漢學(xué)伉儷傅漢思與張充和
張充和與傅漢思老年合影,攝于1985年。(《張充和詩文集》,三聯(lián)書店,2016)
在中國文化國際傳播史中,海外漢學(xué)家扮演了重要的角色。他們翻譯中國文化典籍,研究中國文學(xué)議題,很多也在大學(xué)任教,是中國文化在海外的一張名片。漢學(xué)家之所以踏上漢學(xué)之路,從根本上出于對中國文化的高度認(rèn)同,而其漢學(xué)生涯的發(fā)展,或多或少都得益于與中國學(xué)人的互動。其中最令人津津樂道的互動形態(tài)便是漢學(xué)伉儷,傅漢思與張充和便是其中的代表。
一
傅漢思(Hans Fr?nkel, 1916-2003),德國出生的美國漢學(xué)家,耶魯大學(xué)中國文學(xué)教授,古詩翻譯與研究專家。張充和(1914-2015),“合肥四姐妹”之一,精通昆劇、書法和詩歌,享有“民國最后一位才女”的美譽。二人相識于北平,1948年11月結(jié)為夫妻后,赴美安家,開啟了互相扶持的漢學(xué)歲月。傅漢思的漢學(xué)生涯離不開賢內(nèi)助張充和的襄助。他在張充和的影響下走上中國文學(xué)譯研之路,并在她的協(xié)力下成長為漢學(xué)大家。
張充和為傅漢思帶來了中國傳統(tǒng)文化方面耳濡目染的熏陶。昆曲方面,張充和的唱腔被汪曾祺形容為“水磨腔,嬌慵醉媚,若不勝情,難以比擬”;她在耶魯創(chuàng)辦“也廬曲會”,成為紐約“海外昆曲社”主創(chuàng)成員之一,并包辦昆曲表演的服化道等事宜,在美國多所大學(xué)演出。書法方面,她以小楷見長,筆法疏朗清越、嫻雅俏皮,被其老師沈尹默評作“明人學(xué)晉人之書”,并在耶魯常年從事書法教學(xué)工作。詩歌方面,張充和的詩歌創(chuàng)作從1923年持續(xù)到1993年,共計191首。據(jù)曾跟她學(xué)詩的耶魯教師蘇煒評價,“張充和的詩詞小令清新,流麗,一若朝露乍現(xiàn)、新泉出山,正如她的書法與昆曲,總帶著一種脫俗出塵的清雅之氣,在當(dāng)代是自成一家的……她善于把日常生活入詩,并且以清淺文字寫出蘊藉詩意的超凡本領(lǐng)。”張充和的國學(xué)功底極為深厚,當(dāng)年因國文滿分而數(shù)學(xué)零分被胡適破格錄取到北大。移居美國后,她懷著近乎宗教般的虔誠傳承著中國傳統(tǒng)文化,喝茶臨帖,唱曲吟詩,終生不輟,堪稱“中國傳統(tǒng)士文化遺存海外的一株梅花”。傅漢思本人將她稱為“中華文明最美好精致部分的活生生的化身”。
張充和全力支持傅漢思完成了由西學(xué)向漢學(xué)、由中國歷史向中國文學(xué)的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型。1947年,傅漢思受胡適之邀到北大教授拉丁語、德語和西方文學(xué),返美后在加州大學(xué)伯克利分校從事中國中古史翻譯、譯作整理和教學(xué)工作。彼時,他的學(xué)術(shù)興趣由歷史轉(zhuǎn)向文學(xué),但由于在伯克利的身份是兼職,生活拮據(jù),因此面臨著巨大的壓力。張充和充分理解傅漢思的學(xué)術(shù)志向,對他說:“我做事吧,你再去讀一個中文的Ph.D.”,并憑借自己在伯克利東亞圖書館的全職工作,支持他心無旁騖地完成了伯克利的中文博士課程。傅漢思在伯克利友人的寬容下免去課程修習(xí),通過寫作和發(fā)表獲得學(xué)界認(rèn)可,走過了十年篳路藍(lán)縷的問學(xué)歷程。《中國詩歌中的梅樹》(The Plum in Chinese Poetry)便是他開始向中國文學(xué)譯研轉(zhuǎn)型的標(biāo)志性作品。而自傅漢思于1959年獲得斯坦福大學(xué)助理教授的正式工作后,張充和才“退居幕后”。
張充和的文藝事業(yè)直接影響了傅漢思翻譯和研究的選材。上文提到,詩人是張充和的三大文化身份之一。她從小跟隨祖母和私塾教師朱謨欽聯(lián)對作詩,青年時代起一直與友人酬唱往還,用大量詩歌記錄下了生活片段和心情點滴。傅漢思之所以將中國古詩作為學(xué)術(shù)重點,與其博士階段對西方詩歌的關(guān)注不無關(guān)系。但毫無疑問,這一重點與張充和的詩人身份也密不可分。此外,傅漢思古詩譯介的焦點題材——“梅”也與張充和的才情秉性有密切聯(lián)系。傅漢思一生譯介古詩數(shù)百首,其中“梅”出現(xiàn)頻次最多:他在《中國詩歌中的梅樹》中選譯14首“梅花詩”,在《梅花與宮闈佳麗:中國詩選譯隨談》(The Plum and Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, 1976)開篇對《梅花賦》進(jìn)行了全譯和評論,并在《玉骨冰魂:中國藝術(shù)中的梅花》(Bone of Jade, Soul of Ice: The Flowering Plum in Chinese Art, 1985)中貢獻(xiàn)了19首梅花詩詞的全譯。傅漢思夫婦生前好友孫康宜教授推測,《梅花與宮闈佳麗——中國詩選譯隨談》的主標(biāo)題和其開篇《梅花賦》暗藏了對傅漢思對張充和的隱喻。另一位友人倪密也認(rèn)為,《梅花賦》中的片段讓人聯(lián)想到了“貌婉心嫻”的張充和。張充和富有才情,恬淡自適,在海外默默堅持著中國傳統(tǒng)文人的生活方式,恰似暄香遠(yuǎn)溢、凌寒靜放的梅花。除此之外,傅漢思古詩譯研的焦點體裁樂府詩也可能間接受到張充和昆曲事業(yè)的影響,因為二者同屬口頭傳統(tǒng)。
張充和為傅漢思的古詩譯研事業(yè)提供了身體力行的輔助。她先后用以小楷為主的各種字體書法為傅漢思的10種著述撰寫正文中的漢字、尾注、古詩原文、中文書名等。例如,她為《梅花與宮闈佳麗:中國詩選譯隨談》撰寫書名副標(biāo)題,為《曹植詩15首:一種新方法的嘗試》(Fifteen Poems by Ts'ao Chih: An Attempt at a New Approach)、《玉骨冰魂:中國藝術(shù)中的梅花》抄錄詩篇原文和注釋中的漢字。她還利用自身的國學(xué)優(yōu)勢,輔助傅漢思更好地理解艱澀的字句篇章。傅漢思曾在五種作品中對張充和的協(xié)助致以謝意。例如,他在《蔡琰和所謂由她創(chuàng)作的詩歌》(Cai Yan and the Poems Attributed to Her)題注中表示,“在寫作這篇文章時,我得到了……以及(最后但同樣重要的)愛妻張充和提供的建設(shè)性批評和建議”。他在《漢魏樂府作為一種首要文學(xué)體裁的發(fā)展》(The Development of Han and Wei Yueh-fu as a High Literary Genre)的首句注釋中指出,“愛妻張充和在我撰寫和修訂這篇論文時提供了有益的幫助和批評”。
二
張充和是傅漢思漢學(xué)事業(yè)的完美拍檔。而反過來,傅漢思也不遺余力地參與到張充和的文藝事業(yè)中,為她在美國傳播中國雅文化貢獻(xiàn)力量。詩歌方面,張充和于1999年參與出版了其唯一一部原創(chuàng)詩歌自選集《桃花魚:張充和詩選》(Peach Blossom Fish: Selected Poems Composed & Calligraphed by Chang Ch’ung-ho, 1999),全書精選了她曾創(chuàng)作的7首詩和11首詞。成書過程中,由張充和撰寫原詩的小楷書法,澄清每行詩句和每首詩的重要性,傅漢思擔(dān)任翻譯。所選篇目主要寫就于張充和在西南后方抗戰(zhàn)期間和在美國北港(North Haven)家居生活期間,是她對20世紀(jì)動蕩時代的回應(yīng)。傅漢思的譯詩傳神地再現(xiàn)了詩中的“夢”“漂浮”“放逐”等主題意象,成功地傳達(dá)了原詩的爛漫風(fēng)格和思鄉(xiāng)意旨。該書設(shè)計考究,裝幀精美,曾一度成為圖書收藏界爭搶的對象。孫康宜教授將其作為耶魯《古代中國的女性文學(xué)》課堂的必讀材料,與葉嘉瑩并列放在“離散和移民女詩人”一節(jié)。
昆劇方面,傅漢思曾跟隨張充和學(xué)習(xí)唱曲,后因難度大而轉(zhuǎn)向吹笛。據(jù)稱,“傅漢思酷愛音樂,喜歡彈奏鋼琴,擅長昆曲的張充和,能填詞度曲,并用玉笛吹奏,夫妻曾有笛琴合奏,堪稱中西聯(lián)璧。”自1953至1986年,傅漢思協(xié)助張充和在全美22所大學(xué)公開表演昆劇近40場,承擔(dān)科普昆劇藝術(shù)、解說劇情、翻譯唱詞、打鼓吹笛等工作,留下了寶貴的昆劇宣介材料——《昆劇》(The Kunqu Theatre)、《中國古典舞》(Chinese Classical Dance)以及昆曲唱詞譯文——《孽海記·思凡》(A Buddhist Nun Longing for the World)、《牡丹亭·游園》(A Stroll in the Garden)和《邯鄲記·掃花》(Sweeping Flowers)。傅漢思善于從中西對比的視角下闡釋昆劇藝術(shù),以貼近源語詩學(xué)的翻譯方式傳達(dá)昆劇的唱詞之美。二人在美的昆劇推廣工作間接促成了2001年昆曲入選聯(lián)合國首批“人類口頭非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。
書法方面,傅漢思支持張充和在耶魯大學(xué)的中國書法教學(xué)工作,與其合作翻譯了中國經(jīng)典書論《書譜》和《續(xù)書譜》,以《書譜兩種》(Two Chinese Treatises on Calligraphy, 1995)為名由耶魯大學(xué)出版社出版,其中《續(xù)書譜》是首次在西方世界得到譯介。該書采用“譯釋結(jié)合”的深度翻譯原則,向英語讀者細(xì)致闡釋了深奧的中國書法術(shù)語。引言部分在宣介書法藝術(shù)時的比較文化視角值得借鑒——它將書法與中世紀(jì)的歐洲抄本和伊斯蘭民族的阿拉伯語書法對比,指出中國書法的字?jǐn)?shù)之多以及字體差異之大?!稌V兩種》成為了耶魯乃至美國多所高校的書法教程,為中國書法藝術(shù)在美國的流播畫上了濃墨重彩的一筆。
在長達(dá)半個多世紀(jì)的漫長歲月中,傅漢思與張充和以實際行動支持彼此的事業(yè),共度了媲美趙明誠、李清照洋溢詩樂文化的美好時光。傅張二人像李約瑟和魯桂珍、楊憲益和戴乃迭、康達(dá)維和張?zhí)┢降葷h學(xué)伉儷一樣,相互扶持,彼此成就,譜寫了中國文化異域生輝的佳話,為當(dāng)下加強中國文化國際傳播帶來了有益啟示。