《約翰生傳》中關(guān)于中國的幾條記載
著名英國文學(xué)研究專家、南京大學(xué)已故教授范存忠先生的《英國文學(xué)論集》里收有“鮑士韋爾的《約翰遜傳》”一文,文章于鮑士韋爾(今譯鮑斯威爾)之為人、才華及與傳主約翰遜(今譯約翰生)之間的關(guān)系所述極詳;對《約翰生傳》這部“近代的”傳記之顯著特點及重要意義作了說明。文章最后說到約翰生和鮑斯威爾與中國的關(guān)系。近讀上海譯文出版社新出的《約翰生傳》(蒲隆譯),發(fā)現(xiàn)除了范先生文中提及的約翰生和鮑斯威爾關(guān)于中國長城的一番議論外,尚有另外多處涉及中國、中國人及中國文化的討論,頗值得注意,也頗值得引述。
范先生文中提及的約翰生和鮑斯威爾關(guān)于中國長城的一段議論,時間是在1778年4月10日,這天鮑斯威爾和約翰生談到去遙遠(yuǎn)的國度旅游,兩人談興甚濃,約翰生尤其顯得興高采烈:
他眉飛色舞,熱情洋溢地談到去遙遠(yuǎn)的國度旅行;這樣可以開拓思想,還可以從中獲得人格的尊嚴(yán)。關(guān)于參觀中國長城他表現(xiàn)出一種特殊的熱情。一時間我也受感染,說我真的相信我應(yīng)當(dāng)去看看中國的長城,如果我沒有孩子的拖累的話,因為照顧孩子是我的職責(zé)?!跋壬ㄋf)這么做了,你就在培養(yǎng)子女出人頭地方面做了一件大事。他們就會沾你那種精神和好奇的光。他們就會永遠(yuǎn)被看作一個參觀過中國長城的人的子女。我是認(rèn)真的,先生?!保ā都s翰生傳》,第1026頁)
范先生認(rèn)為:這次談話,一半真,一半假,充分流露約翰生的幽默感。誠然,不過我覺得,除了約翰生的幽默,更多流露出的是他們兩位對于中國長城的景仰之情:到過中國長城是件永遠(yuǎn)值得驕傲的事情,值得向子孫后代炫耀。
《約翰生傳》中最早提到中國人是在1734年11月25日,這時鮑斯威爾還不認(rèn)識約翰生。鮑斯威爾正式認(rèn)識約翰生是在1763年5月16日,他們的認(rèn)識過程頗具戲劇性,記述的文字也甚為精彩。當(dāng)時約翰生已經(jīng)54歲,而鮑斯威爾只有22歲,在此之前鮑斯威爾已經(jīng)對約翰生的大名早有耳聞,也讀過他的作品,已不勝“高山仰止”之情(詳情可看《約翰生傳》,第321至322頁)。從彼此認(rèn)識之日起,兩人的交情一天深似一天,見面時無所不談,不在一起時互通信件。鮑斯威爾與約翰生認(rèn)識21年(約翰生活了75歲),在一起的時間只有276天,但他們相處融洽,成為莫逆之交,用約翰生自己的話來說,他一旦失去了鮑斯威爾就如同失去了一只手、一條腿?!都s翰生傳》中1734年關(guān)于中國的記載不是鮑斯威爾直接聽約翰生說的,而是他引述約翰生為游記作家洛博所作《阿比西尼亞游記》英譯本(原為法文)“前言”中的文字:
讀者在這里不會發(fā)現(xiàn)不可改造的不毛之地,也找不到得天獨厚的膏腴之國;沒有永久的陰霾,也沒有不斷的陽光;這里的民眾沒有被描繪成毫無人性可言,也沒有被說成全都是個人或社會美德的典范。這里既沒有無宗教體制又無清晰語言的霍屯督人;也沒有禮數(shù)完善、百科皆通的中國人;……(《約翰生傳》第55頁)
這里約翰生說中國人“禮數(shù)完善、百科皆通”,其評價是正面的。有意思的是,據(jù)《約翰生傳》記載,《阿比西尼亞游記》一書的英譯是約翰生躺在床上口授完成的,他連校樣都懶得看一遍就送去排印了,書出版后他從出版商那里拿到了5幾尼的稿酬。
1768年春天的某一天,鮑斯威爾去拜訪約翰生,兩人談到俄國人和中國人,約翰生勸鮑斯威爾讀讀約翰·貝爾寫的《從俄國圣彼得堡到亞洲各地游記》一書。鮑斯威爾進一步問他是否還應(yīng)該讀迪阿爾德(Du Halde,又譯杜赫德)關(guān)于中國的描寫和紀(jì)事。約翰生的回答是迪阿爾德的這本書可以參考參考(《約翰生傳》,第450頁)。其實早在1738年9月,約翰生在寫給朋友愛德華·凱夫的信中就提到了迪阿爾德的《中國寫照》(Description of China,又譯《中國通志》)一書,當(dāng)時正由《紳士雜志》(The Gentleman’s Magazine)出版者凱夫先生每周分期連載,約翰生從中選了一些篇章經(jīng)他潤色后供《紳士雜志》刊用(《約翰生傳》,第99頁)。說明約翰生通過《中國寫照》一書已經(jīng)對中國有了深刻的了解,所以會建議鮑斯威爾去讀這本書?!都澥侩s志》連載《中國寫照》的內(nèi)容,都是對中國的宣傳,說中國是一個了不起的大國:物產(chǎn)豐富、城市繁榮、人民勤勞、工藝精湛等。同時也是為《中國寫照》一書做廣告。約翰生本人也在《紳士雜志》上發(fā)表關(guān)于中國的文章,據(jù)學(xué)者考證至少有兩篇。第一篇是以讀者來信的方式刊登在雜志上的,主要是稱贊中國人民,說“他們的古代文物、他們的宏偉、權(quán)威、及其特有的風(fēng)俗習(xí)慣和美好的政治制度,都毫無疑問地值得大家注意”。第二篇文章沒有署名,但據(jù)鮑斯威爾判定出自約翰生之手,這篇文章由三部分組成,第一部分介紹了中國的年歷,第二部分是關(guān)于孔子的小傳,第三部分是《中國寫照》的篇目介紹。最有趣的是第二部分,敘述孔子的生平和所處的時代,介紹了孔子的教育思想,最后說到了他的著述。
約翰生對中國的園林藝術(shù)也極為欣賞,1781年在談到《詩人傳》(約翰生晚年巨著)中對愛德華·揚(Edward Young)《夜思》一詩的評價時說:
具體的詩句就不必一一關(guān)注了,力量就在整體當(dāng)中;整體中有一種宏偉壯麗,就像據(jù)說中國田園具有的那種無邊無際,千變?nèi)f化的宏偉壯麗。(《約翰生傳》,第1225頁)
鮑斯威爾很是認(rèn)同約翰生對《夜思》一詩的評價,但他沒有對中國園林藝術(shù)表明過態(tài)度。據(jù)范存忠先生文中所說,鮑斯威爾雖然讀過關(guān)于中國的書籍,也曾向約翰生請教過有關(guān)東方的風(fēng)物,但他對中國的東西所知不多,僅僅對中國的鑼表示了極大的興趣。他曾經(jīng)在大庭廣眾間敲響了一面不知從哪兒弄到的鑼,其響聲驚得滿座肅然。約翰生對中國園林的興趣可能是受了威廉·坦普爾爵士(Sir William Temple,1628—1699)《關(guān)于園林》一文的影響,范存忠先生在《中國文化在啟蒙時期的英國》一書中指出:坦普爾這篇文章的最后幾段談到了中國園林,這幾段文字后來被十八世紀(jì)作家一再引用,并對當(dāng)時的藝術(shù)風(fēng)尚發(fā)生了影響。
約翰生還曾經(jīng)給英國建筑師威廉·錢伯斯爵士審閱過《中國建筑》一書的手稿,約翰生為此感到十分高興,說道:“它(指《中國建筑》)需要的不是增補,不是更正,而是幾行引言。”約翰生寫好了“引言”,錢伯斯爵士原封不動地采用了。這段“引言”很重要,可以看作是約翰生對中國及中國藝術(shù)和文化的總體態(tài)度,不妨引錄如下:
對中國學(xué)術(shù)、政策、藝術(shù)濫發(fā)的漫無邊際的頌揚顯示,新奇以多大的威力吸引人們關(guān)注,尊重又怎樣自然而然地膨脹為贊嘆。我決不希望被列入中國優(yōu)秀品質(zhì)的夸大吹捧者之列。我認(rèn)為中國人偉大或聰明只是與周圍的國家相比而言,無意把他們置于與世界這一地區(qū)的古人或現(xiàn)代人相抗衡的地位上;然而必須承認(rèn),他們有權(quán)引起我們注意,把他們看作一個另類而且非常奇特的人種:看作一個被地理位置與所有文明國家隔開的地區(qū)的居民,沒有榜樣的幫助形成了自己的風(fēng)俗,發(fā)明了自己的藝術(shù)。(第1329頁)
這位大建筑師錢伯斯年輕時到過中國,他當(dāng)時是瑞典東印度公司的船舶貨物管理員,除了廣州,可能還到過中國其他地方。在中國期間,他對中國建筑做了大量的速寫。
當(dāng)然,跟十七世紀(jì)末到十八世紀(jì)中葉的大多數(shù)歐洲人一樣,約翰生對中國人和中國文化的評價也不總是肯定的,誠如范存忠先生所說:“他們中許多人熱情地贊揚中國和中國的人和事,同時還有人提出不同意見。意見是多種多樣的。其中有的人擺事實、講道理,現(xiàn)在看來仍有激發(fā)思考的作用,但是也有人破口謾罵,或弄虛作假,企圖蒙蔽讀者,流于嘲訕或誹謗?!保ā吨袊幕趩⒚蓵r期的英國》,第42頁)
在《約翰生傳》中記錄了一段約翰生和鮑斯威爾之間的談話,時間是在1778年5月8日。他們談到了東印度人,約翰生稱東印度人為野蠻人。一般而言,當(dāng)時的歐洲人稱東印度人主要是指印度及其周邊國家的人。當(dāng)鮑斯威爾說“您該把中國人除外吧?”時,約翰生的回答卻是“不,先生”。顯然約翰生認(rèn)為中國人也是野蠻人,這就是范先生所說的“嘲訕或誹謗”了。鮑斯威爾接著問:“他們沒有藝術(shù)嗎?”約翰生回答道:“他們有陶瓷制造術(shù)?!滨U斯威爾進一步追問:“您怎么看他們的字呢?”約翰生的回答是:“先生,他們沒有一個字母表。他們沒法構(gòu)成其他所有國家已經(jīng)構(gòu)成的詞?!倍?dāng)鮑斯威爾極力肯定漢字?jǐn)?shù)量之多、漢語比其他任何語言更有學(xué)問時,約翰生的回答卻是“這種語言粗,所以只是更難而已;就像用一塊石頭砍樹比用一把斧頭花的力氣更多。”(第1085頁)這就十足顯示了約翰生對漢字和漢語的無知了。