英語(yǔ)世界最牛中國(guó)經(jīng)典《道德經(jīng)》—— 2000多種譯本,到底流傳著多少種“道”?
自17世紀(jì)開(kāi)啟西譯歷程以來(lái),《道德經(jīng)》成為被譯介得最多的中國(guó)傳統(tǒng)典籍,在英語(yǔ)世界的發(fā)行量和發(fā)行頻次僅次于《圣經(jīng)》。據(jù)美國(guó)漢學(xué)家邰謐俠統(tǒng)計(jì),截至2022年7月,《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯入97種語(yǔ)言,凡2051種譯本。邁克爾·拉法格在《道德經(jīng)之道》(1992)一書(shū)中說(shuō),有多少個(gè)讀者,就有多少本《道德經(jīng)》,也就有多少種“道”?!暗馈币蚱渖羁痰膬?nèi)涵和豐富的外延而留下的闡釋空間,造就了英語(yǔ)世界繁復(fù)各異的道家哲學(xué)形象。
為準(zhǔn)確講好老子與道家故事,傳播好中國(guó)傳統(tǒng)文化,我們需要系統(tǒng)、全面地分析了解老子和道家宇宙觀核心術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)世界的譯介與接受情況,甄辨英語(yǔ)世界對(duì)其二度重構(gòu)的價(jià)值,并為我們構(gòu)建包括道家文化在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化海外話(huà)語(yǔ)體系提供借鑒。歷經(jīng)十年的艱辛,爬梳海量的文獻(xiàn),章媛教授為學(xué)界推出了一部厚重力作《〈道德經(jīng)〉西傳之云變》,從思想史、概念史傳播與流變角度深入挖掘,以系統(tǒng)分析《道德經(jīng)》思想文本西譯傳播中存在的嚴(yán)重問(wèn)題,向世人說(shuō)明重譯《道德經(jīng)》的重要性、緊迫性與必要性。
概念史的研究方法,就是通過(guò)研究概念在時(shí)間和空間中的移動(dòng)、接受、轉(zhuǎn)移和擴(kuò)散,來(lái)討論影響和形成概念的要素是什么、概念的含義和這一含義的變化。《〈道德經(jīng)〉西傳之云變》一書(shū)從老子核心概念“道”“德”“無(wú)為”“自然”等入手,通過(guò)對(duì)幾百種《道德經(jīng)》譯本中的翻譯選詞歸類(lèi)討論和研究發(fā)現(xiàn),譯者的選詞、造句一方面深受譯者本人的宗教信仰、文化背景、歷史環(huán)境和政治背景的局限和影響,另一方面西方譯者對(duì)“道”“德”“無(wú)為”和“自然”等老子核心概念的解讀,缺乏共通的文化基礎(chǔ)、歷史環(huán)境的了解、辯證哲學(xué)的思維、“東方精神”的體驗(yàn)等,也是造成差異和誤解的重要原因。在此基礎(chǔ)上,作者深入剖析東西方歷史文化根源不同而導(dǎo)致的概念術(shù)語(yǔ)二度構(gòu)建中的得與失,并進(jìn)一步探究其中的癥結(jié)所在,從而得出普遍性問(wèn)題產(chǎn)生的根源——話(huà)語(yǔ)權(quán)的歸屬。
章媛著作的一大研究亮點(diǎn)是關(guān)注老子“正言若反”的言說(shuō)方式,聚焦老子之“無(wú)”的跨語(yǔ)際誤讀與建構(gòu)問(wèn)題研究。《道德經(jīng)》全文5722字中“無(wú)”字出現(xiàn)98次,與“無(wú)”表達(dá)相同或相近否定概念的“不”字出現(xiàn)235次、“莫”字出現(xiàn)20次、“弗”字出現(xiàn)4次。毫無(wú)疑問(wèn),“無(wú)”是老子哲學(xué)中最基本的、也是最重要的范疇,對(duì)老子而言,“無(wú)”本身是一種作用,一種力量,發(fā)揮著“有”所不能替代的作用和力量。《道德經(jīng)》開(kāi)宗明義:“道可道,非常道。名可名,非常名。無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母?!闭沁@“無(wú)名”(wuming/nameless)之“道”,激發(fā)起老子對(duì)“無(wú)為”“無(wú)欲”“無(wú)知”“無(wú)事”“無(wú)爭(zhēng)”等各種無(wú)“為”(doing,action)的探索熱情?;趯?duì)道家“無(wú)”“無(wú)為”的深刻解析,以及對(duì)所收集到的100多種《道德經(jīng)》英譯本的分析,章媛明確指出,《道德經(jīng)》中出現(xiàn)13次的“無(wú)為”不等于“不為、不做”,英語(yǔ)世界那些將“無(wú)為”譯為“without doing”,“doing nothing”等做法,顯然是對(duì)老子思想的誤解。
《道德經(jīng)》中“道”字出現(xiàn)74次(因版本不同,有說(shuō)73次),“德”字出現(xiàn)43次。目前對(duì)于“道”的譯介與傳播研究已相對(duì)豐富,而“德”字的海外話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建研究相對(duì)闕如。章媛系統(tǒng)考察有代表性的譯本對(duì)“德”字的翻譯和闡釋?zhuān)约斑x詞用句時(shí)的意圖,進(jìn)而探究譯本之“德”與老子之“德”的差異性及原因。相對(duì)于“道”字英譯的漸趨統(tǒng)一和規(guī)范,譯者選來(lái)對(duì)譯“德”字概念的英文術(shù)語(yǔ)十分豐富,如:efficacy(功效)、power(某方面的力量或影響)、energy(能量)、intelligence(才智)、outflowing operation(流溢的力)、integrity(完整)、life(生命)、character(品質(zhì))、humanity(仁慈)、self(自我)、virtue(美德)、charisma(上天賦予的能力)、inner potency(內(nèi)在力量)等等,不勝枚舉。章媛指出,之所以出現(xiàn)如此繁復(fù)蕪雜的“德”字跨語(yǔ)際構(gòu)建,主要是因?yàn)樽g者沒(méi)有從深刻的文化內(nèi)涵去理解,沒(méi)有從哲學(xué)范疇去理解,而是浮在表面,把《道德經(jīng)》當(dāng)做鏡子,他們的翻譯過(guò)程竟成了鏡子折射的過(guò)程,字里行間流露的只是譯者自我化、個(gè)性化的《道德經(jīng)》,而非老子的《道德經(jīng)》。章媛呼吁,讓《道德經(jīng)》在世界文化交流傳播中不被誤譯誤傳,杜絕異化他化,使老子思想原質(zhì)相傳,這是翻譯家永遠(yuǎn)的夢(mèng)想,也是翻譯的最高境界。
作為一名從外語(yǔ)切入的學(xué)者,章媛敏銳地意識(shí)到,在老子哲學(xué)中“自然”這一概念的地位僅次于“道”“德”和“無(wú)為”,能否正確理解這個(gè)概念,關(guān)系到對(duì)整個(gè)老子哲學(xué)思想的準(zhǔn)確理解與把握。陳鼓應(yīng)說(shuō),《道德經(jīng)》中所有關(guān)于“自然”一詞的運(yùn)用,都不是指客觀存在的自然界,而是指一種不加強(qiáng)制力量而順任自然的狀態(tài)。章媛在書(shū)中創(chuàng)建性地突破學(xué)界習(xí)見(jiàn)的《道德經(jīng)》英譯縱向歷史分期的做法,而是將所收集到的《道德經(jīng)》譯本,根據(jù)文本解讀視角不同劃分為宗教類(lèi)、哲理類(lèi)、語(yǔ)文類(lèi)和演義類(lèi)四大類(lèi)型文本,對(duì)“自然”“道法自然”等不同術(shù)語(yǔ)構(gòu)建方式進(jìn)行細(xì)致入微的分析研究,為學(xué)界譯界提供了更有價(jià)值的借鑒。
誠(chéng)如學(xué)者韓震教授所言,中華思想文化術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成中國(guó)特色學(xué)術(shù)體系和話(huà)語(yǔ)體系的基本表達(dá)方式或特定符號(hào),是構(gòu)成中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系中鏈接思想觀念的關(guān)節(jié)點(diǎn),很多思想文化的學(xué)術(shù)理論或?qū)W說(shuō),都有普遍的世界意義。畢生致力于向西方講述中國(guó)哲學(xué)故事、為中國(guó)哲學(xué)爭(zhēng)取在世界上的合法性地位代言的安樂(lè)哲教授認(rèn)為,有意或無(wú)意地將思想術(shù)語(yǔ)文本從其自身歷史和文化的土壤中,移栽到另一個(gè)截然不同的哲學(xué)園地,是對(duì)該文本的嚴(yán)重冒犯,對(duì)其生命之根的損害十分深重,他呼吁中國(guó)哲學(xué)文化必須要通過(guò)自己的“文化語(yǔ)義環(huán)境”,以中國(guó)自己的觀念去講述,“讓中國(guó)文化講述自己”。
《〈道德經(jīng)〉西傳之云變》采用傳播學(xué)、翻譯學(xué)、歷史學(xué)等方法,對(duì)《道德經(jīng)》在西方世界的翻譯傳播做了深入系統(tǒng)的分析、比較、梳理,全書(shū)文獻(xiàn)厚重,行文論述大氣。章媛指出,西方人對(duì)《道德經(jīng)》及道家思想的接受與傳播是一種“創(chuàng)造性的誤解”,呼吁學(xué)界從中華文化的本源與話(huà)語(yǔ)權(quán)入手,“擦亮”關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)以復(fù)原情景化的、原生的意義,對(duì)《道德經(jīng)》核心概念的翻譯采取無(wú)限靠近原則,以提升《道德經(jīng)》西譯西傳的準(zhǔn)確性,從而真正構(gòu)建一個(gè)具有普遍價(jià)值與意義的《道德經(jīng)》海外翻譯傳播話(huà)語(yǔ)體系。