1.5億海外讀者為什么會被中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)打動?
在近日舉辦的2023中國國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周上,中國作協(xié)發(fā)布了《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報告》。報告指出,2022年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海市場規(guī)模超過30億元人民幣,向海外輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人,主要覆蓋北美和亞洲地區(qū),亞洲地區(qū)市場約占全球60%,其中東南亞傳播效果最好,約占海外傳播的40%。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)加速布局海外市場,“網(wǎng)文出?!币?guī)模不斷擴(kuò)大,機制更加成熟,影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“圈粉”世界讀者,成為越來越受關(guān)注的現(xiàn)象。1.5億海外讀者為什么會被中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)打動?中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)強勢出海的背后,又有哪些人在默默助力揚帆?
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家:文化自信,帶著故事走向世界
橫掃天涯從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)有16年了,《天道圖書館》是他于2016年開始創(chuàng)作的作品,小說主人公張懸穿越到了異界成為一名老師,腦海中出現(xiàn)神秘圖書館,他憑借超凡的記憶力和刻苦學(xué)習(xí)的精神,獲得了異界的認(rèn)可,并由此叱咤風(fēng)云。
小說傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化中尊師重教的傳統(tǒng),2017年在起點國際(WebNovel)上線,先后被翻譯成英語、德語、法語、土耳其語、越南語、韓語、西班牙語、印度尼西亞語、馬來西亞語、印第語、菲律賓語等十幾個國家的語言。截至2023年5月31日,《天道圖書館》英文翻譯作品總閱讀量1.79億次,英文漫畫版本總閱讀次數(shù)600萬次,85.8萬讀者收藏,82.9萬讀者評論。
“中華民族的文化特色加上正確的故事才是這本書成績不錯的原因,民族的才是世界的,只有文化自信才能向世界展示出更美好的自己?!睓M掃天涯認(rèn)為,國外文化背景、生活習(xí)慣和國內(nèi)不太相同,但文字和語言的核心內(nèi)容沒有變,感動我們的東西依舊存在,同樣可以引起精神共鳴。更重要的是,優(yōu)秀的故事無論到哪里都可以綻放光彩?!爸腥A文明五千年有太多傳承和優(yōu)秀的故事,承載了太多人的智慧,把這些故事寫出來,天然就會讓人產(chǎn)生好奇與向往?!痹凇短斓缊D書館》中貫穿全文主線的孔師,就是以孔子為原型的,小說融合了中國傳統(tǒng)文化,老師為人師表,學(xué)生謙恭敬重,師生和睦,正是這樣如同親人的關(guān)系深深地打動了讀者。
“很高興,現(xiàn)在大家談?wù)撈鹁W(wǎng)絡(luò)文學(xué),已經(jīng)不只是中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),更是世界的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)?!遍單募瘓F(tuán)CEO侯曉楠介紹到,2017年,閱文成立海外門戶網(wǎng)站起點國際,正式開啟中國網(wǎng)文的規(guī)?;g,出海戰(zhàn)略從1.0到4.0,也見證了中國網(wǎng)文從內(nèi)容出海到模式出海、從文本出海到IP出海的產(chǎn)業(yè)迭代。
目前,起點國際累計訪問用戶已經(jīng)達(dá)到約1.7億,在推動中國好故事出海的同時,也將中國獨創(chuàng)的產(chǎn)業(yè)模式帶到了全球,培育起約34萬名海外作家。在中國網(wǎng)文的影響下,許多海外作家成為了中國故事的“自來水”,在創(chuàng)作中也開始帶著“中國風(fēng)”。武功、道法等傳統(tǒng)文化概念,熊貓、高鐵等生活元素,都是海外作家擅長運用的中國符號。起點國際上讀者討論最多的中國話題,前五名分別是道、美食、武俠、茶藝和熊貓。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開放的創(chuàng)作生態(tài)和互動社區(qū),也為中國文化的交流與共創(chuàng)建立起了成熟的土壤。
行業(yè)舵手:網(wǎng)文出海,民族自豪感倍增
2023年是晉江文學(xué)城成立20周年。從2011年與越南合作方簽訂第一份合同至今,晉江已向泰國、越南、韓國、日本、馬來西亞、加拿大、美國、俄羅斯、匈牙利、德國、巴西等十余個國家和地區(qū)、200多家合作方輸出了4200余部作品,涵蓋12個語種。
晉江副總裁胡慧娟介紹到,晉江在東南亞國家輸出的作品量占網(wǎng)站輸出海外國家作品的70%,目前東南亞網(wǎng)文發(fā)展較好的國家,以泰國、越南、韓國、日本等為主。這些國家有良好的閱讀及為文學(xué)娛樂消費的意愿,此外,它們的文化背景和中國更為相近,讀者更喜歡中國的歷史文化,接受起來也更容易。
“我們發(fā)現(xiàn),玄幻、仙俠、穿越時空、宮廷爭斗、江湖俠義等作品會更多受到日本、韓國、泰國、緬甸等國家版權(quán)方的青睞。浪漫和情感描寫是吸引讀者的重要元素,愛情題材在東南亞地區(qū)一直備受歡迎。近些年來,科幻、恐怖、推理、懸疑等更原本受歐美市場關(guān)注的題材也開始逐漸受到了東南亞國家和地區(qū)讀者的歡迎?!睆臅x江的出海實踐還可以觀察到,在閱讀方式上,東南亞國家或地區(qū)的讀者仍保有較好的實體書購買意愿,輸出到相關(guān)國家的實體書版權(quán)經(jīng)常一經(jīng)上市就斷銷。另外,移動設(shè)備和手機支付的高度普及,也為電子版權(quán)的輸出打下了良好的基礎(chǔ)。
盡管如此,開拓東南亞本土版權(quán)市場時也避不開語言障礙的問題。目前版權(quán)輸出合作方多采用雙人翻譯制度,由本土翻譯人才進(jìn)行翻譯的同時,聘請當(dāng)?shù)厥煜ぞW(wǎng)文的中國留學(xué)生,雙向進(jìn)行文本翻譯和校對,在內(nèi)容體現(xiàn)上更貼近于原著,但這樣的翻譯模式成本很高。胡慧娟說到,目前AI翻譯較好的模型以英文為主,泰語、越南語等小語種的智能翻譯尚未成熟,但她相信隨著市場需求的增加和技術(shù)迭代,效率更高、質(zhì)量更好、成本更低的翻譯模型很快會出現(xiàn)。
點眾科技市場總經(jīng)理王燕坦言,點眾科技從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)已經(jīng)11年,雖然內(nèi)容體量不算龐大,但非常重視做精品,海外業(yè)務(wù)也已經(jīng)涵蓋160多個國家和地區(qū)。經(jīng)過這些年的海外傳播實踐,王燕最大的感受就是“非常困難”,但“非常自豪”。
早期探索走了很多彎路,每一個國家運營和測試的成本不同,和國內(nèi)讀者喜歡的類型會有所差異,翻譯也可能不吻合當(dāng)?shù)刈x者閱讀習(xí)慣,再加上國內(nèi)運營和海外業(yè)務(wù)、用戶遠(yuǎn)程辦公的偏差,點眾科技投入了大量的成本去嘗試和探索。“我們的領(lǐng)導(dǎo)層都很有愛國情懷和文化情結(jié),覺得再困難都要做,我們還會邀請優(yōu)秀的海外作者到中國總部來交流,就是想讓外國人知道中國其實非常好?!蓖跹嗾f到,有不少海外作者通過點眾Webfic寫作提高了收入,與中國有了更多實際的交流和往來,改變了曾經(jīng)的認(rèn)知偏見,這讓他們的團(tuán)隊感到了深深的民族自豪感。
先驅(qū)者:勇于開拓網(wǎng)文傳播藍(lán)海
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外用戶主要覆蓋北美和亞洲地區(qū),亞洲地區(qū)市場約占全球60%,但這并不意味著其他可能存在更大困難的地區(qū)是“無人區(qū)”。
歡澄互娛創(chuàng)始人李婧敏的團(tuán)隊關(guān)注到阿拉伯語地區(qū)的網(wǎng)文市場。阿拉伯語現(xiàn)為18個阿拉伯國家和地區(qū)的官方語言,以阿拉伯語作為母語的人數(shù)超過2.6億人,全球范圍內(nèi)的使用者總計突破4.4億人。由于阿拉伯世界擁有相對獨立和獨特的文化、宗教和語言,中國網(wǎng)文在阿拉伯世界的出海有比較大的難度。
他們做了早期的“試水”。阿拉伯語地區(qū)有口述分享知識和經(jīng)驗的傳統(tǒng),團(tuán)隊就安排了故事主播以口述的形式講述了《微微一笑很傾城》《何以笙簫默》《三生三世十里桃花》《慶余年》等小說的劇情?!拔覀儼l(fā)現(xiàn),聽眾對小說情節(jié)很感興趣,也有較強的代入感。女性作者對《微微一笑很傾城》和《何以笙簫默》兩部言情題材的接受度非常高;男性對歷史題材和英雄主義主題作品更感興趣,《慶余年》也受到當(dāng)?shù)啬行月牨姷臍g迎,他們對比較陌生的世界觀和不同文化的表現(xiàn)方式有較強的接受度?!庇辛酥袊W(wǎng)文能被接受的基礎(chǔ),團(tuán)隊就可以在網(wǎng)文翻譯、改編短劇、改編游戲等方面深化嘗試。李婧敏期待,有一天能打開阿拉伯網(wǎng)文市場的大門,與阿拉伯讀者分享更精彩的中國故事和文化。
除了地域開拓,網(wǎng)文的海外傳播同樣在形式上求新求變,和雅文化負(fù)責(zé)人金光國關(guān)注到在日本做條漫傳播的機遇。
金光國認(rèn)為,中國IP的核心是網(wǎng)文,日本IP的核心是漫畫,由此孕育了兩種市場。他通過調(diào)查方發(fā)現(xiàn),日本的網(wǎng)絡(luò)漫畫市場發(fā)展比較迅速,每年平均遞增30%,其中網(wǎng)絡(luò)漫畫的市場大概是200億左右,占整體電子書市場的83%,文字型的網(wǎng)絡(luò)小說只占11%。在他看來,這說明日本的網(wǎng)絡(luò)漫畫市場遠(yuǎn)大于網(wǎng)文市場。如果直接以作品翻譯的方式在日本推廣網(wǎng)文,市場小,翻譯費高,得不償失;他認(rèn)為,網(wǎng)文在題材、文化屬性、產(chǎn)能上適合做條漫,以條漫形式進(jìn)入日本市場有較好的機會。
日本的網(wǎng)絡(luò)漫畫主要有黑白頁漫和彩色條漫兩種形式。前者是紙質(zhì)版黑白的頁漫掃描到網(wǎng)絡(luò)上發(fā)行;條漫是彩色的,適合手機閱讀,有更好的視覺沖擊力。在日本,盡管網(wǎng)絡(luò)漫畫發(fā)展迅速,但條漫品類發(fā)展非常滯后。而中國網(wǎng)文數(shù)量龐大,具有故事性優(yōu)勢,玄幻、熱血、戀愛等題材適合制作條漫;產(chǎn)能方面,中國的網(wǎng)文和條漫的制作也有著流程化、工業(yè)化的成熟模式。發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容優(yōu)勢,加強對日條漫傳播,將以新的增長點助力網(wǎng)文出海規(guī)模的擴(kuò)大。
對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的現(xiàn)狀和未來,很多網(wǎng)文研究者也在持續(xù)關(guān)注并抱有很大期待。南京師范大學(xué)文學(xué)院教授李瑋認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一方面表現(xiàn)出多方面汲取世界優(yōu)秀文明,呈現(xiàn)出對于古今中外文化的開放性和包容性;另一方面,在書寫新時代,講述“新世代”的生活經(jīng)驗和觀察思考,擁抱數(shù)字化思維的創(chuàng)造力等維度也展現(xiàn)出了先鋒性的引領(lǐng)傾向,比如后人類、循環(huán)時空、平行宇宙,在時空設(shè)定等新體驗和表征尤其值得關(guān)注。
盡管當(dāng)下人工智能、數(shù)字技術(shù)正在沖擊或改變著人類的文明進(jìn)程,國際文化產(chǎn)業(yè)競爭也愈加激烈,在新的數(shù)字文明語境下,誰能掌握文學(xué)的想象力,誰就能掌握文化創(chuàng)造性的角逐和爭奪。李瑋相信,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不會只滿足于出海數(shù)量的增加,精品意識也會逐步增強,越多越多優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品和IP轉(zhuǎn)化產(chǎn)品將會出現(xiàn)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心主任何弘表示,從文本出海、IP出海、模式出海到文化出海,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將中國故事傳播到世界各地,日益成為世界級文化現(xiàn)象。中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心將也進(jìn)一步加強引導(dǎo)精品創(chuàng)作,擴(kuò)大海外傳播,用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的高質(zhì)量發(fā)展為文化強國建設(shè)作出貢獻(xiàn),展示中國文學(xué)新氣象,鑄就中華文化新輝煌。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能在國內(nèi)以它的活力和想象、元氣和能量打動5億讀者,也同樣能在各方力量的努力下,在海外以各種各樣生動、活潑的形式,受到更多人的喜歡。對晴空吶喊,向黑夜取暖,我們共同期待中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好的明天。