葛兆光:舊事瑣記一則 ——有關(guān)許里和
看到上期《文匯學(xué)人》(2023.1.7)上王邦維兄回憶周一良先生的文章,其中提到1996年他去萊頓見許里和(Erik Zürcher,1928—2008),以及談到《佛教征服中國》的日文版,這讓我想起一件往事。
2000年,我在比利時(shí)魯汶大學(xué)訪問,在那個(gè)安靜的小城,一面體驗(yàn)著這里秋冬之際的日短夜長,一面連日修訂即將殺青的《中國思想史》第二卷。突然有一天,魯汶大學(xué)漢學(xué)系的鐘鳴旦(Nicolas Standaert)教授提出,要陪我去他的家鄉(xiāng)安特衛(wèi)普和他的母校萊頓大學(xué)看看,而我也正好要去看十五十六世紀(jì)安特衛(wèi)普印刷世界地圖的工廠,和萊頓所藏的高羅佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967)贈(zèng)書及圖畫,于是便一同先到安特衛(wèi)普,后經(jīng)阿姆斯特丹,到了向往已久的萊頓。
那天傍晚后才到萊頓,匆匆下榻河邊一個(gè)民居的閣樓,天很黑,什么也看不清楚,只好早早睡下。第二天一早走到萊頓大學(xué),見到鐘鳴旦,他很高興地說,他的老師許里和也想見見我,我當(dāng)然喜出望外。許里和的《佛教征服中國》是我早就讀過的,我一直認(rèn)為,這是湯用彤先生《漢魏兩晉南北朝佛教史》以來最好的中古佛教史著作。一直以為他年紀(jì)大了,想來已經(jīng)退休,不容易見到,乍一聽說能見到許里和,真是太高興了。上午,我在萊頓大學(xué)漢學(xué)圖書館看了一陣高羅佩捐贈(zèng)的藏書后,就到許里和的研究室。當(dāng)時(shí)他雖然已經(jīng)近八十歲,但是精神還很好,隨意談了一下佛教史研究(這是我有興趣的)、天主教傳教士研究(這是鐘鳴旦有興趣的)和我們共同認(rèn)識(shí)的學(xué)界熟人(當(dāng)然包括周一良先生)之外,他知道我對(duì)日本的歷史文化還算熟悉,便興致勃勃帶我穿過走廊,去看他們收集制作的荷蘭早年有關(guān)日本圖像的幻燈片,密密麻麻幾大柜子,很讓人吃驚當(dāng)年荷蘭人居然這樣惦記日本,怪不得日本有所謂“蘭學(xué)”。這些早期荷蘭人繪畫中的日本讓我大開眼界,也聯(lián)想甚多,原來,歷史記憶、異域認(rèn)識(shí)、世界想象,是可以通過這些圖像再現(xiàn)的,這成了我后來在復(fù)旦大學(xué)文史研究院成立后,推動(dòng)“域外所藏有關(guān)中國圖像”方向的靈感來源。
毫無疑問,許里和的《佛教征服中國》是我們必然聊到的話題。王邦維兄提到日文譯本一事,也讓我想到另一件事情。我在1995年第二次訪問京都大學(xué)的時(shí)候,“セリカ書房”剛好出版了田中純男等人的日譯本,日本學(xué)者翻譯向來嚴(yán)謹(jǐn),不僅會(huì)仔細(xì)校對(duì)更正原著的失誤,增添必要的注釋,而且會(huì)為日本讀者提供相應(yīng)的背景知識(shí)。我當(dāng)然馬上買來一冊(cè),只是因?yàn)榧磳⒒貒?,沒有細(xì)讀便放進(jìn)行囊。沒想到,回到國內(nèi)仔細(xì)翻閱,卻發(fā)現(xiàn)這一冊(cè)居然出現(xiàn)了日本出版業(yè)很少有的漏頁和錯(cuò)頁,于是立即寫信給出版社。讓我很感動(dòng)的是,不到半個(gè)月,“セリカ書房”很快寄來了書,而且附了一封誠懇的道歉信。
有趣的是,這部錯(cuò)版書至今還保存在我的書架上,而當(dāng)年中譯本譯者裴勇先生和李四龍先生,在翻譯英文原本的時(shí)候,需要參考日譯本,向我借閱的,正是這部有漏頁和錯(cuò)頁的書。
(作者為復(fù)旦大學(xué)文史研究院教授)
相關(guān)文章: