《無盡的玩笑》:100萬字,全世界有幾個人真能讀完
大衛(wèi)·福斯特·華萊士小說《無盡的玩笑》全書100萬字,沒有章節(jié),沒有目錄,片段之間被神秘符號隔開。這是一部有著自己的大腦和心臟的小說,大衛(wèi)·福斯特·華萊士揮灑他天才的語言,巧妙構(gòu)建挑戰(zhàn)讀者智商的故事結(jié)構(gòu),于無限放大的細節(jié)中,制造出席卷現(xiàn)實與人物內(nèi)心的連綿不絕的風暴。書中描寫的對各種事物沉迷又陷入無盡孤獨的群體病癥,指向了這個成癮時代,也將給這個時代的讀者帶來思考和慰藉。
《無盡的玩笑》翻譯難度極高,它在全球售出25種語言版權(quán),至今僅有10種語言譯本。今年4月,《無盡的玩笑》中譯本終于由世紀文景出版。5月27日,本書譯者俞冰夏與作家路內(nèi)、走走相聚于位于上海黃浦區(qū)的思南文學之家。一起暢談應當如何閱讀這本讓很多讀者都感到有難度的書,以及作家華萊士的生平故事與1990年代美國流行文化如何孕育了這本書。
環(huán)狀圓形的小說結(jié)構(gòu)暗示了無盡的命運
2012年左右,受世紀文景委托,俞冰夏接下了《無盡的玩笑》的翻譯任務。由于作家大衛(wèi)·福斯特·華萊士以博學、詞匯量巨大,智力高超而聞名,因此在作品中,他使用了大量復雜的長句,嘗試了各種后現(xiàn)代主義的寫作玩法。這給俞冰夏的翻譯造成了很大的難度?;顒蝇F(xiàn)場,俞冰夏首先向路內(nèi)提問,讓他分析這部1000多頁的小說的謀篇布局。
路內(nèi)認為,長篇小說一般并不看謀篇布局,而是先看前50頁或100頁能否讀得進去。作者總會給出一個寫作方案,無論是遵循前人的,還是自我創(chuàng)造的。讀者則可以判斷自己是否可以接受。比起同樣以大篇幅出名的《2666》,《無盡的玩笑》的敘事要更為碎片化,作家仿佛真的在用開玩笑的方式和讀者講故事。
對此,走走提出了另一種看法。她提出了兩個關(guān)鍵詞。首先是廣告。華萊士曾和記者這樣介紹自己寫作這本書時的背景:當時他每天都會收到很多廣告信息,覺得生活受到了困擾,而同時又覺得那些廣告非常吸引他。第二個關(guān)鍵詞是上癮。除了書中最大的上癮成分——毒品以外,作家還花費了大量的場景和篇幅去描寫那些令人上癮的事,比如網(wǎng)球選手想要贏的心理活動。走走認為,“上癮+廣告”正是《無盡的玩笑》的內(nèi)在邏輯。
在走走看來,《無盡的玩笑》實際上是有章節(jié)和標題的,作家用一種環(huán)狀圓形結(jié)構(gòu),暗示了不同人物的命運,今天要做的事情,就影響到了人物之后或者當天的命運。所有人都在這個牢籠中,故事可以向外講述,也會向內(nèi)收緊,每個人都在循環(huán)往復中無法逃離自己的命運。
俞冰夏開玩笑地稱呼自己為“全世界少數(shù)能看完這本書的幾個人之一”。她提出,業(yè)界對《無盡的玩笑》的結(jié)構(gòu),也有幾種不同的討論。有一種說法認為,華萊士也許在同一時段寫三本小說,最后找到了一個辦法將三本小說擰在了一起。或許正因為如此,這本書的尾注長達一百多頁,承載了很多華萊士跑題或原本想說但因篇幅和結(jié)構(gòu)限制而打亂的內(nèi)容。
華萊士曾就讀于哈佛大學實驗電影系的經(jīng)歷也許能夠支撐環(huán)狀結(jié)構(gòu)的說法。他或許有意模仿實驗電影的結(jié)構(gòu),將剪下來的膠片貼在一起,不同時間段的畫面就會融合在一起。俞冰夏甚至猜測,華萊士有意地放棄了控制。小說家對結(jié)構(gòu)總會有一些反感和煩躁,在他們看來,跑題好像才是值得欣慰的事,偶爾的失控會帶來強烈、新奇而刺激的體驗。
充滿了情感與情緒的忠于真實之作
1962年,大衛(wèi)·福斯特·華萊士出生于美國紐約州,父親是哲學教授,母親是英語教授,在家庭環(huán)境的熏陶下,他自幼就對語言及寫作充滿興趣。還有備受他尊崇的文學前輩們,都給予了華萊士大量的文學滋養(yǎng)和寫作思考。在前輩身上,他學到了反派精神,和絕不落入陳詞濫調(diào)窠臼的決心。他發(fā)現(xiàn),后現(xiàn)代主義文學標志性的反諷過度在意反諷的方式,反而忘了真正要諷刺的東西。因此,華萊士決心要寫出一部全新的作品,顛覆這種觀念,實現(xiàn)真正的“反反諷”。這就是《無盡的玩笑》。在華萊士看來,這本書最大的特點就是真實,他筆下的人物向所有讀者袒露著內(nèi)心深處最真實的情感,讓人歡樂,也讓人同情,這就是華萊士想要達到的目的。
走走提到華萊士曾經(jīng)留下的著名對話,他非常反感別人說他是后現(xiàn)代主義和現(xiàn)代主義,他認為自己就現(xiàn)實主義,如果作家可以把情境描述得非常真實,讓讀者相信并且接受,那么現(xiàn)實主義所反映的世界運轉(zhuǎn)規(guī)律,實際上就等同于現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義,這種區(qū)別在作家看來不應該具有。
俞冰夏覺得,20世紀后半葉,知識分子在小說創(chuàng)作中產(chǎn)生了一種玩弄形式的傾向,用形式掩蓋自己對真實情感,情緒和想法的渴望和抒發(fā)。她提到自己選擇翻譯這本書的原因。多年以來,她一直試圖解決困擾自己的一個問題:我們應當如何在與自己的對話和狡辯中,脫身出來?《無盡的玩笑》給了她很多啟發(fā),各種辯證法式的思考方法。她提到,華萊士最喜歡的作家是陀思妥耶夫斯基,在他看來,意義可能并不是復雜而高尚的東西,而只是人與人之間簡單的互愛,像伸出一只溫暖的手。
而在走走看來,華萊士是一個非常柔軟的人。有一回他和記者說,對自己曾經(jīng)沒有看過《廊橋遺夢》,卻因為它暢銷而加入批判大軍而后悔,覺得自己對作者太過粗暴。走走笑著補充:“他是一個喜歡心靈雞湯的人?!?華萊士長期戒酒失敗,但卻很喜歡去戒酒互助會,在他看來,那是個神奇的存在,所有人都在講心靈雞湯,但在彼時彼刻卻是一種力量,能夠互相溫暖,彼此慰藉。在《無盡的玩笑》這一百萬字的篇幅中,充斥著作者大量的真情實感。大部分讀者今天可以看到的,冠以后現(xiàn)代之名的文本,其中并沒有作者太多的情感和情緒,對孤獨的抱怨等等。但《無盡的玩笑》是與之完全不同的存在。
走走認為,華萊士始終在乎的是人。人之所以,以及為何走到這一步,是華萊士始終想在自己的小說中展現(xiàn)出的。他尊重每一個真實的失敗者,花費大量的時間描寫各種專業(yè)細節(jié),以至于成為某種力量的支撐,成為了這部小說里非常優(yōu)美動人的部分。