諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不應(yīng)成為外國(guó)文學(xué)出版的唯一標(biāo)準(zhǔn) ——以我與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)因緣為例
第一排右起:王理行,勒克萊齊奧,許鈞
1901年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)首次頒發(fā),幾乎從創(chuàng)設(shè)開(kāi)始,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就成為世界文壇最有影響力的文學(xué)獎(jiǎng)。純粹的文學(xué)事件同時(shí)又能成為周期性、全球性的新聞事件,一年一度引起世界各國(guó)大眾媒體的廣泛關(guān)注。每年十月,全球數(shù)以?xún)|計(jì)的人都在懷著極大的興趣翹首期盼著最新的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主浮出水面,一經(jīng)宣布,獲獎(jiǎng)作家的生平、創(chuàng)作、個(gè)性、嗜好等等信息會(huì)被媒體大加介紹,還會(huì)有人對(duì)最新的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主是否該得獎(jiǎng)議論一番,瑞典學(xué)院的院士們的價(jià)值判斷和傾向也會(huì)成為議論的對(duì)象。在中國(guó),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)自然也是萬(wàn)眾矚目。瑞典學(xué)院的院士們?cè)谠u(píng)選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主時(shí),在秉承諾貝爾的遺愿,即頒發(fā)給在文學(xué)界創(chuàng)作出具有理想傾向的杰出作品的人的同時(shí),總是想盡量表現(xiàn)出自己獨(dú)特的價(jià)值判斷。文學(xué)藝術(shù)貴在具有獨(dú)特的個(gè)性,而獨(dú)特的個(gè)性有時(shí)并不一定能較快地得到普遍的接受和認(rèn)同,因此,成功地挖掘和發(fā)現(xiàn)具有獨(dú)特個(gè)性和價(jià)值的杰出作家,正是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)自身價(jià)值的體現(xiàn)。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)社會(huì)的不斷變化發(fā)展,商品化、市場(chǎng)化浪潮的不斷深化,人心也日益浮躁,閱讀和出版日漸實(shí)用化、功利化,文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng),尤其是外國(guó)文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)日漸萎縮。完全從文學(xué)價(jià)值出發(fā)來(lái)推出外國(guó)重要作家和文學(xué)作品的現(xiàn)象已日益少見(jiàn),這是直接導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)研究界、創(chuàng)作界和讀者對(duì)當(dāng)今世界許多重要作家,包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主缺乏必要的了解的最重要的原因之一。不論中國(guó)社會(huì)如何變化發(fā)展,中國(guó)始終需要了解當(dāng)下的世界,中國(guó)文學(xué)界和廣大讀者也需要了解當(dāng)下的世界文壇及其變化發(fā)展的走向,而了解當(dāng)下世界文壇及其變化發(fā)展走向的一個(gè)重要途徑,便是通過(guò)世界文壇重要作家的新作了解其創(chuàng)作走向。盡管目前中國(guó)的外國(guó)文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)仍然不容樂(lè)觀,仍然有許多中國(guó)作家、學(xué)者和文學(xué)愛(ài)好者渴望及時(shí)了解閱讀當(dāng)今世界重要作家的作品。如果有更多的以文學(xué)為己任的有心人來(lái)從事這一工作,那么,中國(guó)文壇與當(dāng)今世界文壇的交流就會(huì)更加順利,世界文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)的大背景和參照系的積極作用會(huì)日益明顯,而像對(duì)最新諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主幾乎一無(wú)所知的現(xiàn)象出現(xiàn)的可能性就會(huì)大大減少。
在不太景氣的外國(guó)文學(xué)圖書(shū)出版中,對(duì)最新諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的代表作,以致擴(kuò)展到其所有作品的版權(quán)爭(zhēng)奪,已呈愈演愈烈之勢(shì),購(gòu)買(mǎi)中文版版權(quán)的費(fèi)用已越抬越高。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主品特作品的版權(quán)代理人于2005年訪問(wèn)譯林出版社時(shí)透露,品特獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后不久,先后有七十多家中國(guó)出版社向他表達(dá)了購(gòu)買(mǎi)品特作品中文版權(quán)的強(qiáng)烈愿望。而在品特獲獎(jiǎng)前,其作品中文版權(quán)完全無(wú)人問(wèn)津。細(xì)細(xì)想來(lái),新聞媒體、出版者和讀者一時(shí)間對(duì)剛獲獎(jiǎng)作家及其作品的強(qiáng)烈興趣,在更大程度上是沖著具有極強(qiáng)影響力和號(hào)召力的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)去的,并不是沖著剛獲獎(jiǎng)的那位作家本人及其作品本身去的,也不完全是沖著文學(xué)本身去的。這不得不說(shuō)是文學(xué)的悲哀!這種作家一旦獲獎(jiǎng)便搶購(gòu)其作品中文版權(quán)并急速推出的現(xiàn)象,如今已逐步擴(kuò)展到一些其他文學(xué)大獎(jiǎng),比如,英國(guó)的布克獎(jiǎng),法國(guó)的龔古爾獎(jiǎng),美國(guó)的普利策獎(jiǎng)和美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)等。
近年來(lái),每年九、十月份,也就是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布最新得主之前,常常會(huì)有新聞媒體打電話(huà)來(lái)問(wèn)我:今年誰(shuí)會(huì)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?我反復(fù)說(shuō),近年來(lái)的現(xiàn)實(shí)表明,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)基本上是不可預(yù)測(cè)的。通過(guò)某種方式或途徑預(yù)測(cè)某位或某幾位外國(guó)作家最有可能獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),據(jù)此搶先推出一些作品,指望其一旦獲獎(jiǎng)便可名利雙收,這樣做,鮮有成功的案例。相反,完全從文學(xué)價(jià)值的角度去判斷取舍,以較低的費(fèi)用購(gòu)得獨(dú)家出版權(quán),推出尚未引起足夠重視卻又值得重視的作家的重要作品,后來(lái)這樣的作家卻意外得獎(jiǎng),其作品的出版者一夜之間名利雙收,這樣的例子近年來(lái)倒有不少。下面,以本人多年來(lái)關(guān)注、研究諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)并從事外國(guó)文學(xué)編輯出版的經(jīng)歷為例,說(shuō)明外國(guó)文學(xué)翻譯出版過(guò)程中文本選擇的重要性。
我從1990年代中期開(kāi)始跟蹤、研究包括主要文學(xué)獎(jiǎng)在內(nèi)的世界文壇的最新動(dòng)態(tài),曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一系列有關(guān)英美出版的最佳文學(xué)類(lèi)圖書(shū)年度概覽的文章,其中主要評(píng)介英美上一年度主要文學(xué)獎(jiǎng)及主要報(bào)刊上推出的最佳圖書(shū),還曾約請(qǐng)其他語(yǔ)種的專(zhuān)家就他們所對(duì)應(yīng)的國(guó)別或語(yǔ)種撰寫(xiě)上一年度的主要文學(xué)獎(jiǎng)及主要報(bào)刊上推出的年度最佳圖書(shū)。2004年,我應(yīng)一家報(bào)紙之約,寫(xiě)了一篇題為《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主為何越來(lái)越陌生?》的文章。此后,此文成為我隨時(shí)補(bǔ)充、更新的研究諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的不斷成長(zhǎng)的長(zhǎng)文,后來(lái)還成了我在一些高校題為《新世紀(jì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的新趨勢(shì)》講座的底稿。
南非作家J.M.庫(kù)切的力作《恥》最早于1999年分別在英國(guó)和美國(guó)出版。我發(fā)現(xiàn)《恥》一問(wèn)世就受到英美乃至整個(gè)西方文壇的高度重視和廣泛好評(píng)。鑒于此,我找來(lái)了《恥》的原版書(shū),仔細(xì)閱讀發(fā)現(xiàn),《恥》的內(nèi)涵和寓意都頗為豐富,涉及了后現(xiàn)代社會(huì)里的諸多問(wèn)題,如人與人之間缺乏交流,不愿也難以相互理解,更多是互相設(shè)防、互相封閉等。它在某種程度上反映了世紀(jì)末人類(lèi)生存現(xiàn)狀中的困境?!稅u》更是一個(gè)后殖民世界中人類(lèi)種族關(guān)系現(xiàn)狀的寓言,同時(shí)又是一部富有諷刺意味、發(fā)自肺腑又不可思議地充滿(mǎn)溫情的小說(shuō)。20世紀(jì)末的世界文壇,現(xiàn)實(shí)主義的回歸,多元文化的凸顯,對(duì)人類(lèi)情感的探索與反思,成了最顯著、最受重視的特征和潮流。創(chuàng)作上彰顯個(gè)性而不追逐潮流的庫(kù)切不經(jīng)意之間以一部《恥》成了引領(lǐng)上世紀(jì)末世界文壇潮流的代表性作家,確實(shí)令人深思?;谶@種認(rèn)識(shí),譯林出版社在《恥》問(wèn)世的1999年果斷買(mǎi)下這部當(dāng)年并不被國(guó)內(nèi)出版界同行關(guān)注的小說(shuō),于2002年9月出版。一年以后的2003年10月,當(dāng)庫(kù)切獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息傳來(lái),國(guó)內(nèi)的各類(lèi)媒體發(fā)現(xiàn),譯林出版社的《恥》是中國(guó)大陸已出版的這位最新諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的唯一的中文本,譯林出版社一時(shí)成為各類(lèi)媒體曝光率最高的對(duì)象之一。我一年前寫(xiě)的那篇短文《誰(shuí)之恥?》一時(shí)間成了國(guó)內(nèi)許多報(bào)紙和網(wǎng)站轉(zhuǎn)發(fā)的熱門(mén)文章。《恥》在短期內(nèi)連續(xù)重印數(shù)次,而且多年來(lái)一直不斷重印,成了常銷(xiāo)書(shū),獲得了較好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
上世紀(jì)90年代后期,譯林出版社開(kāi)始出版“世界文學(xué)名著·現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)系列”,其中收入了英國(guó)作家多麗絲·萊辛的《金色筆記》和《野草在歌唱》?!兑安菰诟璩芬郧皣?guó)內(nèi)已經(jīng)有過(guò)中譯本,我印象中似乎是著名翻譯家王科一先生翻譯的,但調(diào)查結(jié)果是,該譯本的署名譯者是王蕾,是王科一先生的女兒。我覺(jué)得其中有蹊蹺,便設(shè)法聯(lián)系上了王蕾。王蕾告訴我,《野草在歌唱》是她爸爸翻譯的,但因?yàn)榉N種原因譯得很倉(cāng)促,出版時(shí)譯者便署上了當(dāng)時(shí)年僅兩歲的王蕾的名字。如今有機(jī)會(huì)再版,王蕾要對(duì)照原文仔細(xì)修訂后再交給我們出版。經(jīng)過(guò)反復(fù)思考與磋商,王蕾最后決定新版《野草在歌唱》的譯者署名在她父親和她自己的名字里各取一字,即署“一蕾”,以反映翻譯過(guò)程中的實(shí)際情況。我曾就此撰文《〈野草在歌唱〉的譯者署名》。2007年多麗絲·萊辛獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯林出版社又成為媒體追蹤的熱點(diǎn)。
譯林出版社在上世紀(jì)90年代初開(kāi)始推出的“法國(guó)當(dāng)代文學(xué)名著”叢書(shū),收入了法國(guó)作家勒克萊齊奧的代表作之一《戰(zhàn)爭(zhēng)》(1994),我曾經(jīng)擔(dān)任其責(zé)任編輯。2012年,即勒克萊齊奧獲獎(jiǎng)的四年后,他受聘擔(dān)任南京大學(xué)教授,每年秋季到南京大學(xué),為南京大學(xué)學(xué)生開(kāi)設(shè)有關(guān)文學(xué)、藝術(shù)與文化的通識(shí)課程。他的課堂上有南京大學(xué)各個(gè)系科的學(xué)生,還有來(lái)自校外的同學(xué),其中年紀(jì)最小的,是個(gè)高一學(xué)生。其間,勒克萊齊奧與中國(guó)文學(xué)界進(jìn)行了深度接觸。后來(lái),我擔(dān)任了記錄他在中國(guó)參加文學(xué)活動(dòng)的《文學(xué)與我們的世界:勒克萊齊奧在華文學(xué)演講錄》和《文學(xué),是詩(shī)意的歷險(xiǎn):許鈞與勒克萊齊奧對(duì)話(huà)錄》這兩本書(shū)的責(zé)任編輯,并在南京先鋒書(shū)店主持了“勒克萊齊奧、許鈞讀者見(jiàn)面會(huì)——與諾貝爾獎(jiǎng)得主一起談文學(xué)”活動(dòng)。勒克萊齊奧先生專(zhuān)程上書(shū)店與讀者見(jiàn)面,這樣的事在中國(guó)是第一次。
我還曾經(jīng)擔(dān)任石黑一雄的代表作之一《千萬(wàn)別丟下我》(2007)的責(zé)任編輯,并在當(dāng)年發(fā)表過(guò)一篇論文《當(dāng)后現(xiàn)代主義的“復(fù)制”發(fā)生在人類(lèi)身上的時(shí)候——論石黑一雄的〈千萬(wàn)別丟下我〉》,論文的最后一句話(huà)是:“應(yīng)該讓瑞典學(xué)院通過(guò)這部杰作來(lái)了解世界上還有這么一位杰出的作家,因而可以考慮把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給石黑一雄了?!笔旰蟮?017年,石黑一雄榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
2020年10月8日,是國(guó)慶、中秋長(zhǎng)假的最后一天。是日19∶00,世界文壇萬(wàn)眾期待的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最新得主終于在諾貝爾獎(jiǎng)官方網(wǎng)站揭曉:美國(guó)詩(shī)人Louise Glück!國(guó)內(nèi)媒體紛紛跟進(jìn)報(bào)道,其中,這個(gè)獲獎(jiǎng)詩(shī)人的姓名和授獎(jiǎng)詞核心部分的翻譯不盡相同,甚至差別很大,很值得關(guān)注。針對(duì)這一現(xiàn)象,我在三天內(nèi)寫(xiě)出《關(guān)于2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的姓名與授獎(jiǎng)詞的翻譯》,其結(jié)論為:一、獲獎(jiǎng)詩(shī)人的姓名中譯名應(yīng)該是路易絲·格呂克;二、授獎(jiǎng)詞核心部分?jǐn)M譯為:因?yàn)樗脑?shī)歌的聲音,清晰可辨,以簡(jiǎn)樸之美,讓個(gè)體的存在具有了普世意義(for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal)。
大概是在2011年,一位國(guó)外的版權(quán)代理人來(lái)南京,我從他提供的書(shū)目里看中了兩本英文版的小說(shuō)集《非洲短篇小說(shuō)集》和《非洲當(dāng)代短篇小說(shuō)集》,選編者都是“非洲現(xiàn)代文學(xué)之父”欽努阿·阿契貝和英國(guó)學(xué)者C.L.英尼斯。那個(gè)時(shí)候,我做外國(guó)文學(xué)出版已有二十多年,但這兩本集子里幾十位作家中一半以上的作家名字對(duì)我而言都很陌生,其中就包括坦桑尼亞作家阿卜杜勒-拉扎克·古爾納。后來(lái),我們就把這兩本集子合成一本以《非洲短篇小說(shuō)選集》之名翻譯出版,希望幫助中國(guó)文學(xué)界和廣大讀者對(duì)非洲文學(xué)有一個(gè)總體的印象和了解。2021年,古爾納榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而譯林出版社出版于2013年的《非洲短篇小說(shuō)選集》中收入的古爾納的兩篇短篇小說(shuō)《囚龍》《博西》是國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)僅有的譯介過(guò)來(lái)的古爾納作品。
我在多年外國(guó)文學(xué)編輯生涯中,策劃、組譯或編輯的上述五部作品的作者后來(lái)榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一定程度上可以說(shuō)是對(duì)譯林出版社、也是對(duì)我本人堅(jiān)守文學(xué)價(jià)值的一種肯定與回報(bào)。必須強(qiáng)調(diào)的是,無(wú)論是譯林出版社還是我個(gè)人,當(dāng)初決定翻譯出版這些作品時(shí),我們并沒(méi)有像有的媒體所說(shuō)的“押寶”這樣的功利性想法,而只是以純粹的文學(xué)的眼光看中了它們,只是覺(jué)得它們是杰作,值得把它們譯介到國(guó)內(nèi)來(lái),讓國(guó)內(nèi)的作家、文學(xué)研究者和廣大文學(xué)愛(ài)好者了解它們。而事實(shí)也已經(jīng)反復(fù)證明,帶著希望某些作家得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的功利目的去翻譯出版其作品,鮮有成功如愿的案例,而從純粹的文學(xué)價(jià)值的角度去判斷,倒是有可能得到驚喜。