潘慶舲:一生鐘情波斯文學(xué)
潘慶舲
波斯文學(xué),一種遙遠(yuǎn)而典雅的世界文化遺產(chǎn)。它是東方文學(xué)(包括中國(guó)、印度、日本、波斯等國(guó)家)一條重要脈系。年逾九旬的我國(guó)著名翻譯家潘慶舲先生,一生致力于波斯文學(xué)的翻譯和研究,成績(jī)顯赫而淡泊低調(diào)。作為對(duì)我國(guó)波斯文學(xué)研究有突出貢獻(xiàn)的翻譯家,被伊朗總統(tǒng)親授“伊中學(xué)術(shù)文化交流杰出學(xué)者獎(jiǎng)”。
齋藏多種上世紀(jì)五六十年代的波斯文學(xué)譯著,如《魯達(dá)基詩(shī)選》《赫達(dá)雅特小說(shuō)集》《魯斯塔姆與蘇赫拉布》等,譯者均是年逾九旬的潘慶舲先生。閑時(shí)翻閱,常會(huì)引我遐想,關(guān)于波斯文學(xué)的種種未知,以及譯者對(duì)我講述過(guò)的這些譯本的背后故事。
被波斯文學(xué)吸引
1930年11月,潘慶舲出生在江蘇吳江縣松陵鎮(zhèn)(今蘇州吳江區(qū)),至今鄉(xiāng)音不改,一口糯軟的蘇州話,別有韻味。父親潘奎文是當(dāng)?shù)亻_(kāi)明鄉(xiāng)紳,在縣里做小官,抗戰(zhàn)中日寇進(jìn)犯,他不愿任偽職,就回家賦閑,教培兒女。潘慶舲記得,家中書(shū)籍很多,有《水滸》《紅樓夢(mèng)》《說(shuō)岳》《陶庵夢(mèng)憶》等,家里是五進(jìn)大宅,南西北三間大廂房,五大間正房,后面還有花園、池塘。潘慶舲從小在園里玩,捧一冊(cè)線裝《唐詩(shī)三百首》跟父親誦讀。7歲入?yún)墙h立模范小學(xué),一年后跳級(jí)讀三年級(jí),依然能跟上課程。然而,在抗戰(zhàn)的烽火和內(nèi)戰(zhàn)的混亂中,從小學(xué)到大學(xué),漫漫求學(xué)路充滿艱辛,他年少志高,學(xué)業(yè)一路優(yōu)秀,在吳江縣立中學(xué)畢業(yè)時(shí),獲會(huì)考榜首佳績(jī),于1948年考入浙江大學(xué)外文系。在校就讀時(shí),他的課余時(shí)間全部泡在了學(xué)校圖書(shū)館。
一次,他借閱到波斯文學(xué)的俄文版讀物,是一部波斯古典詩(shī)歌,倏然間,引發(fā)了他對(duì)波斯文學(xué)的極大興趣。當(dāng)時(shí)除了極少數(shù)清真寺的教職人員,幾乎無(wú)人懂波斯語(yǔ)。潘慶舲學(xué)的是英、俄和西班牙語(yǔ),無(wú)緣學(xué)波斯語(yǔ),令他遺憾。我國(guó)從20世紀(jì)60年代起,才由北京大學(xué)東語(yǔ)系設(shè)立波斯語(yǔ)言專業(yè)。圖書(shū)館里只有轉(zhuǎn)譯本,而中譯本更是無(wú)處可覓。找不到想讀的書(shū),這既讓他為之喪氣,又鼓起了他的勇氣,立志要翻譯和研究波斯文學(xué)。很快,四年浙大學(xué)業(yè)圓滿結(jié)果,一年支教后,他分配在天津市外事辦,任翻譯秘書(shū)。繁忙的迎來(lái)送往外事接待任務(wù)完成后,常常在節(jié)假日和晚上一點(diǎn)有限時(shí)間,他開(kāi)始進(jìn)入波斯文學(xué)的翻譯工作。在外事接待工作中,他見(jiàn)過(guò)郭沫若、曹禺、老舍等文壇名家。一次,巧遇時(shí)任天津市作家協(xié)會(huì)主席方紀(jì)先生,知道潘用功鉆研波斯文學(xué),就在1957年,將他調(diào)入天津作家協(xié)會(huì),后入天津文學(xué)研究所,他的波斯文學(xué)翻譯環(huán)境才有了很大改善。
波斯,是一個(gè)富有詩(shī)意的國(guó)度舊稱,主要位于西南亞一帶的伊朗。1935年波斯正式改名為伊朗。但波斯一詞,一直在中文中使用,幾千年延續(xù)下來(lái)的文化藝術(shù)或傳統(tǒng)器物,如波斯貓、波斯地毯等,人們耳熟能詳,更不用說(shuō)今天我們常見(jiàn)的葡萄、西瓜、水仙、石榴等,都是早年由波斯傳入我國(guó)的。早在公元前二世紀(jì),波斯就與我國(guó)有著友好往來(lái),并通過(guò)“絲綢之路”開(kāi)展經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流。
潘慶舲率先翻譯的是波斯小說(shuō)。相對(duì)波斯文學(xué)中的詩(shī)歌散文、神話故事,小說(shuō)在波斯傳統(tǒng)文學(xué)作品中并不發(fā)達(dá)。直到20世紀(jì)二三十年代,波斯的新文學(xué)才應(yīng)運(yùn)而生,異軍突起,得到迅速發(fā)展,出現(xiàn)了杰出的小說(shuō)家赫達(dá)雅特、阿拉維和赫加澤依,并稱同時(shí)代波斯文壇三大作家。
在50年代初,潘慶舲因一部20余萬(wàn)字的俄語(yǔ)小說(shuō)譯著,與人民文學(xué)出版社的有關(guān)選題“撞車”,該社編輯知道他對(duì)波斯文學(xué)情有獨(dú)鐘,就建議他轉(zhuǎn)譯波斯文學(xué),并向他熱誠(chéng)約稿。潘慶舲便把翻譯的筆觸轉(zhuǎn)向波斯小說(shuō),他首先接觸到的是小說(shuō)家赫達(dá)雅特的作品,認(rèn)識(shí)到他是一位愛(ài)國(guó)作家,其小說(shuō)最重要的主題,是對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),他熱愛(ài)處在饑寒交迫、水深火熱之中的祖國(guó)人民,對(duì)他們寄予深厚的同情。
這位生于1903年一個(gè)富裕家庭的波斯作家,早年在比利時(shí)和法國(guó)巴黎求學(xué),并開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作。回到德黑蘭后,繼續(xù)小說(shuō)創(chuàng)作,于1930年出版小說(shuō)集《被活埋的人》。除了小說(shuō),赫達(dá)雅特還寫(xiě)劇本、散文,尤其是經(jīng)常深入貧民區(qū),了解民眾生活,研究民間語(yǔ)言,出版了一部民間波斯故事和傳說(shuō)集《創(chuàng)造奇跡的國(guó)家》。由于注重民間生活,他的語(yǔ)言開(kāi)了文壇風(fēng)氣之先,樸實(shí)自然,含蓄有力,活潑生動(dòng)而又富有形象感。
為此,潘慶舲率先翻譯了赫達(dá)雅特的三篇小說(shuō),即《哈吉老爺》《愛(ài)國(guó)者》《無(wú)家之犬》,與其他譯者的譯作一起,于1958年8月,由人民文學(xué)出版社出版了我國(guó)第一部《波斯短篇小說(shuō)集》,并得到讀者青睞。這給了他更多信心,也使他感到意猶未盡,繼續(xù)艱難搜尋赫氏作品研讀,增譯《懺悔》《兀鷹》等五篇名作,窮數(shù)年之功,以一人之力,于1962年1月在人民文學(xué)出版社出版了《赫達(dá)雅特小說(shuō)集》。此書(shū)的出版,正遇亞非作家會(huì)議在塔什干和開(kāi)羅舉行,此書(shū)在會(huì)議期間參與書(shū)展,不乏好評(píng)。1981年,此書(shū)又再版重印。至此,赫達(dá)雅特的作品引起我國(guó)讀者的廣泛興趣,特別在高校,不少教授學(xué)者開(kāi)始研究這位波斯小說(shuō)家,取得令人矚目的可喜成果。
2004年,潘慶舲出版《哈吉老爺——伊朗名家中短篇小說(shuō)薈萃》,一并收入包括赫達(dá)雅特和當(dāng)年其他6位活躍的小說(shuō)家力作,成為一部較為完備的20世紀(jì)上半葉伊朗小說(shuō)集。此書(shū)獲得高校外國(guó)文學(xué)教授和翻譯家的好評(píng),說(shuō)“如此精彩紛呈的名作薈萃,在當(dāng)下東方文學(xué)領(lǐng)域很是罕見(jiàn),無(wú)論閱讀欣賞,還是專業(yè)研究,都是令人驚喜的一種獨(dú)特藝術(shù)享受”。
波斯詩(shī)歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
在翻譯小說(shuō)的同時(shí),潘慶舲已著手翻譯波斯詩(shī)歌。公元10世紀(jì),波斯是一個(gè)國(guó)力強(qiáng)盛、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國(guó)家,當(dāng)時(shí)波斯的一些重要城市,曾經(jīng)是世界著名的藝術(shù)文化中心,文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)欣欣向榮的景象,尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作更為豐富多彩,自古以來(lái)素有“詩(shī)國(guó)”之稱。我國(guó)著名詩(shī)人郭沫若、朱湘,從上世紀(jì)20年代開(kāi)始翻譯波斯詩(shī)歌《魯拜集》等。
潘慶舲根據(jù)多種俄譯本,在1958年12月,由人民文學(xué)出版社出版了譯著《魯達(dá)基詩(shī)選》。他認(rèn)為,魯達(dá)基(約公元858—941年)是波斯第一位偉大詩(shī)人,他的詩(shī)改進(jìn)了多種詩(shī)體形式,以臻完備。其充滿智慧的箴言和警句,極大地影響了同時(shí)代詩(shī)人,并奠定了波斯古典詩(shī)歌的基礎(chǔ),由此詩(shī)壇出現(xiàn)群星閃耀的繁榮景象。在波斯文學(xué)史上,他被尊稱為“詩(shī)人之父”。
接著,潘慶舲把研究的觸角深入到菲爾多西身上。詩(shī)人用了35年時(shí)間,寫(xiě)出了卷帙浩繁的英雄史詩(shī)《王書(shū)》(又譯《列王記》),是世界五大詩(shī)人之一(另四人為荷馬、但丁、莎士比亞、歌德),從《王書(shū)》僅存世的10萬(wàn)余行詩(shī)中,可分神話傳說(shuō)、勇士故事和歷史紀(jì)事三部分。此書(shū)對(duì)其他國(guó)家產(chǎn)生過(guò)一定影響,在伊拉克、阿富汗、巴基斯坦、印度等國(guó)的廣大民間頗為流行。在歐洲譯成英、法、德、意、俄文,德國(guó)的歌德、俄國(guó)的車爾尼雪夫斯基,也對(duì)詩(shī)人的創(chuàng)作有過(guò)很高的評(píng)價(jià)。潘慶舲花了近十年時(shí)間,只譯出《王書(shū)》中的一小部分,書(shū)名為《魯斯塔姆與蘇赫拉布》。為使讀者閱讀方便,他在每一章節(jié),插入了不少“譯注”。當(dāng)年,經(jīng)外國(guó)文學(xué)專家戈寶權(quán)向上海文藝出版社總編和副總編蒯斯曛、吳巖推薦,吳巖專程到天津向潘慶舲約稿。此書(shū)1964年2月由上海文藝出版社出版后,即被北京大學(xué)等高校列為大學(xué)東方文學(xué)專業(yè)的參考教材。
上世紀(jì)70年代初,潘慶舲調(diào)到上海人民出版社編譯室,后任上海社科院文學(xué)研究所譯審,安居樂(lè)業(yè),使他心無(wú)旁騖地投入波斯文學(xué)研究。1983年,潘慶舲翻譯出版《郁金香集——波斯古典詩(shī)選》,將魯達(dá)基、菲爾多西等同時(shí)代及稍后的8位波斯古典詩(shī)人的作品,分別作了介紹和分析,包括被波斯文學(xué)史家稱為構(gòu)筑波斯古典詩(shī)歌藝術(shù)殿堂的“四大支柱”,即菲爾多西的史詩(shī),尼查米的敘事詩(shī),薩迪的哲理詩(shī),哈菲茲的抒情詩(shī)等。
由此深入詩(shī)人個(gè)體的創(chuàng)作研究,他撰寫(xiě)出版了《波斯詩(shī)圣菲爾多西》,1990年10月由重慶出版社出版,次年榮獲中國(guó)外文學(xué)會(huì)東方文學(xué)首屆學(xué)術(shù)專著一等獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)了他“譯研并重”的學(xué)術(shù)理念。東方文學(xué)權(quán)威、南開(kāi)大學(xué)中文系主任朱維之高度稱贊:“譯菲翁史詩(shī),非同小可,具有里程碑式的意義!”這一年,應(yīng)德黑蘭大學(xué)邀請(qǐng),潘慶舲與來(lái)自全球的菲學(xué)專家,出席菲爾多西《王書(shū)》誕生一千年紀(jì)念大會(huì)。會(huì)上,他宣讀論文《菲爾多西在中國(guó)》,并將他多種波斯文學(xué)中譯本敬獻(xiàn)此屆世界盛會(huì),展示中國(guó)翻譯家的風(fēng)采與榮耀。
令人陶醉的波斯故事
說(shuō)起波斯文學(xué),人們自然會(huì)想起舉世聞名的《一千零一夜》,此書(shū)又名《天方夜譚》,經(jīng)阿拉伯人編成故事集,被譯成多種語(yǔ)言流傳,對(duì)世界各國(guó)文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但丁《神曲》,薄伽丘《十日談》,喬叟《坎特伯雷故事集》,塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》等名著,以及歐洲的音樂(lè)、繪畫(huà)等,直接或間接都受到其影響。高爾基說(shuō)《一千零一夜》是“民間口頭創(chuàng)作中最壯麗的一座豐碑”。我國(guó)從清末民初開(kāi)始,就有奚若、周作人、包天笑、汪原放等,將其從日文和阿拉伯文翻譯成中文,許多故事流傳廣泛,幾乎家喻戶曉。正是受此影響,潘慶舲在接觸到大量波斯文學(xué)后認(rèn)為,波斯人自古以來(lái)以善于娓娓動(dòng)聽(tīng)地講述故事著稱。波斯文學(xué)尤其是古典詩(shī)歌,有著從民間文學(xué)中汲取創(chuàng)作素材的優(yōu)良傳統(tǒng),
幾乎在翻譯波斯古典詩(shī)歌之前,潘慶舲就廣泛閱讀到有關(guān)波斯的古代故事,從英譯本中選譯了20余則約15萬(wàn)字的波斯故事家講述的故事,完成譯著《九亭宮——古代波斯故事集》一書(shū),并于1959年寫(xiě)畢《譯序》。雖然此書(shū)因種種原因,遲至1982年交給上海譯文出版社,作為新中國(guó)第一本波斯古代故事集推出,大受讀者歡迎,首印66000冊(cè),很快售罄。波斯故事如此受到熱捧,潘慶舲也始料不及,欣喜之余,他繼續(xù)翻譯此類故事,加以增訂,于1999年由浙江文藝出版社出版《新天方夜譚》。2001年,再次增補(bǔ)譯校,由上海譯文出版社出版《魔幻山莊——波斯故事集錦》。
波斯民間故事與波斯古典詩(shī)歌同樣浩如煙海,且豐富多彩、千姿百態(tài)。其中有冒險(xiǎn)故事、愛(ài)情故事、歷史傳說(shuō)和軼聞?wù)乒实?,如同《一千零一夜》一樣,在大故事中套著小故事,大小組合環(huán)環(huán)相扣,引人入勝。故事的背景有時(shí)是埃及,有時(shí)是希臘,有時(shí)是印度,有時(shí)是中國(guó),可謂寬廣無(wú)垠。比如,在一則《庫(kù)吉德沙赫與中國(guó)公主馬葩麗》的故事中講到,中國(guó)建筑師狄福應(yīng)邀前往波斯,幫助設(shè)計(jì)具有中國(guó)園林風(fēng)格的九亭宮,馬佑班國(guó)王的王子千里迢迢,專程前來(lái)向中國(guó)公主馬葩麗求親。這一情節(jié)說(shuō)明自古以來(lái),中、波兩國(guó)人民有著傳統(tǒng)友誼。有一位波斯作者,以此為素材完成了一部長(zhǎng)篇小說(shuō),大膽豐富的想象,曲折驚險(xiǎn)的懸念,已然突破了民間故事的框框,成為從波斯民間故事轉(zhuǎn)化為小說(shuō)創(chuàng)作的一個(gè)典型范例。實(shí)際上,波斯民間故事已成了東西方近現(xiàn)代小說(shuō)的先聲,對(duì)于后世的文學(xué)藝術(shù)不僅起著豐富的作用,并且還使它們?cè)鎏砹擞篮愕乃囆g(shù)魅力。
無(wú)獨(dú)有偶。在《魔幻山莊》這則波斯古代故事中,講的是傳說(shuō)中波斯王子來(lái)華求親記。中國(guó)公主梅古姑堅(jiān)持自己的擇偶標(biāo)準(zhǔn),寧為聰明的窮人妻,不做愚昧的豪門(mén)媳。她以面試形式,一一考察求婚者,以答案最佳者,同意與他喜結(jié)連理。故事以大團(tuán)圓告終,卻言有盡而意無(wú)窮。
潘慶舲覺(jué)得,波斯古代神話故事家大多富有神奇的想象力,甚至將不同時(shí)空、不同人物的迥異趣事,融匯成一個(gè)氣勢(shì)恢宏、五光十色的連環(huán)故事中,通過(guò)變幻莫測(cè)的浪漫主義手法,將故事編得奇妙絕倫,以至當(dāng)今,許多現(xiàn)代派作家從中汲取創(chuàng)作靈感,也采用這種經(jīng)典方式,以豐富自己的作品內(nèi)蘊(yùn)和藝術(shù)魅力。
由于潘慶舲在翻譯上肯下字斟句酌、精雕細(xì)刻的苦功,力求在最微小處,也要盡可能滲透原意,將原著的全部風(fēng)格和特點(diǎn),都完整地呈現(xiàn)給讀者。他七十年持之以恒,從事波斯文學(xué)的翻譯的研究,多種譯著持續(xù)重版再印,成為外國(guó)文學(xué)譯本中的長(zhǎng)銷書(shū)。
潘慶舲在翻譯理念上,一句是“譯研結(jié)合”,還有一句是“東西兼顧”,除了譯介東方文學(xué)中的波斯文學(xué),他還翻譯了諸多英美文學(xué),如《嘉莉妹妹》《瓦爾登湖》等,這當(dāng)另文撰述了。作為新中國(guó)第一位全面譯介波斯文學(xué),且成績(jī)斐然的中國(guó)翻譯家,潘慶舲得到了許多同行學(xué)者的稱贊。學(xué)貫中西的北大教授季羨林先生看了潘慶舲的譯著,對(duì)他說(shuō):“國(guó)內(nèi)譯介波斯文學(xué),你有開(kāi)創(chuàng)之功?!?/p>