魯迅作品在西語地區(qū)的傳播和闡釋
20世紀(jì)40年代,由敬隱漁法譯本轉(zhuǎn)譯為西班牙語的《中國現(xiàn)代短篇小說家作品選》在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯正式出版,其中收錄了魯迅的《孔乙己》《阿Q正傳》《故鄉(xiāng)》三篇小說,魯迅作品在西班牙語世界的譯介由此拉開序幕。據(jù)不完全統(tǒng)計,迄今為止,魯迅各類作品的西班牙語譯本、重譯本及再版本已達(dá)近50種,出版地包括西班牙、阿根廷、墨西哥、智利、古巴和委內(nèi)瑞拉等,西班牙語地區(qū)的眾多知名作家和漢學(xué)家參與了譯介。在2009年西班牙出版的《西班牙翻譯歷史詞典》中,魯迅是唯一一個被作為獨立條目收錄其中的中國現(xiàn)當(dāng)代作家,因而,某種程度上可以說魯迅作品在西班牙語地區(qū)的譯介是中國現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)入西班牙語世界的典型代表。
魯迅作品譯介活動蓬勃發(fā)展
魯迅作品在西班牙語地區(qū)的譯介經(jīng)歷了20世紀(jì)30年代至60年代的肇始期、70年代的熱潮期、八九十年代的平緩期和21世紀(jì)全面發(fā)展期四個階段。
在法國早期魯迅作品譯介的影響下,20世紀(jì)三四十年代魯迅的名字便已在西班牙語地區(qū)見諸報端,但對其人其作的大規(guī)模西班牙語譯介活動卻要等到20世紀(jì)60年代末70年代初。這一時期,伴隨著歐洲和拉丁美洲的左翼浪潮,西班牙語地區(qū)出現(xiàn)了一場魯迅作品譯介熱潮。1968年,墨西哥學(xué)院旗下的《東方研究》雜志發(fā)表了題為“魯迅:中國現(xiàn)代文學(xué)的開啟者”的西班牙語長文,1969年該機(jī)構(gòu)下屬另一期刊又發(fā)表了西班牙語版《孔乙己》。1970—1972年,阿根廷、西班牙和墨西哥的4家出版社推出了《阿Q正傳》《狂人日記》、兩部小說選集和一部名為《中國文化與社會》的魯迅雜文選。同一時期,北京外文出版社的西班牙語版《魯迅小說選》和《故事新編》也得以再版,并迅速流傳至西班牙語地區(qū)。西班牙詩人霍阿吉姆·薩拉·薩那烏哈1975年在西班牙重要文化刊物《鹿》上發(fā)文稱,魯迅是“本世紀(jì)中國最重要的作家”“現(xiàn)在魯迅作品在歐洲遍地開花,每個人口袋里都裝了一本”。
20世紀(jì)70年代后,隨著中國與西班牙語國家的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益緊密,西班牙語地區(qū)逐漸出現(xiàn)一批關(guān)注魯迅作品的漢學(xué)家譯者。1978年,第一部直接由中文翻譯成西班牙文的魯迅小說集《吶喊》問世。這部譯作質(zhì)量上乘,其主要譯者伊涅基·普雷西亞多·伊多埃塔(中文名“畢隱崖”)曾在西班牙駐華使館擔(dān)任翻譯,后成為中國古典哲學(xué)學(xué)者、藏學(xué)家。
2001年,西班牙漢學(xué)家勞里阿諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯的《故事新編》在馬德里出版,2009年再版。除為該書撰寫序言之外,拉米雷斯還編譯了長達(dá)29頁的附錄,介紹了小說集所涉?zhèn)髡f故事以及魯迅的生平簡歷。
2016年,阿根廷譯者米蓋爾·安吉爾·佩特雷卡從中文直譯為西班牙文的《孔乙己及其它故事》在智利首都圣地亞哥市出版。佩特雷卡是阿根廷知名中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯者、評論員,曾建有一個運營十年之久的中國文學(xué)博客,同時他也是一位詩人、編輯,在法國巴黎經(jīng)營了一家書店。他的《孔乙己及其它故事》譯本語言生動自然,雖然存在少量理解錯誤,但瑕不掩瑜,不失為一部優(yōu)良譯作。
其他由西班牙語地區(qū)譯者翻譯的魯迅作品漢西直譯本還有1997年烏拉圭人羅莎里奧·布蘭科·法卡爾翻譯的《中國小說史略》和2013年西班牙職業(yè)譯者布拉斯·皮涅羅·馬丁內(nèi)斯翻譯的《野草》等。這些譯本一版再版,頗受讀者歡迎。漢學(xué)家及漢語專家譯者已成為推動魯迅作品在西班牙語地區(qū)譯介、傳播的重要力量。
對魯迅的多維解讀
隨著相關(guān)作品在西班牙語地區(qū)傳播范圍的不斷擴(kuò)大,魯迅及其作品的復(fù)雜性和豐富性激發(fā)了西班牙語地區(qū)作家、漢學(xué)家和文學(xué)評論家的多維解讀。在他們筆下,魯迅既是革命者,又是文學(xué)家、理論家,還構(gòu)成了一種獨特的個體存在。
1971年,西班牙圖斯蓋茨出版社推出墨西哥著名作家塞爾西奧·皮托爾翻譯的《狂人日記》(1987年再版),這本書的封面上方印有毛澤東在《新民主主義論》中對魯迅的評價,下方則對照式地印上了魯迅在《革命時代的文學(xué)》演講稿中關(guān)于“文學(xué)總是一種余裕的產(chǎn)物”的評論。皮托爾在譯者序中批評了西班牙語地區(qū)的一些相關(guān)人士將魯迅簡單政治化的傾向,同時也把一些漢學(xué)家試圖將魯迅非政治化的做法斥為“荒謬”。
智利知名作家波利·德拉諾在其1971年出版的譯作《中國的十個偉大故事》(2000年再版)中,稱魯迅為“最偉大的中國現(xiàn)代作家”和“最重要的新文學(xué)理論領(lǐng)頭人”,認(rèn)為魯迅堪與契訶夫、莫泊桑等世界短篇小說巨匠平起平坐。2001年德拉諾又在智利《第三日報》上發(fā)表評論文章,題為“魯迅:來自中國的頂級敘述者”。文章表示,魯迅擁有非凡的“文學(xué)光芒和直指人心、直面人性的深刻,應(yīng)該被授予諾貝爾文學(xué)獎”。德拉諾對阿Q的解讀也頗為特別,在他看來,阿Q“象征了與逆境抗?fàn)幍闹袊嗣瘢菍以噷覕≈?,他只能退而求解于精神勝利法,所有目?biāo)全部落空”。
拉米雷斯則從個體存在的角度解讀魯迅。他在《故事新編》的譯者序中寫道:“魯迅生活在社會動蕩巨變的時代,精神上經(jīng)歷著滄海桑田的變化”,“分裂于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間”,而《故事新編》正是其精神世界“最逼真直接的體現(xiàn)”,是“一日將盡時遺忘在抽屜里最隱秘的思緒”。拉米雷斯認(rèn)為,魯迅的故事里呈現(xiàn)出一種“對人類生存狀態(tài)的悲觀看視”,“有時甚而會責(zé)問人類存在本身的荒謬性”。他還強(qiáng)調(diào)說,魯迅小說“所激發(fā)的人性悸動是世界性的,是超越地域和時間限制的”。
近年來,在西班牙語地區(qū)的魯迅作品譯介與闡釋活動中,一些新的面孔加入了對話。2021年,旅西華人王麗韞與迪達(dá)克·馬思普合譯的魯迅小說集《彷徨》在西班牙出版。同年,就讀于馬德里康普頓斯大學(xué)(又稱“馬德里大學(xué)”)的兩位中國留學(xué)生關(guān)于魯迅的比較文學(xué)研究博士論文通過了答辯,這兩篇論文分別題為“社會—文學(xué)視角看魯迅和塞萬提斯的‘現(xiàn)實主義’”和“面對死亡的態(tài)度:魯迅與奧克塔維奧·帕斯”。中國學(xué)人的參與,拓寬了西班牙語地區(qū)關(guān)于魯迅作品譯介和闡釋的對話空間,有益于推動西班牙語地區(qū)譯者、學(xué)者以及其他對魯迅感興趣的人更加立體豐富地解讀魯迅。
民心相通,以人為本;文化交流,對話先行。長久以來,魯迅作品觸動了西班牙語地區(qū)眾多知名作家、漢學(xué)家以及普通讀者的心靈。魯迅作品在西班牙語地區(qū)的傳播,說明經(jīng)典作品在不斷擴(kuò)大的中外對話空間中得到更加豐富的闡釋,正是中國文學(xué)、文化“走出去”的重要路徑。
(本文系教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“魯迅小說西語譯者敘事建構(gòu)批評研究”(20YJC740039)階段性成果)