從作品出海到生態(tài)出海 張小童:中國網(wǎng)絡(luò)文學國際傳播現(xiàn)狀
中國網(wǎng)絡(luò)文學經(jīng)過20多年的發(fā)展,海外輸出作品上萬部,海外受眾近1.45億人,海外市場規(guī)模突破30億元。從2004年網(wǎng)絡(luò)文學開始向海外出版機構(gòu)售出版權(quán)、網(wǎng)絡(luò)文學被翻譯出版,到2012年后各大網(wǎng)絡(luò)文學翻譯平臺爆發(fā)性增長,再到近五年網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播產(chǎn)業(yè)鏈漸次成熟,網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播經(jīng)歷了從翻譯、閱讀中國網(wǎng)文到模仿中國網(wǎng)文的變化,實現(xiàn)了IP全業(yè)態(tài)傳播??梢哉f,中國網(wǎng)文出海已經(jīng)從單純的作品出海轉(zhuǎn)變到生態(tài)出海。根據(jù)美國傳播學四大奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾的《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,傳播過程具有五個要素:who(傳播主體)、says what(傳播內(nèi)容)、in which channel(傳播渠道)、to whom(傳播客體)以及with what effect(傳播效果)。當下,網(wǎng)文出海已經(jīng)形成從主體、渠道到受眾鏈等具有整體性的傳播生態(tài)。梳理網(wǎng)文出海的基本要素,對“網(wǎng)文出海”傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾、效果的現(xiàn)狀進行整體呈現(xiàn),可以為“網(wǎng)文出?!钡陌l(fā)展方向和發(fā)展策略提供有益借鑒。
一、網(wǎng)絡(luò)文學出海傳播平臺顯著增加
“網(wǎng)文出?!钡纳虡I(yè)平臺是互聯(lián)網(wǎng)的文學企業(yè),他們與網(wǎng)絡(luò)作家簽署版權(quán)合同,把網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學作品放到其專屬網(wǎng)站平臺上,通過向國際讀者開放的方式,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學的線上文本閱讀。另外,在閱讀平臺的運營之外,這些平臺還會通過IP版權(quán)運營等渠道,將優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學輸送給電影、電視劇、ACG(動畫、漫畫、游戲)等文化下游產(chǎn)業(yè),推動“網(wǎng)文出海”的“文學傳播鏈”進入全球泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”。這一步也使得網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播效果呈幾何倍放大。因此,網(wǎng)絡(luò)文學網(wǎng)站本身就具備傳播主體和傳播渠道雙重屬性。它既是“網(wǎng)文出?!眰鞑ブ黧w的傳播者又是傳播渠道。近年,網(wǎng)絡(luò)文學國際傳播的平臺在國別和種類方面都大大增加。
“網(wǎng)文出?!逼脚_分為兩類。一為國內(nèi)平臺,即國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)文學商業(yè)平臺創(chuàng)建的面對海外傳播的網(wǎng)站。目前,全國有近百家重點網(wǎng)絡(luò)文學網(wǎng)站,但95%以上的作家、作品集中在不到50家平臺上。其中,在網(wǎng)絡(luò)文學國際傳播方面有一定規(guī)模的網(wǎng)站有閱文集團、晉江文學城、掌閱科技、中文在線和縱橫文學等,建立的海外平臺有:閱文集團的Webnovel,中文在線的Chapters、Spotlight、Kiss,掌閱科技的iReader、Story Lite、Storyaholic、Storyroom、Lovel、Multibook,縱橫文學的TapRead等。線下方面,閱文集團、中文在線、掌閱科技、縱橫文學在新加坡、泰國、美國、加拿大等地均有落地,初步實現(xiàn)了本土化公司運營。
具體來說,閱文集團的海外門戶“起點國際”(Webnovel),是國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)公司在海外率先實行付費閱讀的正版文學平臺。晉江文學城自2008年開始進行繁體版權(quán)輸出;2011年簽署了第一份越南合同,正式開啟了海外版權(quán)輸出。中文在線2009年開啟網(wǎng)絡(luò)文學出海業(yè)務(wù),2015年1月在深交所上市,成為中國“數(shù)字出版第一股”,2016年成立美國公司,走向國際化。掌閱國際版iReader App于2015年10月正式上線,標志著掌閱“走出去”戰(zhàn)略正式開啟??v橫文學自2015年開始與Wuxiaworld等海外網(wǎng)站建立合作關(guān)系,2017年11月注冊美國公司,2019年1月上線海外平臺(TapRead)。咪咕數(shù)媒借助國家“一帶一路”布局,創(chuàng)立“新絲路書屋—海外中小學數(shù)字圖書館”,到馬來西亞、新加坡、泰國等“一帶一路”國家和地區(qū),滿足當?shù)刂行W對中文圖書的閱讀需求。另外,作為國內(nèi)免費閱讀起家的“番茄小說”背靠字節(jié)跳動,在國內(nèi)運營模式已日漸成熟的基礎(chǔ)之上,進軍國際市場的動作也愈加強勁。
第二類是海外人員或機構(gòu)建立的傳播網(wǎng)絡(luò)文學的平臺,如面向英語世界的書聲Bar,Hui3r(創(chuàng)辦于2012)以女頻、輕小說為主,Wuxiaworld(創(chuàng)辦于2014), Gravity Tales(創(chuàng)辦于2015),Volare Novels(創(chuàng)辦于2015),Novel Update(創(chuàng)辦于2017)等。
除了面向英語群體,法國、俄國等亦有諸多傳播、推介中國網(wǎng)絡(luò)文學的網(wǎng)站。如目前法國最重要的翻譯網(wǎng)站是 L’Empire des novels(小說帝國)。網(wǎng)站資源主要來自 Wuxiaworld,法國網(wǎng)民在英譯版本的基礎(chǔ)上對小說進行再次翻譯。在 L’Empire des novels 中,中國網(wǎng)絡(luò)小說占據(jù)主流,《全職高手》《盤龍》《天火大道》《斗羅大陸》等備受歡迎;俄羅傳播中國網(wǎng)絡(luò)文學的平臺以Rulate為主體,另有13個亞洲網(wǎng)絡(luò)文學譯介平臺,即ranobes.com、ранобэ.рф、ranobelib.ru、ranobe.me、ifreedom.su、ranobebook.com、streamarts.ru、ranobe-novels.ru、ranobehub.org、ranobe-novels.ru、newlate.ru、ranobe-club.ru、ruvers.ru。另外,俄羅斯流行的社交軟件Telegram與社交網(wǎng)站VKontakte中遍布大量熱愛中國網(wǎng)絡(luò)小說的匿名翻譯小組。
近幾年,中國網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播的影響力顯著提升。中國臺灣人艾飛爾于2015年創(chuàng)建 Volare Novels,網(wǎng)站以翻譯女頻小說和惡搞、科幻等類型的作品為主。從2017年開始,中國網(wǎng)絡(luò)文學數(shù)量超越日本輕小說數(shù)量,截至2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學作品已占該網(wǎng)站作品總數(shù)的一半。韓國Joara是韓國第一個且規(guī)模最大的網(wǎng)絡(luò)小說連載平臺。2000年至2020年的二十年里,該平臺中國網(wǎng)絡(luò)小說的數(shù)量一直呈增長趨勢,2021年增至近4000本,2015年至2020年的五年間增長幅度最為明顯。
傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)文學平臺打造的對外傳播網(wǎng)站數(shù)據(jù)也持續(xù)上漲。閱文集團發(fā)布的 2020 年財報顯示,截至 2020 年底,近三年來,起點國際平臺Webnovel向海外用戶提供了約 1000 部中文譯文作品和超過 20 萬部海外原創(chuàng)作品,Webnovel全年訪問用戶量達 5400 萬。2021年Webnovel的中文譯文作品為2100部。到2022年底,Webnovel的翻譯作品預計將超4000部。截止2022年3月,起點國際在ALEXLA全球網(wǎng)站排名中的名次保持上升狀態(tài),2022年第10周日均IP訪問量超15萬,PV訪問量在68萬以上。
當Webnovel主推男頻玄幻、科幻類作品時,中文在線所屬平臺Chapters作為一家在線互動閱讀平臺在歐美地區(qū)受到當?shù)啬贻p女性的歡迎和青睞。星閱科技于18年推出Dreame閱讀產(chǎn)品,主打女性向言情小說,借助對海外市場的洞察和強大的原創(chuàng)內(nèi)容,成功打入歐美網(wǎng)絡(luò)文學市場。目前,星閱科技已打造出面向印尼、菲律賓、西班牙等東南亞及歐美地區(qū)的多語種閱讀產(chǎn)品,還推出了面向男性和性少數(shù)群體的閱讀產(chǎn)品。艾瑞咨詢評價,星閱科技抓住了疫情期間電子閱讀的增長機會,按章節(jié)收費的商業(yè)模式為星閱帶來了豐厚收入。同時,星閱針對海外用戶進行了大量買量投入,并在Dreame產(chǎn)品的表現(xiàn)上獲得成功;2020年,星閱科技打造的差異化網(wǎng)絡(luò)文學產(chǎn)品矩陣很好地體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文學出海邁向多語言、多地區(qū)的趨勢。星閱針對細分市場推出垂直內(nèi)容的動作,也反映了海外網(wǎng)絡(luò)文學平臺在開發(fā)上已經(jīng)開始注重精細化、定制化運作。
除了網(wǎng)絡(luò)文學作家之外,“網(wǎng)文出海”的傳播主體還有對中國網(wǎng)絡(luò)文學作品進行譯介的翻譯,他們的地位也不容小覷。從海外第一本大獲成功的網(wǎng)絡(luò)小說——我吃西紅柿所著的《盤龍》超過百萬的收藏來看,或是從點擊超過1.5億次的橫掃天涯所著的《天道圖書館》的海外傳播來看,翻譯所起到的巨大助推力是毋庸置疑的,他們也成為了中國“網(wǎng)文出海”主體傳播的傳播者。截止2022年1月5日,《天道圖書館》的閱讀量超17億,有27萬余粉絲投票支持,評論數(shù)據(jù)近2萬;《全職高手》閱讀量超1.2億,粉絲超9萬,評論上萬;《重生之最強劍神》閱讀量1.18億,《詭秘之主》閱讀量3110萬,《超神機械師》440萬。
就翻譯本身而言,也需要細分,可分為職業(yè)翻譯、粉絲翻譯、機器翻譯和“機器+人工”翻譯。其中,職業(yè)翻譯一直是最重要的翻譯形式。“網(wǎng)文出?!背霭娴膶嶓w書基本上都是由職業(yè)譯者進行翻譯的。雖然目前各平臺重要作品的翻譯大都由職業(yè)翻譯完成,但海外網(wǎng)絡(luò)文學的傳播一開始得益于海外粉絲的自發(fā)翻譯。2014年開始,國外的一些粉絲網(wǎng)站就開始自發(fā)翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學作品。在Wuxiaworld拿到小說版權(quán)之前,他們作品的翻譯主要依靠粉絲完成。也正是這些粉絲的翻譯才讓海外受眾,尤其是北美受眾,接觸到了中國網(wǎng)絡(luò)文學這種新的文學類型。另外,閱文集團在建立職業(yè)譯者體系的同時也引入了粉絲翻譯。
目前,很多網(wǎng)文平臺借助AI翻譯降低翻譯成本,提高翻譯效率。商榷、推文科技、星閱科技、小藝全能翻譯等是目前常用的機器翻譯程序。如“推文科技”將人工智能翻譯用于網(wǎng)絡(luò)文學的翻譯中,自主研發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學多語言AI翻譯生產(chǎn)系統(tǒng),可使行業(yè)效率提高3600倍,成本降低到原來的1%。超90家網(wǎng)絡(luò)文學公司采用推文科技網(wǎng)文出海AI整體解決方案,超過6000部中文作品一鍵出海。掌閱使用自己開發(fā)的機器翻譯軟件,成本在1元/千字左右。但就整體翻譯質(zhì)量而言,機器翻譯的準確率還有待提高。在此情形下,先進行機器翻譯,再通過專業(yè)翻譯人員進行審校,成本相對純?nèi)斯しg可下降一半以上?!皺C器+人工”的翻譯方式既能降低翻譯成本又可提高翻譯質(zhì)量,是目前很多平臺都在使用的方法。
二、 從翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學到模仿中國網(wǎng)絡(luò)文學
20余年的發(fā)展歷程中,中國網(wǎng)絡(luò)文學的創(chuàng)作手法、題材類型、話語體系等不斷創(chuàng)新,豐富著文學的表現(xiàn)手段和文體類型,實現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,具有注重故事性、想象大膽奇特、代入感強等特點,也建立起類型豐富、題材多樣的發(fā)展生態(tài)。目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學共向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學作品10000余部。其中,實體書授權(quán)超4000部,上線翻譯作品3000余部。網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶達1億余人次,覆蓋世界大部分國家和地區(qū),不論身處何地,讀者們總能找到適合自己的作品。
就傳播內(nèi)容而言,網(wǎng)絡(luò)文學作為一種新的文學樣式,有著區(qū)別于其他文學類型的強大的故事性。傳統(tǒng)的西方魔幻故事和中國的古代神話,都注重故事的設(shè)置和講述。故事創(chuàng)作出的大膽想象和生動情節(jié),與海外受眾的審美心理和欣賞習慣完美契合,讓國外讀者產(chǎn)生了天然的親近感。適合消遣、娛樂,代入感超強的“爽文”特點,也更加適合國外的“Z世代”年輕受眾?!抖菲粕n穹》《全職高手》《羋月傳》《燕云臺》等中國網(wǎng)絡(luò)文學作品通過一個個引人入勝的故事架構(gòu)打破了文化隔閡,走進了不同膚色、不同種族人們的內(nèi)心。
另外,網(wǎng)絡(luò)文學新生代的涌進豐富了網(wǎng)文出海的內(nèi)容。當下,新增網(wǎng)絡(luò)文學作者大多為“Z世代”。打開網(wǎng)頁或APP,不管進入哪個文學平臺,網(wǎng)絡(luò)文學作者的年輕態(tài)已經(jīng)成為突出亮點,“Z世代”已經(jīng)接過創(chuàng)作主體的接力棒。他們的青春和熱血,想象和激情,正在為互聯(lián)網(wǎng)文學注入源源不斷的活力,吸引了越來越多的“洋粉絲”,引發(fā)了海外年輕讀者的情感共鳴。從筆者對會說話的肘子、老鷹吃小雞、我會修空調(diào)、言歸正傳、青鸞峰上等為代表的“90后”“Z世代”網(wǎng)絡(luò)作家訪談可以看出,“后浪”風頭已然勢不可擋,他們已成為現(xiàn)階段網(wǎng)絡(luò)文學的中流砥柱。這些年輕的網(wǎng)絡(luò)文學作家是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展出生的“網(wǎng)生一代”,他們網(wǎng)感十足,創(chuàng)作手法更具“網(wǎng)絡(luò)特質(zhì)”,創(chuàng)作內(nèi)容更富“當代氣息”,伴隨著他們一起出現(xiàn)的,還有 “穩(wěn)健流”“治愈系”等一系列充滿新鮮感的文學樣式。年輕作者的涌現(xiàn),為網(wǎng)絡(luò)文學界帶來了全新的靈感與機遇,也為“網(wǎng)文出?!碧峁┝嗽丛床粩嗟膬?nèi)容支撐。
被譽為“網(wǎng)生一代”年輕作家的創(chuàng)作手法也不會給出海網(wǎng)文的讀者帶來違和感。這些“Z世代”的作家們使用新一代年輕人獨特的文字表達方式與全球讀者進行更為深入的互動交流,他們的寫作簡單直白,充滿了逆襲的爽感。此外,彈幕表達、模塊打賞等方式更形成了互動社區(qū),讓網(wǎng)文閱讀和社會交往有機結(jié)合起來。所以,有人稱網(wǎng)絡(luò)文學是“地球人的作品”,它與美國的好萊塢,韓國的偶像劇,日本的動漫一樣,成為跨越了國界、文化、種族壁壘的一種全球大眾共享的文化現(xiàn)象。
網(wǎng)絡(luò)文學從誕生至今,已經(jīng)發(fā)展出玄幻、仙俠、古言、現(xiàn)言、歷史、科幻等十多個類別。在“網(wǎng)文出?!背跗?,玄幻類作品曾一家獨大。直至今日,在海外受追捧的網(wǎng)絡(luò)小說依然以玄幻奇幻、仙俠修真等題材的小說類型為主,占據(jù)網(wǎng)文出海的半壁江山。西方魔幻小說中精靈、惡龍、神靈等元素在中國的仙俠、玄幻類網(wǎng)文中也經(jīng)常出現(xiàn),這種中西方相似性極強的題材類型在一定程度上融合了“異域風情”的東方文化,是有意或無意生產(chǎn)出的適合全球化傳播的“再生”文本,是文化雜糅的產(chǎn)物。
現(xiàn)如今,在中國作家協(xié)會等各部門的逐步引導下,網(wǎng)絡(luò)文學現(xiàn)實題材逐漸回歸。在傳統(tǒng)題材依然有著很高熱度的背景下,書寫新時代中國的網(wǎng)絡(luò)文學現(xiàn)實題材作品也已大踏步邁出國門。這可以從2022年9月中國網(wǎng)絡(luò)文學作品首次被收錄至大英圖書館的中文館藏書目中窺見。此次被收錄的共計16部作品包括《復興之路》《大醫(yī)凌然》《大國重工》等現(xiàn)實題材作品。這既表明國外文化界對中國網(wǎng)絡(luò)文學的認可,也體現(xiàn)出國外受眾對了解當代中國的渴望。
值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播帶來了海外模仿中國網(wǎng)絡(luò)文學、在中國網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播平臺上發(fā)表原創(chuàng)作品的潮流。 2018 年4月起點國際開放海外原創(chuàng)功能后,大量海外作者開始在起點國際發(fā)表網(wǎng)絡(luò)文學作品,在僅僅一個月的測試期內(nèi),海外注冊作者超過1000人,共審核上線原創(chuàng)英文作品620余部。各平臺上榜的作品中,翻譯作品和原創(chuàng)各占60%和40%。從內(nèi)容的增量市場來看,大量海外讀者在疫情期間投身網(wǎng)絡(luò)寫作成為專職作者,海外本土UGC內(nèi)容數(shù)量攀升。My Vampire System由英國作家JKSManga創(chuàng)作,借鑒了國內(nèi)網(wǎng)文的寫法并融合西方吸血鬼元素,閱讀量達到5050萬。ash_knight17創(chuàng)作的The Crown’s Obsession浪漫幻想言情小說,深受海外女性讀者的喜愛,獲得了Webnovel2020年海外最受歡迎原創(chuàng)作品獎。丹麥的Tina Lynge Hansen模仿中國網(wǎng)文在Gravity Tales上創(chuàng)作英文小說Blue Phoenix和Overthrowing Fate。除此之外,較有影響的海外原創(chuàng)還有新加坡作者Moloxiv的《第一秘境供應商(Number One Dungeon Supplier)》、美國在校大學生創(chuàng)作的《虛無進化(Reborn: Evolving from Nothing)》、印度作者neha的《我的美少女將軍(My Beautiful Commander)》等。
三、呈現(xiàn)多樣性特征的“網(wǎng)文出海”傳播渠道
傳播渠道一般指傳播媒介,是讓整個傳播行為最終完成的手段或者技術(shù)?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的興起催生了網(wǎng)絡(luò)文學這一新興文學類型。必須依賴計算機、互聯(lián)網(wǎng)、移動通信等技術(shù)進行生產(chǎn)和傳播,這是網(wǎng)絡(luò)文學與傳統(tǒng)文學之間最根本的區(qū)別。
網(wǎng)絡(luò)文學的傳播除了自身的文本傳播之外,還有由其衍生的實體書出版?zhèn)鞑ズ虸P改編傳播。由此可將其劃分成“網(wǎng)文出?!钡木€上傳播和線下傳播。中國“網(wǎng)文出?!钡膫鞑デ拦灿形宸N,其中以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介的線上傳播有三種:在線翻譯傳播、投資海外平臺傳播和海外本土化傳播。而另外的兩種傳播渠道中,出版?zhèn)鞑ヒ跃W(wǎng)絡(luò)文學的實體出版圖書為主體,IP改編傳播則以網(wǎng)絡(luò)文學改編的電影、電視劇、ACG為主體的線下傳播。
而另一種劃分方法,又可將網(wǎng)絡(luò)文學的出海傳播模式分為內(nèi)容出海與模式出海。內(nèi)容出海即將國內(nèi)作品通過譯介、改編等方式向海外傳播,如在線翻譯傳播、出版?zhèn)鞑?、IP改編傳播;模式出海即通過搭建平臺,將國內(nèi)成熟的網(wǎng)絡(luò)文學生產(chǎn)機制移植到海外,促進網(wǎng)絡(luò)文學原創(chuàng)作品全球“開花”,吸納海外作者創(chuàng)作兼具本土與中國特色的網(wǎng)絡(luò)文學,如海外本土化傳播。本文綜合兩種方法對五種傳播渠道進行劃分。
首先是在線翻譯傳播(內(nèi)容出海),通過海外網(wǎng)站、外文APP(手機客戶端)、移動閱讀器等平臺,將中文網(wǎng)絡(luò)文學作品進行翻譯后向海外傳播。目前,起點中文網(wǎng)等海外網(wǎng)絡(luò)文學平臺已經(jīng)打造出海外付費閱讀體系,建立起付費訂閱、打賞、月票等機制。
其次是實體出版?zhèn)鞑ィ▋?nèi)容出海),國內(nèi)平臺或作者授權(quán)國外版權(quán)代理商或出版機構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡(luò)文學書籍。海外市場是在2001年前后,從港澳臺的繁體書市場開始向外打開的,最初的傳播區(qū)域局限在東南亞地區(qū),題材以言情為主。2009年到2014年,“網(wǎng)文出?!遍_始從自發(fā)傳播向主動傳播轉(zhuǎn)化。2010年前后,東南亞圖書出版商每年從中國大陸文學網(wǎng)站直接購買版權(quán)的小說超過百部。晉江文學城是對外授權(quán)出版實體書最多的平臺,已經(jīng)輸出了近3000部作品。從實體書出版的市場表現(xiàn)來看,東南亞市場相對較好,泰國平均發(fā)行量大約7千冊,越南大約3千冊,最高能到3萬冊,發(fā)行量一般在4千到6千冊之間,最少也在1千冊以上。
第三是IP改編傳播(內(nèi)容出海),即將網(wǎng)絡(luò)文學作品改編的電影、電視劇、ACG等產(chǎn)品向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機構(gòu)對國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學作品進行IP轉(zhuǎn)化,從而極大擴展網(wǎng)絡(luò)文學的影響力。影視改編方面,《扶搖》《知否?知否?應是綠肥紅瘦》《武動乾坤》《天盛長歌》《你和我的傾城時光》《羋月傳》《少年的你》等影視作品在Youtube、Rakuten Viki、Netflix等亞洲和歐美主流視頻網(wǎng)站及電視臺大受歡迎,已成功覆蓋亞洲、北美、澳洲等地多達數(shù)十個國家和地區(qū)。動漫方面,起點國際翻譯上線400余部漫畫作品,如《修真聊天群》《放開那個女巫》《元尊》等。其他各平臺也都有大量網(wǎng)絡(luò)文學作品改編翻譯的漫畫上線。以YouTube網(wǎng)站為例,對《凡人修仙傳》的詞條進行搜索。可以發(fā)現(xiàn)MMOJACKX57上傳的視頻合集,觀看量超55萬,評論1508條,評論區(qū)也能看到觀眾對原著和視頻原始鏈接的追問和好奇。
第四是海外本土化傳播(模式出海)。一批海外網(wǎng)絡(luò)文學平臺通過翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學作品,吸引本土作者創(chuàng)作,建立起網(wǎng)絡(luò)文學海外本土化傳播的運營生態(tài)。目前,閱文、掌閱、縱橫等都以不同方式搭建本土作者創(chuàng)作平臺,建立作者激勵、培養(yǎng)體系,吸納更多“洋寫手”。閱文集團將起點中文網(wǎng)多年積累的、相對成熟的生產(chǎn)機制移植到了海外平臺起點國際,通過付費VIP制度等手段,吸納海外各國寫手參與原創(chuàng),既節(jié)省翻譯成本,也更能獲得海外讀者的接受與認可。“在常規(guī)的分成模式之外,閱文集團投入重金在起點國際上復制了國內(nèi)被俗稱為‘低保’的新人作者激勵制度。”種種激勵制度保障了海外作者創(chuàng)作的持續(xù)性,使其作品成為起點模式乃至中國網(wǎng)文文化的傳播載體,自然而然地帶有中國色彩。
近年來,多家網(wǎng)絡(luò)文學平臺通過投資海外網(wǎng)站、文化傳媒公司、出版社等方式,與外方形成戰(zhàn)略合作關(guān)系,擴大了中國網(wǎng)文海外平臺的傳播新路徑。起點投資韓國原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學平臺Munpia(株式會社文筆雅)、泰國的頭部網(wǎng)文平臺OokbeeU、美國Gravity Tales,與非洲互聯(lián)服務(wù)提供商傳音控股、新加坡電信(“新電信”)等達成戰(zhàn)略合作。中文在線投資Wuxiaworld,掌閱、字節(jié)跳動等主要網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)也紛紛與海外平臺合作。
四、中國網(wǎng)絡(luò)文學海外讀者數(shù)量和互動性不斷提高
網(wǎng)絡(luò)文學題材各異的海量作品,以故事精彩、想象奇特吸引了眾多國際讀者。從內(nèi)容偏好上來看,北美受眾偏好體現(xiàn)個人英雄主義的仙俠、玄幻和表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的古言等類型。作品當中的個人英雄主義、浪漫主義情節(jié),完全符合西方讀者的審美習慣。體現(xiàn)中國傳統(tǒng)尊師重道文化的《天道圖書館》、來源于東方神話傳說故事的《巫神紀》、弘揚中華多樣性美食的《美食供應商》、展現(xiàn)現(xiàn)代中國都市風貌和醫(yī)學發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等眾多作品,都受到海外讀者的熱烈追捧。歐洲受眾偏好武俠和仙俠等類型,亞洲文化圈特別是東南亞及日韓偏好古言小說?!墩鐙謧鳌贰恫讲襟@心》等古代言情小說,受到東南亞讀者的熱烈追捧,都市現(xiàn)言作品在東南亞國家也頗受歡迎。韓國受眾偏好宮斗、靈異、推理、罪案等類型,越南受眾偏好校園、職場、婚戀等類型。另外,在國內(nèi)市場體量相對較小的恐怖懸疑和科幻題材在海外的受歡迎程度也比較高,喜愛度都達到了20%以上,是亞洲和歐美地區(qū)讀者的偏好題材。
就區(qū)域來看,東南亞和日韓等地區(qū)實體書和在線閱讀兩種方式均有大量讀者,實體書占比較大,IP改編作品也有較大市場。歐美國家讀者以線上閱讀為主,IP 改編作品主要通過Netfilx等渠道進行分發(fā)。非洲、一帶一路沿線國家的讀者以移動端閱讀為主。從閱讀途徑看,53.6%的讀者通過社交網(wǎng)絡(luò)接觸中文翻譯的網(wǎng)絡(luò)文學,86.3%的海外讀者通過手機APP閱讀中文翻譯網(wǎng)文。就閱讀時間來看,海外讀者更多利用碎片時間進行閱讀,工作學習閑暇時讀書的占比高達72%,利用睡前的完整時間閱讀的也有60%。就閱讀經(jīng)歷來看,海外讀者接觸中國網(wǎng)絡(luò)文學的時長超過半年的達83.4%,閱讀數(shù)量超過10本的有63.9%,可見中文作品已經(jīng)有了一部分較為穩(wěn)定的海外讀者,他們接觸網(wǎng)文時間較久,閱讀量較大。同時,中文作品仍有源源不斷的新讀者加入,占比達到12.3%。
中國“網(wǎng)文出?!眰鞑シ秶▉?、非、美、澳、歐五大洲。早期網(wǎng)絡(luò)文學實體出版借道港臺,最先在東南亞以及東北亞傳播,逐漸覆蓋包括印度、土耳其在內(nèi)的亞洲大部分地區(qū)。后依托“一帶一路”政策,我國“網(wǎng)文出海”企業(yè)在沿線的亞非拉國家營造了網(wǎng)絡(luò)文學基本市場。目前已成功在東南亞國家(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等)和北美國家(美國、加拿大等)兩個主要市場實現(xiàn)了自身影響力。從讀者來源國籍和地區(qū)看,印度、菲律賓、印度尼西亞、馬來西亞、越南等國讀者占81%。女性讀者占67.8%,本科學歷及以上達58.7%,超42%的讀者有穩(wěn)定工作,學生占22%,家庭主婦占比為9.5%。
值得強調(diào)的是,海外“Z世代”成主要受眾人群。海外用戶畫像顯示,海外讀者構(gòu)成多元,學歷層次較高,女性居多。前文提到,海外讀者接觸中國網(wǎng)絡(luò)文學的時長超過半年的有83.4%,閱讀數(shù)量超過10本的有63.9%,中文作品已經(jīng)有了一部分較為穩(wěn)定的海外讀者。同時,中文作品也不斷有新讀者加入,占比達到12.3%。值得注意的是,35歲以下的中青年讀者占比超62%,學生占比達22%,年輕化特點非常明顯??梢?,在海外受眾中,“90后”“Z世代”占據(jù)主體地位,網(wǎng)絡(luò)文學作品也成為西方“Z世代”了解中國的重要窗口。當前,不僅中國的“網(wǎng)生一代”“Z世代”作者成為創(chuàng)作主體,海外“網(wǎng)生一代”“Z世代”讀者也成為中國網(wǎng)絡(luò)文學的接受主體與消費主力。全球年輕人已經(jīng)形成一種跨國界、跨種族、跨時空的“命運共同體”,通過網(wǎng)絡(luò)文學進行文明交流與對話、文化互鑒與融合。海外網(wǎng)絡(luò)文學讀者不僅愿意為閱讀文本付費,對作品IP鏈條上的各種衍生產(chǎn)品也抱有相當大的興趣,這一消費特點也進一步助推了網(wǎng)文IP產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。
海外讀者在閱讀中文作品的同時,也有積極的互動行為,近55%的讀者會給作品寫評論,42%的讀者會進行分享。其中,東南亞地區(qū)讀者的互動性更強,進行評論、分析、點贊等互動的比例更高。海外讀者為中文作品的付費率達到48.4%,相較于2020年的31.2%,上升了17.2%,整體消費意愿呈上升趨勢。在有過消費行為的讀者中,按章節(jié)付費是最主流的消費方式,占比達78.6%,花費金額少于200元的讀者占比為71.9%。盡管海外讀者中來自欠發(fā)達地區(qū)的用戶占了絕大部分,但仍有20.8%的重度消費用戶(消費金額在50美元以上)。
由于網(wǎng)絡(luò)文學作品日更化和互動性強的特點,受眾參與成了網(wǎng)絡(luò)文學傳播的一大特色,新的轉(zhuǎn)化也由此而生。海外網(wǎng)絡(luò)文學平臺基本都建立了基于中國文化的粉絲社區(qū),讀者通過在社區(qū)里評論、追更,了解作品文化。2017年6月,網(wǎng)絡(luò)作家風凌天下的新作《我是至尊》成為全球首部使用中英雙語同步首發(fā)的網(wǎng)絡(luò)文學作品,大大縮短了中外讀者的“閱讀時差”,海外讀者在每日更新發(fā)布之后,立即進行閱讀、留言、評論、打賞。不僅是風凌天下的海外粉絲,如前所述,海外讀者在閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學作品的同時,多有積極的互動行為。起點國際在線社區(qū)里,每天會產(chǎn)生5萬多條評論,其中不乏對內(nèi)容的精彩點評。讀者人人都是段子手,評論區(qū)的神回復成為一類文化現(xiàn)象,章評、段評既是即時、犀利的作品評論,更是整個作品生產(chǎn)鏈條的重要組成部分。年輕一代的作家們在看到海外粉絲的留言之后,或多或少會進行閱讀回復等互動行為,吸收借鑒留言內(nèi)容,這種互動有助于作品更好地進行海外傳播。
如上文所述,網(wǎng)絡(luò)文學特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計的海外讀者,其中一些海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于受眾的身份。他們從國際網(wǎng)文平臺的讀者搖身一變,借用中國網(wǎng)絡(luò)文學的套路,使用本國語言,開始進行網(wǎng)絡(luò)文學主體創(chuàng)作,成為了網(wǎng)絡(luò)文學“洋作家”,當起了我國網(wǎng)絡(luò)文學的海外“代言人”。這樣的轉(zhuǎn)型使得原本處于客體地位的海外消費者成為了網(wǎng)絡(luò)文學的生產(chǎn)者,完成了從客體到主體的轉(zhuǎn)變。網(wǎng)絡(luò)文學為世界各地愛好閱讀的人提供了實現(xiàn)寫作夢想的機會,海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡(luò)文學市場注入全新的活力。這些由海外粉絲轉(zhuǎn)變來的網(wǎng)文作者,大部分世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國網(wǎng)文的影響,有些作品融合了中國的仙俠、道法、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有在小說中運用熊貓、高鐵、華為手機等中國特色現(xiàn)代生活元素,大多學習中國網(wǎng)文常見的寫作方法。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國網(wǎng)絡(luò)文學在全球擁有更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。
五、“網(wǎng)文出?!比找娉蔀槭澜缂壍奈幕F(xiàn)象
根據(jù)中國作協(xié)發(fā)布的數(shù)據(jù),2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學出海市場規(guī)模達到4.6億元。2020年,隨著更多廠商入局,海外原創(chuàng)內(nèi)容布局全球,商業(yè)模式穩(wěn)定盈利,出海網(wǎng)絡(luò)文學市場迎來迅猛增長,加上疫情期間“宅家經(jīng)濟”興起的雙重影響,2020年網(wǎng)絡(luò)文學出海市場規(guī)模增速為145%,規(guī)模達到11.3億;用戶規(guī)模增速160.4%,達到8316.1萬人。2021年,市場規(guī)模翻倍增長,突破30億人民幣,海外用戶規(guī)模達1.45億人。 面對這樣的市場規(guī)模,韓國互聯(lián)網(wǎng)巨頭Kakao通過旗下掌上閱讀平臺Radish Media,收購了以翻譯中國網(wǎng)文出名的海外小說平臺“武俠世界”(Wuxiaworld),此次交易價格達到3750萬美元,約合人民幣2.4億元。同時,中國的網(wǎng)絡(luò)文學也十分重視在海外網(wǎng)絡(luò)文學傳播市場中的主動性。閱文集團先后在東南亞、韓國、非洲地區(qū)開展了相關(guān)扶持與合作的計劃:針對越南,實行了“群星計劃”(RisingStar);針對韓國,投資了韓國原創(chuàng)網(wǎng)文平臺“Munpia”,與該平臺進行合作,推動網(wǎng)絡(luò)小說在韓國市場的發(fā)展;針對非洲,與傳音控股合作,對當?shù)氐脑诰€閱讀市場進行了開發(fā)。這些舉措能夠更好地挖掘與培養(yǎng)有潛力的作者,實現(xiàn)IP的全方位孵化。閱文集團也對發(fā)展能力較弱的地區(qū)進行了幫扶,借助在線閱讀以及IP衍生等方式為作者及其作品的文化和商業(yè)價值提供全面增值服務(wù)。
中國網(wǎng)絡(luò)文學影響力不僅體現(xiàn)為市場規(guī)模的迅速增長,而且體現(xiàn)為中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外得到經(jīng)典化的認可。2022年9月,16部中國網(wǎng)絡(luò)文學作品首次被收錄至世界最大的學術(shù)圖書館之一大英圖書館的中文館藏書目之中。除了反映當代中國發(fā)展的現(xiàn)實題材《大國重工》《復興之路》《大醫(yī)凌然》之外,此次被收錄的網(wǎng)絡(luò)文學作品還包括《贅婿》《赤心巡天》《地球紀元》《第一序列》《畫春光》《大宋的智慧》《貞觀大閑人》《神藏》《紂臨》《魔術(shù)江湖》《穹頂之上》《大訟師》和《掌歡》,囊括了科幻、歷史、現(xiàn)實、奇幻等多個網(wǎng)絡(luò)文學題材,涵蓋了網(wǎng)絡(luò)文學從初期到當下的經(jīng)典作品。大英圖書館公開資料介紹,大英圖書館會根據(jù)讀者需求和書籍本身的價值貢獻等來選擇收藏作品,他們會選擇當下讀者想看的書以及對人類文學歷史有時代意義的書籍作品。這16本網(wǎng)絡(luò)文學作品入選大英圖書館中文館藏,表明網(wǎng)絡(luò)文學本身正成為一種重要的內(nèi)容產(chǎn)品和世界文化現(xiàn)象。
由網(wǎng)絡(luò)文學文本改編而來的IP,如電影、電視劇、ACG,通過一個個“好故事”吸引來自世界各地的讀者與觀眾。中國向動漫強國日本“反向輸出”的第一個成功案例來自網(wǎng)絡(luò)文學作品《從前有座靈劍山》。不僅小說在日本大受好評,2016年,還被制作成動畫片。這部網(wǎng)絡(luò)小說改編的作品以奔放的劇情、大膽的想象力和犀利的吐槽迅速引發(fā)了日本“御宅族”的注意,收視火爆,引發(fā)熱議。同時,根據(jù)同名中國網(wǎng)絡(luò)文學作品改編的電視劇《瑯琊榜》,在日本官網(wǎng)的海報中被介紹為“超過《半澤直樹》的中國宮廷復仇劇”。不僅是在日本,2015年《瑯琊榜》在韓國上線時的轟動效應不亞于韓劇《太陽的后裔》在中國的轟動,有不少韓國著名藝人都成了《瑯琊榜》的忠實粉絲。在泰國,幾乎一夜之間,社交媒體上畫風突變,“眉間一點紅,媚眼桃花飛”。2015年“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》熱播期間,眾多青年男女不約而同地使用起一款“makeup”肖像處理軟件,把自己的照片處理成“妖神妝”。這一趣事不僅刊于泰國《星暹日報》,也被眾多圈內(nèi)人傳為佳話。網(wǎng)絡(luò)文學IP轉(zhuǎn)化拉動的不僅僅是亞洲市場。在北美市場,根據(jù)天下歸元《凰權(quán)》改編的影視劇《天盛長歌》被美國Netflix以“Netflix Original Series(Netflix原創(chuàng)劇集)”最高級別預購。
綜上,“網(wǎng)文出?!庇勺畛鯁尾孔髌返姆g出海,到海內(nèi)外多層次、多形式商業(yè)平臺成為傳播主體,多樣傳播渠道、全產(chǎn)業(yè)鏈傳播,覆蓋面廣,影響力大,使中國網(wǎng)文成為影響海外原創(chuàng)及文化產(chǎn)業(yè)的重要內(nèi)容源頭??梢哉f,當下中國網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播模式已經(jīng)發(fā)展為具有全業(yè)態(tài)影響的“生態(tài)傳播”。中國網(wǎng)絡(luò)文學的創(chuàng)造力及其攜帶的文化元素、產(chǎn)業(yè)模式、IP轉(zhuǎn)化成為中國文化輸出的重要組成部分,網(wǎng)絡(luò)文學也成為講好“中國故事”的重要力量。
(作者系中國作家協(xié)會網(wǎng)絡(luò)文學中心傳播處副處長)