參與創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學
3月18日下午,首屆中國青年文學翻譯家論壇“創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學”在南京師范大學召開。本次會議由譯林出版社、南京師范大學主辦,世界文學與中國當代原創(chuàng)文學研究暨出版中心、《譯林》雜志承辦。中國作家協(xié)會副主席、江蘇省作家協(xié)會主席畢飛宇,南京師范大學教授、中心學術委員會委員朱曉進,南京師范大學黨委副書記賁國棟,譯林出版社社長葛慶文分別講話致辭。近三十位專家學者以線上線下的方式共同參會。會議由譯林出版社總編袁楠主持,中國作協(xié)創(chuàng)研部理論處處長岳雯作學術總結。
南京師范大學教授、中心主任何平解釋本次論壇的議題“創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學”,認為:“從中國現(xiàn)當代文學研究角度來講,并沒有把翻譯文學作為一種‘漢語文學’。我們今天的題目,其實是回到了我們中國現(xiàn)代文學的起點,思考翻譯文學對于文學的漢語和漢語的文學的影響?!焙纹秸J為,五四以來,魯迅等一代又一代作家為白話文樹立了漢語文學創(chuàng)作的典范,但他們中很多人同時也是翻譯家。翻譯文學不僅參與創(chuàng)造現(xiàn)代文學,同時也參與到現(xiàn)代民族共同語的建構,和中國現(xiàn)代文學一道共同創(chuàng)造文學的漢語。希望本次論壇回到中國現(xiàn)代文學的起點,也回到當下的文學現(xiàn)場,反思翻譯文學對于現(xiàn)代漢語和漢語文學的作用和意義。同時,他期待通過論壇分享世界各語種文學的創(chuàng)作與傳播新動向,在世界文學的視野下,錨定當下中國文學,尤其是青年文學。
翻譯文學:創(chuàng)造和豐富文學的漢語
中國現(xiàn)當代文學的歷史是由翻譯文學參與建構的,現(xiàn)代漢語的規(guī)范,一個重要的源頭是翻譯文學。翻譯文學也參與豐富了“文學的漢語”。
朱曉進梳理了自五四時期開始真正意義上的新文學。文學語言的成熟,從古代漢語到現(xiàn)代漢語與當時的翻譯語言是分不開的。畢飛宇舉漢語的“命名”的例子,認為借助于翻譯,增加了很多漢語詞匯,通過這些詞匯懂得了更好的表達,讓中國與外國世界有了同頻的節(jié)奏。小說家小白認為翻譯對現(xiàn)代漢語文學和現(xiàn)代漢語的作用是不言自明的。他從歷史語言學的角度分析,“所有的語言都是混合的,沒有一種語言是單一的、慢慢發(fā)展出來的。從廣義來講,所有的語言的交換、混合本身就是一種廣義的翻譯過程?!彼€從上世紀二三十年代語言的匱乏到八九十年代小說與世界文學同步的表現(xiàn)力證明翻譯文學對文學漢語的作用。南京大學副教授張偉劼坦誠地道出,自己翻譯的過程就是重新認識漢語的過程,正因為語言間的對比,才讓他更清晰地發(fā)現(xiàn)漢語的特點,不斷規(guī)范使用標準的漢語。漢語十幾年來的變化很大,詞匯量不斷地擴充是他的直觀感受,他以“愿景”這一詞為例展示了詞語被漢語悅納的過程。方言則代表了漢語的另一種可能性。他以翻譯胡安·魯爾福《燃燒的原野》為例,文中使用了很多墨西哥地區(qū)的方言,都是農(nóng)民的土話,翻譯時,他借用了中國方言中的特色表達,豐富了漢語的可能性。南京大學教授陳星對此表示認同,文學翻譯真正推動的是帶著問題細讀文本的過程,從而促進文學研究。中國的白話文發(fā)展,其實是通過不斷地引入國外的語言以及詞匯的方式在不斷地擴大和發(fā)展。她認為中文在詞性上的包容性是較大的,以嚴復翻譯“歸納”和“推演”兩詞為例,但中文在句式的結構上思維仍是較為固化的,如長難句少,短句多。跳脫出這一思維能促進翻譯文學及文學漢語更好地發(fā)展。作家于是表示,新的詞語的命名問題,的確值得商榷,很多新的作品當中出現(xiàn)的新名詞,新的概念,具有多重美感的中文詞,是不是我們這一代的翻譯也有希望創(chuàng)造這樣的東西?時至今日,翻譯文學仍在豐富著文學的漢語。
翻譯文學:作為一種寬泛意義的“漢語的文學”
何平提出一個問題,現(xiàn)代翻譯文學是否可以作為一種寬泛意義的現(xiàn)代“漢語文學”?與會的學者們積極地回應認為,某種意義上,翻譯文學確實可以視作“漢語的文學”。
《世界文學》葉麗賢認為,由其他語言譯成漢語的外國文學,構成了當代中國“漢語的文學”中的一部分,并提出“這些作品的情節(jié)、思想、思路、章法、意象、隱喻、句法、調(diào)性、知識點能進入包括作家在內(nèi)的國內(nèi)讀者的閱讀視野,對他們有所觸動或啟發(fā),賦予重新打量自身處境的眼光,并進而影響他們的寫作,或影響他們的人生選擇,這都可以算是滲入廣義的‘漢語的文學’里,成為其骨血或肌理的一部分。”作家及日語譯者默音將《日日雜記》介紹給中文世界,她翻譯武田百合子的過程中,激發(fā)了創(chuàng)作的熱情,創(chuàng)作了長文《口述筆記員的聲音》。她說“翻譯打消的不僅僅是國家的邊界,更是一種轉(zhuǎn)化,文化在翻譯過程中流動,滋生出新的土壤,長出新的植物”。南京師范大學副教授、小說家朱婧也通過對默音的翻譯和創(chuàng)作,佐證默音的實踐。文學翻譯與文學創(chuàng)作之間的關系,在朱婧看來,那些翻譯中的文字,最后都成了創(chuàng)作者書寫的一個部分。上海譯文出版社副總編、小說家黃昱寧談了自己作為一個寫作者的體驗,包括漢語文學是如何從世界文學中得到滋養(yǎng)并反哺世界文學,她從世界文學中感受過挫敗但也領略到了精湛的敘事技術和衡量標準,并啟發(fā)了她小說絕對真誠和強烈的虛構意識。畢飛宇也分享了翻譯文學如何影響了他的創(chuàng)作。
文學的翻譯和翻譯的文學
選擇具有文學性的作品進行翻譯,是文學翻譯家們的事業(yè)。因此引進世界文學的選擇顯得尤為重要。翻譯不僅影響個體,也影響文化的認知及傳播。文學翻譯家們以期在探索和研究中帶來更好的翻譯。
北京外國語大學副教授許小凡指出,在引進外國文學的過程當中,編輯、譯者作為策展人的角色,選擇了什么樣的文學進入中國之中。當下英語世界的文學似乎陷入了“中等收入陷阱”,聚焦于中產(chǎn)階層內(nèi)部或?qū)W院生活,相較而言拉美世界有活力得多。從文學引進和文學品位來說,要避免出現(xiàn)“中等收入陷阱”。默音也提出思考,在引進世界文學時,追逐獎項的與時俱進中,是不是被卷在文化的泡沫里。葉麗賢認為,在堅持譯介文學的藝術標準和思想價值的同時,要更有意識地依據(jù)當代中國人所關注的社會“焦點”“熱點”“痛點”來策劃選題,真正回應現(xiàn)實,凸顯人文關懷。
許小凡目前正在翻譯安妮·卡森的作品,她認為作為譯者,所做的事情是在原文與譯文之間尋找或調(diào)制出一種張力。原文和譯文之間的張力是建構在準確的基礎上,幾位專家學者就翻譯中遇到的具體優(yōu)化提出了自己的見解。北京大學副教授范曄以自己翻譯的古巴作家因凡特《三只憂傷的老虎》為例,坦言作家在詞語方面的實踐對于譯者的漢語實踐來說,是一巨大挑戰(zhàn),這類實驗性較強的作品的語言實踐,還需要譯者繼續(xù)精進與探索。東南大學教授韋清琦著重強調(diào)了“信息對稱”的重要性,他以南京“世界文學之都”和科舉博物館的英文翻譯為例,指出翻譯存在信息不對稱的情況,應該尊重地方的精神,體現(xiàn)真正的文化內(nèi)涵。復旦大學李雙志和朱績崧都回應了“信息對稱”原則。朱績崧指出目前文學翻譯存在的核心問題,還是出在“信、達、雅”的“信”上,譯者應充分理解原作的含義,以相對簡潔的語言去體現(xiàn)出原作者本來的意思。李雙志坦言,作為譯者,需要不斷地學習,在中文和外文之間不斷跳躍,對參。文學翻譯與翻譯文學仍是相互促進的。
青年文學與ChatGPT焦慮
世界青年文學創(chuàng)作的趨勢、作家的寫作受到新媒體與科技的影響、科技發(fā)展中機器翻譯的強勢是息息相關的,ChatGPT對文學創(chuàng)作、文學譯者的沖擊早已成為討論熱點,究其根本,保住文本的復雜性,文學翻譯是無可替代的。
于是敏銳地感受到了世界文壇和世界圖書市場的動態(tài)變化。她從這些年翻譯的文本中發(fā)現(xiàn)了簡單化和扁平化的趨勢,很多作家在寫作的時候受到新媒體和科技的影響,文本變得簡單化,作者渴望被翻譯,甚至渴望被機器翻譯。面對炙手可熱的ChatGPT的挑戰(zhàn),文學翻譯應積極面對變化。黃昱寧表示這是一個文本無處不在的時代,世界青年文學創(chuàng)作主題趨勢就是如此。網(wǎng)絡科技迅速發(fā)展,一方面,以薩莉 ·魯尼的小說《正常人》和《聊天記錄》在世界范圍內(nèi)的受歡迎為例,說明新技術對文學產(chǎn)生的更深層的沖擊,其實是互聯(lián)網(wǎng)化的世界影響了人們的思維模式,文本越來越符合年輕人的心理,變得更加簡單化。另一方面,機器翻譯仍有局限性,人類文學翻譯仍有不可替代性。小白也認為,有些東西是機器翻譯無法做到的,機器無法理解原作者寫這句話、這個人物、整個文本的意思,而這需要翻譯家去揣摩與把握。這是文學翻譯可以繼續(xù)存在的理由。世界青年文學創(chuàng)作的趨勢,除了文本越來越復雜之外,還有一種趨勢是“被拉平了,已經(jīng)缺乏了多層次的、復雜的意義”,無論是作者還是譯者,如何保住文學的復雜性,保住文本的復雜和意象的能力,也是文學翻譯未來還繼續(xù)存在的理由。
岳雯為本次論壇作學術總結。她認為,文化是一代人共同創(chuàng)造的,每個人都要奉獻自己的一份力量。真正創(chuàng)造新的語言,創(chuàng)造新的漢語文學。大家以新的美學經(jīng)驗,為歷史創(chuàng)造新的東西。發(fā)展文學翻譯事業(yè),為中國文學走向世界作出貢獻。