蒲隆談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯
著名批評(píng)家哈羅德·布魯姆曾評(píng)價(jià)道:“約翰生之于英國,猶如愛默生之于美國,歌德之于德國,蒙田之于法國:他們都是民族的圣賢?!倍涊d約翰生博士言行的《約翰生傳》則堪稱英國文學(xué)史上的頭號(hào)傳記名著。長(zhǎng)久以來,此書只有中文節(jié)譯本流傳。2023年4月,上海譯文出版社推出《約翰生傳》全譯本,譯者蒲隆先生花費(fèi)十年心血完成譯事,為華語閱讀世界填補(bǔ)了這一缺憾。蒲隆先生長(zhǎng)期致力于英美文學(xué)名著翻譯,譯有《項(xiàng)狄傳》《狄金森全集》《培根隨筆全集》《洪堡的禮物》《吉姆老爺》等。在接受《上海書評(píng)》專訪時(shí),他回顧了自己的翻譯歷程。
《約翰生傳》
[英] 詹姆斯·鮑斯威爾著
蒲隆譯
上海譯文出版社
2023年4月出版
想先請(qǐng)您談?wù)勀缒甑那髮W(xué)經(jīng)歷,您從學(xué)生時(shí)代開始就向往翻譯寫作嗎?
蒲隆:我是甘肅定西人,中學(xué)念的是定西中學(xué)。定西雖然地方不大,但定西中學(xué)有位語文老師叫夏羊,經(jīng)常在《人民文學(xué)》這一類全國性刊物上發(fā)表詩作,這就影響了許多人,不僅是學(xué)校里的,還有社會(huì)上的。年輕人嘛,挺想出個(gè)名,我的兩個(gè)同學(xué)就受了夏羊老師很大影響,后來也在《新港》《少年文藝》等雜志上發(fā)表了作品,大家都很羨慕。我這個(gè)人一直沒什么明確的目標(biāo),不盯著要干什么,但既然在上學(xué),就也想得個(gè)好成績(jī)。我中學(xué)時(shí)候?qū)W的是俄語,后來1958年中蘇關(guān)系破裂,大學(xué)恢復(fù)了英語系,我就和我一個(gè)關(guān)系比較好的同學(xué)一起報(bào)考了西北師范大學(xué)英語系,想著以后或許能靠翻譯發(fā)表點(diǎn)東西。那時(shí)候讀過不少翻譯文學(xué),比如巴金、冰心等的譯作,也很喜歡穆旦譯的詩。大學(xué)里作為練筆,我翻譯了查爾斯·蘭姆的Essays of Elia(《伊利亞隨筆》)。
您六十年前上大學(xué)時(shí),西北師大的情況如何?
蒲隆:1937年“七七事變”后,國立北平師范大學(xué)和同時(shí)西遷的國立北平大學(xué)、北洋工學(xué)院組成了西北聯(lián)合大學(xué),后來獨(dú)立設(shè)置了師范學(xué)院,改稱國立西北師范學(xué)院,1941年遷到蘭州??箲?zhàn)勝利后,西北師范學(xué)院繼續(xù)在蘭州辦學(xué)。所以我進(jìn)西北師大的時(shí)候,學(xué)校圖書館的藏書質(zhì)量相當(dāng)不錯(cuò),很多是當(dāng)年北師大留下來的。另外,也有一部分老先生留在了蘭州教學(xué),還是頗有些人才的。
西北師大不要學(xué)費(fèi),當(dāng)時(shí)甚至有“十不要錢”的說法,現(xiàn)在記不全了,只記得“吃飯不要錢”“洗澡不要錢”“教材不要錢”,等等。我讀中學(xué)時(shí),逢上假期會(huì)去工地打短工,干的都是最累、最沒有技術(shù)含量的活兒,比如和泥,拿到工錢就去買書,大學(xué)里有了一定的生活費(fèi),就“變本加厲”了。當(dāng)時(shí)很多書很難找到原版,外國文學(xué)還是以讀譯本為主,例如狄更斯的作品;印象最深的是薩克雷的《名利場(chǎng)》,楊必的譯本特別好,譯林出版社曾經(jīng)找我重譯《名利場(chǎng)》,我拒絕了,有這么好的譯本在前面,再怎么翻譯也比不過人家。美國作品的話,我讀過馬克·吐溫,也讀過楚圖南的《草葉集》選譯本。我可能還是偏愛帶有抒情色彩的作品,記得當(dāng)時(shí)讀了一本托爾斯泰的文學(xué)日記,很喜歡,等我看到《魯迅日記》售賣的消息,心想或許魯迅的日記也會(huì)像托爾斯泰一樣,想方設(shè)法郵購了一本,結(jié)果等書到手之后,才發(fā)現(xiàn)魯迅的日記類似于流水賬,毫無抒情氣息,后來找了個(gè)機(jī)會(huì)賣給舊書店,換了些錢回來。約翰生博士讀書是抓到什么就讀什么,但我不是,還是會(huì)按照老師的指導(dǎo),系統(tǒng)地閱讀各家的作品。
您當(dāng)過多年中學(xué)英語教師,那段時(shí)期試著翻譯過什么作品嗎?是什么樣的契機(jī)讓您走上外國文學(xué)翻譯這條路的呢?
蒲隆:我1963年從西北師范大學(xué)(當(dāng)時(shí)叫甘肅師范大學(xué))畢業(yè),專業(yè)成績(jī)排名第一,原本有機(jī)會(huì)留校任教,不過因?yàn)楫?dāng)時(shí)和一位老同學(xué)聊天時(shí)講了一些不合時(shí)宜的話,惹出了不小的麻煩,沒能順利留下來。畢業(yè)后我被分配去了蘭州二中做英語老師,也算不幸中的大幸,一直待到1978年。在此期間,我試著譯過一本高爾斯華綏的小說Fraternity(《友愛》), 寫信給上海的新文藝出版社詢問,后來是人民文學(xué)出版社給我回復(fù)的,說暫無出版計(jì)劃。
1978年有了考研的機(jī)會(huì),我想去碰碰運(yùn)氣。事先我也分析了一下,很多當(dāng)時(shí)和我年紀(jì)相仿的人要考研,大學(xué)里的知識(shí)應(yīng)該都忘得差不多了,應(yīng)該不是毫無可能。隨后我考取了山東大學(xué)的研究生,導(dǎo)師是時(shí)任山大美國文學(xué)研究所所長(zhǎng)的陸凡老師,她是山大校長(zhǎng)吳富恒的夫人。吳富恒先生上世紀(jì)四十年代和水天同先生一起在昆明辦英語??茖W(xué)校,水先生任校長(zhǎng),他任教導(dǎo)主任。后來江蘇人民出版社的編輯李景端(采訪者按:1988年出任譯林出版社首任社長(zhǎng))找到陸凡老師,想請(qǐng)她翻譯索爾·貝婁的小說《洪堡的禮物》,陸老師就把這部書當(dāng)作業(yè)布置給了我。
所以《洪堡的禮物》是您出版的第一本譯作。陸凡老師會(huì)把這么重要的一部作品交給您來譯,看來對(duì)您這個(gè)學(xué)生很是器重。
蒲隆:或許是因?yàn)槲铱佳谐煽?jī)中語文排第一吧。其實(shí)我自認(rèn)為中文修養(yǎng)很一般,小時(shí)候也沒有讀過什么私塾之類,文言文尤其是軟肋,不像民國那些翻譯大家;不過,或許跟同年齡的人相比還算可以。翻譯《洪堡的禮物》的過程中,碰到讀不懂的詞句我就用小紙條記下來,隔段時(shí)間整理給陸凡老師。她當(dāng)時(shí)有條件接觸外國人,可以向他們請(qǐng)教。貝婁筆下的不少內(nèi)容,如果缺少母語環(huán)境的話,理解起來是比較困難的。
說起來,您出版譯作時(shí)的筆名“蒲隆”的來歷是什么?是蒲柏的詩歌《秀發(fā)遭劫記》嗎?
蒲?。?/strong>不是。“蒲隆”就是plum(李子)的諧音,而我的本名叫李登科,plum正好對(duì)應(yīng)我的姓。
畢業(yè)之后,您去了蘭州大學(xué)工作。能談?wù)勀谔m大的經(jīng)歷,尤其是與蘭大校內(nèi)外學(xué)者的交往嗎?
蒲?。?/strong>我畢業(yè)的時(shí)候,母校西北師大和蘭大都愿意接受我,不過我首先需要考慮解決具體的生活困難,比如住房問題,比如兩個(gè)小孩的就學(xué)問題。蘭大這方面的待遇會(huì)更好一些,于是我就去了蘭大。不過,一開始我在蘭大有點(diǎn)像“臨時(shí)工”,后來到1981年,材料轉(zhuǎn)過來了,才算正式入職,一直到2003年退休。
我在蘭州接觸到的堪稱大家的學(xué)者大概有三位,一位是水天同,一位是趙儷生,一位是黃席群。水天同先生是北外成立之初唯一的兩位“二級(jí)教授”之一,翻譯的《培根論說文集》(商務(wù)印書館)至今風(fēng)行。趙儷生先生是個(gè)多面手,寫小說,寫劇本,還研究中國土地制度史,蘭州大學(xué)出版社出過《趙儷生文集》。黃席群先生是新文化的先驅(qū)黃遠(yuǎn)生(采訪者注:黃遠(yuǎn)生,生于1885年,1915年在舊金山被刺殺,被譽(yù)為“中國第一個(gè)真正現(xiàn)代意義上的記者”)的長(zhǎng)子,他1963年進(jìn)入西北師范學(xué)院外語系任教,那年我大四。黃先生水平很高,但沒什么著述,他給商務(wù)印書館校了不少譯作,如《美國的歷程》《英國現(xiàn)代史》等。
至于蘭州大學(xué)以外的外國文學(xué)界名家,在我的印象中,王佐良先生充滿英國紳士風(fēng)度,比如開會(huì)的時(shí)候,他會(huì)等候在門口,同與會(huì)者一一握手致意,楊周翰先生曾專程來蘭州看望過水天同先生,我和他見了一面,他的風(fēng)格是比較沉穩(wěn)、內(nèi)斂的;許國璋先生說話直來直往,李賦寧先生則非常謙遜。另外,八十年代中,蘭大英語系遇到一些困難,我向董衡巽先生寫信咨詢過,董先生雖然沒有直接給予幫助,但也熱心提供了一些建議。
上世紀(jì)九十年代,您作為富布萊特學(xué)者去美國波士頓訪學(xué),研究了艾米莉·狄金森,后來又譯了《狄金森全集》。您當(dāng)時(shí)是怎么選中這一課題的?
蒲?。?/strong>其實(shí)我原本是想研究索爾·貝婁的,但當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)還有好幾部他的小說沒有讀,那些作品的部頭又比較大,時(shí)間上太緊張,就有點(diǎn)畏懼。狄金森的詩我去美國之前就在《諾頓美國文學(xué)選集》上讀過一些,她的一生又比較奇特,我就產(chǎn)生了做點(diǎn)研究的興趣。后來在上海譯文出版社馮濤先生的鼓勵(lì)下,先是翻譯了狄金森詩歌的選集,后來又翻譯了《狄金森全集》。我在美國除了聽課,就是去各種舊書店買書,特別喜歡在書店門口的特價(jià)區(qū)域淘書,帶了不少回來。
您譯過很多“難啃”的作品,除了前面提到的《狄金森全集》,這次出版的《約翰生傳》之外,還有《項(xiàng)狄傳》和《歲月》等等,您如何選擇翻譯的作品?有沒有哪部作品讓您在翻譯過程中覺得難以繼續(xù)下去,甚至想要放棄?而您自己最欣賞的作品又是哪部呢?
蒲?。?/strong>說實(shí)話,談不上有什么刻意的選擇,我經(jīng)常說,我只是個(gè)負(fù)責(zé)來料加工的“匠人”。出版社請(qǐng)我翻譯什么書,我看過書后覺得可以干,我就干。有些書我覺得超出自己能力范疇,就只好婉拒。多年前劉象愚先生問我要不要翻譯Finnegans Wake(《芬尼根的守靈夜》),我看了一部分,覺得那是一本完全“不可譯”的書,就算借助參考書能知道那些詞的意思,也無法轉(zhuǎn)化成中文,就拒絕了,不過,多年后倒是看到有人譯出來了。還有一次,人民文學(xué)出版社找我翻譯一位非洲當(dāng)代小說家的作品,書名我都已經(jīng)忘了,說是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有力競(jìng)爭(zhēng)者,我看了看,描寫的內(nèi)容我實(shí)在不熟悉,覺得沒有能力譯好,也就謝絕了。我年紀(jì)大了,新東西接觸得不多,又不善于利用網(wǎng)絡(luò),所以從前幾年開始就不接當(dāng)代作品的翻譯,盡量在自己能力范圍之內(nèi)接活兒。
說到哪部作品在翻譯過程中讓我想要放棄,我想了想,應(yīng)該是沒有的,就是有一回我譯完H. G.威爾斯的《托諾·邦蓋》,交給出版社后,有的編輯讀了稿子覺得行文比較生硬,有點(diǎn)讀不下去,讓我修改,我改完譯稿,整體上讀起來還是比較沉悶。不過,這本書用詞本身就比較難,不容易讀,也不知道是不是我真的沒譯好。
我譯的作品一般都是自己比較欣賞的。但要說真正打動(dòng)我的一本書,要數(shù)約瑟夫·康拉德的《吉姆老爺》。這本書的主人公吉姆讓我深受感動(dòng)。
水天同先生是您的老師,您與他有多年交往,您寫過《我所知道的水天同先生》一文,回憶了與水先生交往的諸多細(xì)節(jié)。水先生的代表譯作是《培根論說文集》,此書王佐良先生也翻過幾個(gè)名篇,有趣的是,您也翻譯過《培根隨筆全集》,能談?wù)勀g此書的經(jīng)過嗎?
蒲隆:當(dāng)年水天同先生覺得,王佐良先生譯的那幾篇培根似乎是故意在與他“叫板”,不然的話,為何不全部譯出來呢?我譯《培根隨筆全集》是出版社的約稿,交稿后出版社一度覺得我行文太通俗,不夠典雅,于是我又做了一番修改。我沒有水先生的才華,他翻譯常常是一揮而就,我譯培根的時(shí)候,始終在參考他譯的那本《培根論說文集》,在我看來,就內(nèi)容而言,水先生沒有理解上的錯(cuò)誤。他的語言現(xiàn)在看起來有些舊,但讀起來是很有味道的。水先生的能力,我不及十分之一,這就是一杯水和一桶水的區(qū)別。
有些翻譯家會(huì)在翻譯某本書之前先通讀至少一遍,您的翻譯習(xí)慣是怎樣的呢?
蒲?。?/strong>我大致讀一下就會(huì)動(dòng)手干了,但會(huì)提前讀一些相關(guān)的資料和評(píng)論,尤其是別人對(duì)這部作品在文字方面的評(píng)價(jià),看看能否對(duì)得上自己的感覺。以前身體比較好的時(shí)候,我喜歡走路,而且走起路來很快。我這個(gè)人記性也還算可以,所以平時(shí)外出散步或者去菜場(chǎng)買菜的時(shí)候,就會(huì)在腦中反復(fù)斟酌、推敲一些要翻譯的原文。《約翰生傳》的很多詩歌就是我在外面走路時(shí)打的腹稿。有時(shí)候腦子里想得多了,半夜做夢(mèng)也在翻譯,要是實(shí)在睡不著,就爬起來譯幾段。等到全書譯完之后,我會(huì)反復(fù)校讀譯稿。比如《約翰生傳》的原稿我前后應(yīng)該修改過三遍,出版社的校樣出來后又起碼通讀過兩遍。
有個(gè)老生常談的問題想要請(qǐng)教您:對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”三原則,您怎么看?
蒲?。?/strong>“信”指準(zhǔn)確,“達(dá)”指流暢,這些肯定都是必須要做到的基本原則。至于“雅”,還是得看原作的風(fēng)格如何,比如馬克·吐溫的一些作品,本身就談不上“雅”,翻譯自然也就“雅”不起來。包括《約翰生傳》,里頭有些東西,硬要去譯得“雅”,似乎也不太合適。我還挺喜歡魯迅那種“硬譯”的,比如他譯的《死魂靈》與《毀滅》。就拿《毀滅》來說,這本書對(duì)戰(zhàn)士在戰(zhàn)爭(zhēng)中的心理活動(dòng)描寫得非常細(xì)膩,我看了以后挺感動(dòng)的,盡管確實(shí)比較“硬”,但是“硬”也有“硬”的看頭。
至于我自己的翻譯,還是盡量忠實(shí)于原文,甚至可以說是有些“死板”。一般來說,作者用比較“大”的字眼,我也就去找相應(yīng)語感的中文詞。比如當(dāng)年譯索爾·貝婁,我發(fā)現(xiàn)他會(huì)用一些比較奇特的詞,我也會(huì)做一些相應(yīng)的處理,保留那種有點(diǎn)古怪的用法。我對(duì)細(xì)節(jié)還是挺在意的,比如貝婁有些地方不用標(biāo)點(diǎn),我也就照搬。之前譯狄金森,我發(fā)現(xiàn)她的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)很有自己的特色,比如她愛用破折號(hào),我也盡量保留。
《約翰生傳》在中文世界里終于有了全譯本,堪稱讀書界的一樁盛事,您是什么時(shí)候接觸到這部文學(xué)經(jīng)典的,又是因?yàn)槭裁礄C(jī)緣想到動(dòng)手把它譯成中文?
蒲隆:我在美國的時(shí)候,從舊書店淘了一本《約翰生傳》全本,很便宜,回國后有空就會(huì)隨便翻翻,讀上幾頁。本來也沒打算要譯這本書,還是因?yàn)轳T濤先生給我布置了這么一個(gè)任務(wù)。有些書始終都找不到譯者接手,有能力的人不愿意干,沒能力的人出版社也不愿意讓他干——《約翰生傳》就屬于這類書。而我的想法是,既然我有時(shí)間,那就慢慢弄吧。正文部分的翻譯開始于2013年,完稿于2017年,前后四年。交稿之后又陸續(xù)補(bǔ)譯了不少內(nèi)容,也在校樣上修改了兩遍,全部完成在2022年。在譯《約翰生傳》的過程中,確實(shí)會(huì)時(shí)常產(chǎn)生一種趕緊做完了事的想法,因?yàn)樽g著譯著,就會(huì)忍不住看看后面還剩下多少頁,當(dāng)你譯出不少字?jǐn)?shù),卻發(fā)現(xiàn)還有那么厚的篇幅沒譯的時(shí)候,確實(shí)感到壓力挺大。不過,等我真的動(dòng)了筆,速度還是有保障的,比如《項(xiàng)狄傳》,大概譯了一年就完稿了。我睡得很早,從來不熬夜,有時(shí)候看完天氣預(yù)報(bào)就休息了。早上起床也早,大概五點(diǎn)就起來了,吃早飯前可以工作一會(huì)兒,十點(diǎn)之后就很少干活了,最多午睡起來再譯上一兩個(gè)小時(shí)。我不擅長(zhǎng)用電腦打字,都是把譯文用大字寫下來,再由我愛人謄抄到文稿紙上——當(dāng)時(shí)她身體尚好,還可以勝任這項(xiàng)工作。所以,我也很感謝上海譯文出版社接受篇幅這么大的手寫稿件。
除了正文之外,這次出版的全譯本《約翰生傳》還收錄了大量注釋和背景資料,能請(qǐng)您談?wù)劮g時(shí)的一些參考書嗎?
蒲?。?/strong>一開始翻譯《約翰生傳》時(shí),我用的是“人人文庫”(Everyman's Library)的版本,后來發(fā)現(xiàn)文中有大量的拉丁語、希臘語,人人文庫版無法解決這個(gè)問題,而且在注釋方面也不夠完備。后來拿到企鵝出版社的最新版本,由大衛(wèi)·沃默斯利(David Womersley)編輯,不光拉丁語、希臘語都有對(duì)應(yīng)英語翻譯,還有許多詳盡的注釋和資料。我譯的《約翰生傳》主要就是以這兩個(gè)版本為底本的。
工具書方面,最常用的當(dāng)然是陸谷孫主編的《英漢大詞典》。此外就是鄭易里主編的《英華大詞典》,這本書還是我在舊書店里淘到的。梁實(shí)秋主編的《英漢大詞典》我也有,用得稍微少一些。我如果要翻譯小說或戲劇的話,會(huì)讀一些此類作品,比如曹禺那幾部話劇,《雷雨》《日出》還有《北京人》,還會(huì)經(jīng)常讀一讀《紅樓夢(mèng)》,這里面的詞匯太豐富了,可以給我的譯筆補(bǔ)充很多養(yǎng)分。
今年恰好是約翰生和鮑斯威爾結(jié)識(shí)兩百六十周年,兩百多年來,這段文學(xué)友誼絲毫沒有褪色,約翰生其人,以及鮑斯威爾與約翰生這段友情,給您留下最深的印象是什么?
蒲?。?/strong>在我看來,約翰生博士無疑是個(gè)天才人物,他似乎只要對(duì)一件事情稍加了解,就能像專家一樣說得頭頭是道。至于讀書,他也不用從頭至尾去通讀,即便“跳著讀”也依然能抓住書的要點(diǎn)。他的魅力可以說是非同一般。雖然他對(duì)小說、詩歌、戲劇等各種創(chuàng)作體裁都有涉獵,但單拎出任何一項(xiàng)來都不一定是最強(qiáng)的,就拿詩歌來說,也許哥爾德史密斯的作品在當(dāng)時(shí)流傳更廣,然而,約翰生卻能夠吸引那么多一流的人物圍繞到他身邊,這些人都很佩服他,這一點(diǎn)實(shí)在不簡(jiǎn)單。這種情況如果要類比,我想到兩個(gè)人,一是蘇軾,二是魯迅先生。至于鮑斯威爾,他能二十多年保持對(duì)約翰生博士那種程度的關(guān)注,哪怕見不到面,書信也從來不斷,也確實(shí)是了不起的人物。他一生中也見過許多大人物,但唯獨(dú)對(duì)約翰生博士這樣,也證明了這段關(guān)系的不同尋常。
和鮑斯威爾和約翰生一樣,您跟水天同先生也是忘年交,是相處多年的同事,是否遺憾沒有給這樣一位英語大家留下更多文字記錄?
蒲?。?/strong>是的,我與水先生交往了大約七八年,有不少值得一記的事情,能想起來的,我都寫進(jìn)了《我所知道的水天同先生》一文中(此文收錄于《半世漂零彈鋏客——水天同先生誕辰一百一十周年紀(jì)念文集》,楊士虎主編,蘭州大學(xué)出版社2019年)??上耶?dāng)時(shí)還沒有讀過《約翰生傳》的英文全本,不然或許會(huì)像鮑斯威爾那樣,留心把水先生的重要言行記錄下來,如今很多事情怎么也想不起來了。
《約翰生傳》之后,還會(huì)翻譯別的書嗎?有什么一直想譯卻沒有翻譯的作品嗎?
蒲隆:新作品應(yīng)該不會(huì)再譯了,精力已經(jīng)不允許。不過,我想根據(jù)《約翰生傳》編一部《約翰生言行實(shí)錄》,畢竟文本是現(xiàn)成的嘛。約翰生博士這個(gè)人的言談舉止實(shí)在有意思,《約翰生傳》中最精彩、最能讓人留下印象的部分,也正是記錄他言談、描述他行為的段落。