《流浪地球2》歐美熱映《三體》即將登陸奈飛 中國科幻“揚帆出?!瘪傁驈V闊世界
今年春節(jié)假期,中國電影行業(yè)的復(fù)蘇令全球矚目。與此同時,在歐美同步熱映的電影《流浪地球2》,也讓海外觀眾見識到了中國科幻影視作品的魅力。
事實上,以海外獲獎的中國科幻小說《三體》等為代表,越來越多的中國科幻作品在優(yōu)秀的譯者和平臺助力下已走出國門。隨著國際“能見度”日趨上升,一些作品不僅海外圈粉無數(shù),還受到了國際化影視公司的青睞。
中國科幻中不僅蘊含著中國人對未來的想象,還傳遞著中國人的情感與價值觀。當(dāng)這些作品以自信的姿態(tài)走向世界,映照的是中國科技的蓬勃發(fā)展和國力的日益強盛。
《流浪地球2》引熱評
一流的特效大場面、炫酷的黑科技、獨特的東方敘事……今年大年初一,美國、加拿大、英國、澳大利亞、新西蘭等國的影迷們,和中國觀眾同一時間走進電影院,在銀幕上一睹“中國式科幻”的風(fēng)采。
據(jù)官方統(tǒng)計,《流浪地球2》上映首日就登上英國票房榜前十,還躋身北美周末票房榜和澳大利亞一周票房榜前十、新西蘭一周票房榜前五。而未來幾個月,這部來自中國的科幻大片還將出現(xiàn)在中東、非洲、俄羅斯等地的電影院,被更多海外觀眾認(rèn)識。
從國外一些權(quán)威電影評分網(wǎng)站給出的評分以及海外網(wǎng)友的評價中,不難窺見《流浪地球2》席卷全球的熱度和口碑。
《流浪地球2》在海外同步上映
電影評分網(wǎng)站“互聯(lián)網(wǎng)電影數(shù)據(jù)庫”(IMDb)給《流浪地球2》打下了8.0分(滿分10分)。而在爛番茄網(wǎng)站,《流浪地球2》的新鮮指數(shù)(專業(yè)影評人打分)為80%,爆米花指數(shù)(普通觀眾打分)高達97%。
“電影中的太空電梯接近我的想象,我真希望有朝一日可以在現(xiàn)實世界中看到它。不得不說,這部電影是開年的一個驚喜!”“我喜歡這部電影中的概念,當(dāng)人類面臨災(zāi)難時,是所有國家和民族團結(jié)一致渡過難關(guān),而不是等待某個不存在的超級英雄來拯救?!薄斑@部電影從東方的視角,而非西方陳詞濫調(diào)的視角講述了一個災(zāi)難故事,在視聽效果、敘事、細(xì)節(jié)和價值觀等方面也都將同類型電影的‘天花板’提升到一個新高度。”“《流浪地球2》在努力講述一個關(guān)乎全球的故事,不止是中國故事?!?/p>
在IMDb的評論區(qū),打出滿分10分的影迷分別給出了自己的理由。在他們眼中,《流浪地球2》從很多方面來看,都稱得上是“硬核科幻片的新標(biāo)桿”。
“國際能見度”在上升
許多科幻影視作品都是科幻小說的視覺化呈現(xiàn),“流浪地球”系列電影就改編自劉慈欣的同名小說。這位在世界舞臺屢獲大獎的中國科幻作家,已有多部作品被改編成影視劇,包括在海外被稱為現(xiàn)象級科幻作品的《三體》。
中國本土制作的《三體》動畫版和真人版劇集前不久已先后播出,美國流媒體公司奈飛的《三體》劇集也定檔在今年。
在海外社交平臺臉書上,“中國與國外制作的《三體》會分別打造出怎樣的世界”成為熱議話題。有網(wǎng)民預(yù)測,東西方對相同題材的呈現(xiàn)方式或許有所不同。
其實,自獲得世界科幻最高獎雨果獎后,既有中國元素又兼具普世價值觀的《三體》就在海外掀起熱潮。目前,《三體》已被翻譯成30多種語言,走向世界各地。
《三體》的海外譯本
據(jù)央視新聞報道,2019年7月《三體》登陸日本,開售當(dāng)天幾乎所有在售店鋪都直接被搶購一空,網(wǎng)上銷量也迅速攀升至文藝圖書銷售榜單第一?!度w》在日本的火爆程度,甚至超越了當(dāng)年的《哈利·波特》。“這部作品在中國誕生毫不意外,這是一本在普世性、娛樂性、文學(xué)性三者絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的奇跡般的超現(xiàn)實科幻小說!”日本知名游戲制作人小島秀夫在讀完《三體》后評論道。
作為“國產(chǎn)科幻之光”,《三體》英文版早在2014年就在美國出版,很快便風(fēng)靡全美。美國前總統(tǒng)奧巴馬稱贊《三體》有著“天馬行空般的想象力”,臉書創(chuàng)始人扎克伯格還向他的數(shù)千萬粉絲隆重推薦這本書?!都~約時報》評論說,《三體》不同于其他科幻作品,不僅包含著量子理論、納米技術(shù)、軌道力學(xué)和天體物理學(xué)等科學(xué)理論,還交織著關(guān)于人類命運和人性善惡的深刻道德內(nèi)涵。《三體》在美國的流行重塑了全球科幻小說的格局,打破了美國和英國作家長期主導(dǎo)的局面。
在德國、法國、瑞士等世界各地,《三體》的書迷規(guī)模也不容小覷。
追溯中國科幻作品的“出?!笔?,老舍的《貓城記》一般被看作第一部走向世界的中國長篇科幻小說?!度w》獲獎,則掀起了中國科幻作品在新時代“出海”的新浪潮。
繼《三體》之后,劉慈欣的《球狀閃電》《超新星紀(jì)元》《流浪地球》又陸續(xù)走向海外,中國科幻作家陳楸帆、郝景芳等人的作品也逐漸被海外科幻迷所熟知。
“西方對中國科幻小說的濃厚興趣始于《三體》,但中國還有很多值得一讀的科幻作品?!泵绹诰€雜志《連線》列出了一份“每個人都應(yīng)閱讀的最佳中國科幻小說”榜單,陳楸帆的《荒潮》、劉宇昆翻譯和主編的中國當(dāng)代科幻選集《碎星星》等都榜上有名。
映照中國科技發(fā)展
是什么讓中國當(dāng)代科幻作品在海外火出圈?不可否認(rèn),源源不斷的創(chuàng)作熱情和優(yōu)質(zhì)的原創(chuàng)內(nèi)容是必不可少的,但出色的譯者也至關(guān)重要。科幻作品的翻譯,更要求譯者熟稔語言切換、科學(xué)常識以及作品背景。
2012年,身兼科幻作家、程序設(shè)計員、律師等多種職業(yè)的劉宇昆被選為《三體》的譯者。2019年,《紐約時報》在一篇名為《中國科幻如何征服美國》的文章中,講述了這位美國華裔如何將中國科幻小說助推至世界舞臺的故事。
在《紐約時報》看來,《三體》不僅讓劉慈欣和中國科幻小說走向世界,也反過來讓劉宇昆成為中國作家尋求西方讀者的重要渠道。
劉慈欣(左)和劉宇昆
“劉宇昆注意到,從硬科幻、賽博朋克到反烏托邦題材,中國科幻小說領(lǐng)域充滿活力。”《紐約時報》報道說,“在過去幾年間,劉宇昆翻譯了數(shù)十位中國作家的數(shù)十部科幻作品,其中多數(shù)是由他自己發(fā)掘的?!?/p>
美國衛(wèi)斯理學(xué)院東亞系教授宋明煒認(rèn)為,在“《三體》熱”之前,西方出版商幾乎沒有注意到科幻小說在中國的興起,是劉宇昆的翻譯讓這些小說跨越國界,擁有了更多受眾群體?!度w》獲得雨果獎時,劉慈欣也在獲獎感言中表示,在中文和英文兩個遙遠(yuǎn)的文化“星球”之間,有一艘飛船將它們連接在一起,那就是這本書的譯者劉宇昆。
從科幻文學(xué)走出國門,到科幻大片亮相海外銀幕,美國《外交學(xué)人》雜志認(rèn)為,中國科幻方興未艾。有外媒指出,這正映照著中國的電影制作水平提升,以及科技發(fā)展、國力日益增強的大背景。
劉慈欣表示,《三體》的成功與中國科技的蓬勃發(fā)展密不可分?!爸袊幵诟咚佻F(xiàn)代化的發(fā)展過程中,有點像20世紀(jì)30年代到60年代的美國,那也是科幻小說的黃金時期。人們眼中的未來充滿魅力與希望,同時也充滿威脅和挑戰(zhàn),這為科幻小說提供了肥沃的土壤。”
眼下,中國科幻作品的海外譯介以及科幻作品的影視化還處于起步階段。但隨著中國綜合國力進一步增強、科學(xué)技術(shù)進一步發(fā)展,以及越來越多的創(chuàng)作力量涌入,中國科幻一定會迎來更加璀璨的明天。希望在未來中國能有更多科幻作品走向世界,走進海外受眾的內(nèi)心深處。