為中國文學(xué)“揚(yáng)帆”出海點(diǎn)贊
如果我們以世界文學(xué)為坐標(biāo),中國作家作品在國外的影響力還有更多提升的空間。如今,世界上分布最廣泛的語言是英語,這是一個(gè)最現(xiàn)實(shí)的問題。實(shí)際情況是,相對于龐大的創(chuàng)作產(chǎn)量,中國文學(xué)作品被翻譯成英語的,還是少了些。不能漢譯英,也就難以讓世界文壇關(guān)注,也難以讓國外讀者了解。
根據(jù)美國一家全球性信息數(shù)據(jù)調(diào)查公司Nielsen提供的資料,莫言作品英譯本在美國的銷量,在其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的2012年達(dá)到19534冊的峰值,隨后呈現(xiàn)逐漸走低的態(tài)勢。這個(gè)數(shù)據(jù)未必準(zhǔn)確,但從中可以看出,很多外國讀者對中國文學(xué)并不是那么了解,甚至并不是那么感興趣。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家作品尚且如此,更何況其他的呢!
當(dāng)然,也有例外。比如姜戎小說《狼圖騰》問世后,知名的企鵝出版集團(tuán)有非常敏銳的嗅覺,搶先一步,簽訂英文版權(quán)協(xié)議。其英譯等版本自2007年陸續(xù)在全球推出。還有麥家的小說《解密》、劉慈欣的科幻小說《三體》三部曲英譯本也是如此,發(fā)行量不俗?!督饷堋返挠⒆g本在英、美等21個(gè)英語國家同步上市,受到英美等國媒體的廣泛關(guān)注,多家報(bào)刊刊登評論文章和訪談,對《解密》進(jìn)行推介。有權(quán)威評論認(rèn)為,麥家的小說藝術(shù)風(fēng)格“混合了革命歷史傳奇和間諜小說,又有西方間諜小說和心理驚悚文學(xué)的影響”。而劉慈欣的科幻小說《三體》發(fā)行僅一個(gè)多月,就打入“2014年度全美百佳圖書榜”,隨后獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),其中2015年還獲得了聲譽(yù)卓著的“雨果獎(jiǎng)”。另外,近些年一些網(wǎng)絡(luò)作品表現(xiàn)不錯(cuò),偶有版權(quán)輸出,成績不小。不過,總體來看,仍不盡如人意。
我一直認(rèn)為,中國新時(shí)期以來的文學(xué),經(jīng)過40多年的發(fā)展,應(yīng)該說,其中的頭部作品并不遜于國外叫得很響的作品。比如,陳忠實(shí)、史鐵生,還有王蒙、莫言、賈平凹、余華、阿來、曹文軒、蘇童、殘雪、北島等一批作家、詩人的作品。事實(shí)證明,中國作家完全可以寫出,甚至還能寫得更好。因此,從這個(gè)意義講,中國作家不僅沒有自卑的理由,而且有信心和底氣走出去。
當(dāng)然,我們也應(yīng)該清醒地看到,如何讓中國文學(xué)找到更多的人類共通的情感,讓中國故事“不隔”,既有民族性又有世界性,仍大有文章可做。
總的說來,要想使中國的文學(xué)作品走向世界,很多因素需要考量。比如,首先是大量翻譯問題,然后是交流傳播包括推廣渠道,在版權(quán)輸出中進(jìn)行世界通行的商業(yè)化運(yùn)作等。
關(guān)于翻譯問題,有一個(gè)現(xiàn)象值得注意,在世界文壇上叫好的作品大都是國外漢學(xué)家翻譯的。我們必須加強(qiáng)與國外漢學(xué)家的緊密聯(lián)系和合作,與此同時(shí),還應(yīng)該多多培養(yǎng)自己的翻譯家。我們的翻譯家要有開闊的眼光,能夠把中國當(dāng)下最優(yōu)秀的文學(xué)作品及時(shí)地翻譯出去,讓世界迅速了解中國文學(xué)的全貌,感知中國,并進(jìn)一步讓中國故事和中國形象發(fā)出光芒。
交流傳播以及推廣渠道同樣不可或缺。切不可“酒香不怕巷子深”。有了優(yōu)秀的文學(xué)作品,如不能有效精準(zhǔn)地向世界傳播、推廣,作品翻譯得再好也難以引起關(guān)注。
另外,在版權(quán)輸出中,我們應(yīng)提倡世界通行的商業(yè)化運(yùn)作方式。在商言商,不必低價(jià)出售甚至免費(fèi)白送版權(quán),應(yīng)爭取最大的商業(yè)利益和回報(bào),使中國文學(xué)作品版權(quán)輸出產(chǎn)生良好的經(jīng)濟(jì)效益,形成良性循環(huán)。
我認(rèn)為上述環(huán)節(jié),每一個(gè)環(huán)節(jié)都不能脫節(jié),而且只有環(huán)環(huán)相扣,才有可能讓中國文學(xué)在世界文壇上真正大放異彩。
近年來,中國作協(xié)大力推動(dòng)中國文學(xué)的對外交流,比如建立了“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟、區(qū)域性國際文學(xué)交流中心、中外文學(xué)論壇、中國文學(xué)海外讀者俱樂部、國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周等一系列機(jī)制和平臺,舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)和翻譯家工作坊等一系列深度交流活動(dòng),為中國文學(xué)海外傳播打下了良好基礎(chǔ)。
特別是,中國作協(xié)最近推出了新時(shí)代文學(xué)攀登計(jì)劃“揚(yáng)帆計(jì)劃·中國文學(xué)海外譯介”,支持作品的譯介與傳播,讓人眼睛一亮。比如,借助中圖公司多年建立的國際傳播資源渠道,優(yōu)選海外漢學(xué)家建立文學(xué)譯者資源庫,與海外優(yōu)秀出版社合作推動(dòng)中國文學(xué)作品海外落地;通過國際圖書博覽會(huì)開展配套活動(dòng),擴(kuò)大中國文學(xué)的海外推介;通過對外譯介聯(lián)動(dòng)的新機(jī)制,不斷助力中國文學(xué)走向世界。據(jù)了解,目前已達(dá)成版權(quán)輸出合作的,有《煙霞里》波斯文版、《涼州十八拍》英文版、《北流》越南文版、《月下》法文和印地文版等。中國作協(xié)的“揚(yáng)帆”出海計(jì)劃這一舉措,著實(shí)讓人點(diǎn)贊。
相信在中國作協(xié)的推動(dòng)下,只要各方努力,中國文學(xué)“揚(yáng)帆”出海,一定會(huì)結(jié)出更多豐碩的成果。
(作者系《中國廣播影視》雜志社總經(jīng)理)