匈牙利讀者俱樂部舉辦活動(dòng),探討中國文學(xué)翻譯之“趣”
近日,匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部在布達(dá)佩斯馬格維托出版社讀者咖啡館(Magvet? Café)舉辦了2023年首場文學(xué)分享活動(dòng)。本次活動(dòng)與匈牙利文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦,主題為中國文學(xué)的翻譯。
羅蘭大學(xué)漢學(xué)家、東方語系圖書館管理員馬約爾·科妮莉雅(MAJOR Kornélia)與漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、中國文學(xué)在線數(shù)據(jù)庫(kinaiirodalom.hu)主編、中國文學(xué)讀者俱樂部負(fù)責(zé)人宗博莉·克拉拉(ZOMBORY Klára)就中匈文學(xué)翻譯中經(jīng)常遇到的問題、難點(diǎn)以及翻譯的美妙之處進(jìn)行了探討。在一個(gè)半小時(shí)的活動(dòng)中,兩位專家向讀者們介紹了中國文學(xué)翻譯在匈牙利發(fā)展的歷程和兩位翻譯家的從業(yè)初衷,對兩種不同語言及文化的差異進(jìn)行了深入分析,并介紹了大量已被翻譯成匈牙利文的作品案例。
宗博莉·克拉拉向匈牙利讀者介紹了中國小說的語言特點(diǎn)和文化背景,特別強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯就是一次文化對話的過程。僅以小說書名翻譯為例,就會(huì)遇到很多需要解決的問題。例如,古典小說《金瓶梅》的書名該如何用匈牙利文解釋?當(dāng)書名里出現(xiàn)了中國人名該怎么辦?比如《許三觀賣血記》和《我不是潘金蓮》。又如:當(dāng)出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)流行語該怎么辦?比如《吃瓜時(shí)代的兒女們》等。兩位翻譯家引用了多個(gè)實(shí)例來說明,有很多特色的中國詞匯具有很多文化含義,很難用一兩個(gè)匈語詞翻譯過來,比如在文學(xué)作品中出現(xiàn)的食品名稱(如余華《許三觀賣血記》里的“油條”,顏歌《我們的家》中的“豆瓣辣醬”)、家具(如藤榻)、工具(如扁擔(dān))和哲學(xué)用詞(如君子)等,這些都會(huì)讓文學(xué)翻譯們傷盡腦筋。另外還提到,有些人名、地名也很難翻譯,特別是諢名綽號,例如莫言《蛙》中用身體部位、器官命名的人物(如陳耳、陳眉 、陳鼻、王肝、王膽、袁臉、袁腮、萬足等),或劉震云《我不是潘金蓮》中出現(xiàn)的一些與事實(shí)矛盾的荒誕名字,如荀正義、史為民等。除了在兩種文化之間搭橋鋪路之外,兩位翻譯家都提到,了解和掌握特殊的專業(yè)知識(shí)也至關(guān)重要,比如姜戎的《狼圖騰》中涉及到的游牧民族畜牧的生活方式,張煒的《蘑菇七種》中列出的許多種蘑菇,以及莫言長篇小說《蛙》中出現(xiàn)的一大串帶有同音字的詞,如 “蛙, 青蛙, 哇, 娃, 娃兒, 娃娃, 女媧, 泥娃”等。
兩位漢學(xué)家精彩的分享和生動(dòng)的案例引起了與會(huì)者的強(qiáng)烈興趣,也激發(fā)了更多人閱讀中國文學(xué)作品的熱情。目前,匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部已經(jīng)成為匈牙利學(xué)生、教師、專業(yè)人士、文學(xué)愛好者、漢學(xué)家以及其他對中國文學(xué)感興趣的各界人士的聚集點(diǎn)。除線下吸引了大批熱情的觀眾外,對活動(dòng)的線上直播也受到了廣泛關(guān)注。