨。同時(shí),在本土語(yǔ)意上,道家也常用“空”來(lái)代指虛靜之性。因此,漢語(yǔ)“空”常常有未必真“空”的玄妙意味,進(jìn)入西方語(yǔ)言體系后,則頗難找到對(duì)應(yīng)的表述,首先要面臨的問(wèn)題就是,這種“空”的山,究竟應(yīng)當(dāng)“空”到何種程度?
一般的譯者常常以empty hill/hills或empty mountain/mountains來(lái)指代“空山”,且不說(shuō)hills與mountains之間有“山丘”與“山岳”的概念區(qū)分,即empty所代表的with no people or things inside還是顯得過(guò)分質(zhì)實(shí),終究與漢語(yǔ)“空”的多義性有所差異。與此相似的是deep in the mountain wilderness和deserted hill的譯法,在這些文本之中,哲學(xué)式的“空山”轉(zhuǎn)變?yōu)榱藢?shí)證式的“荒山”,弱化了原作的禪理性,宇文所安的譯本也是這樣處理的,只是用了復(fù)數(shù)形式的deserted hills,使詩(shī)歌描寫的景象似乎更為荒涼和模糊。此外,也有譯者采用擬人化的手法,用So lone seem the hills和lonely mountain來(lái)指涉空山,但“寂寞”的情感性多少?zèng)_淡了王維詩(shī)中以佛道思想為精神旨?xì)w的超然意蘊(yùn)??梢?jiàn)在西語(yǔ)世界中,如何將這種空得恰到好處的“空山”意味表述出來(lái),是頗為困難的。
確實(shí)如艾略特·溫伯格提示我們的:“完美的對(duì)應(yīng)是罕見(jiàn)的?!狈g成品與原作之間往往存在著某種罅隙,而這些罅隙本身頗具價(jià)值,通過(guò)對(duì)它們的凝視,有助于我們發(fā)現(xiàn)諸多過(guò)去由于閱讀慣性所忽略的問(wèn)題,進(jìn)而重新感受和體悟古典詩(shī)歌用字造句的精微。
(作者單位:上海大學(xué)文學(xué)院)