以中國(guó)故事推動(dòng)中華文化更好走向世界
習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象”,并明確強(qiáng)調(diào),“深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界”。這一重要論述,為新時(shí)代講好中國(guó)故事提供了重要遵循和行動(dòng)指南。講好中國(guó)故事既是增進(jìn)文明交流互鑒的客觀需要,又是持續(xù)提升中國(guó)文化軟實(shí)力與國(guó)際話語權(quán)的必然要求。在講好中國(guó)故事過程中,文學(xué)藝術(shù)扮演著不可或缺的重要角色。講好中國(guó)故事,關(guān)鍵在于如何“講好”、在于“講好”的途徑和方法。
堅(jiān)定文化自信自強(qiáng)
中國(guó)特色社會(huì)主義以中國(guó)式現(xiàn)代化創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定兩大奇跡,中國(guó)的和平崛起在國(guó)際社會(huì)引發(fā)了愈來愈多的關(guān)注,世界渴望更好了解中國(guó),解碼中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)模式,了解兩大奇跡下中國(guó)人民的生活變遷與心靈世界,知曉中國(guó)的思想文化、風(fēng)俗習(xí)慣與民族特性等。講好中國(guó)故事,可以充分滿足國(guó)際社會(huì)的這些需求,推進(jìn)中國(guó)文明與世界其他國(guó)家文明之間的交流互融、互學(xué)互鑒,讓世界文明的花園變得更加姹紫嫣紅、生機(jī)盎然。講好中國(guó)故事,關(guān)系到中國(guó)形象的對(duì)外展示、中國(guó)文化的對(duì)外傳播問題。因此,文藝工作者要有高度的文化自信自強(qiáng),著力抒寫多彩的中國(guó)、進(jìn)步的中國(guó)、團(tuán)結(jié)的中國(guó),向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。人無魂不立,國(guó)無魂不興。文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。沒有文化自信自強(qiáng),就不可能創(chuàng)作出有骨氣、有個(gè)性、有神采的作品。沒有文化自信自強(qiáng),就沒有文化的繁榮興盛、平等交流。習(xí)近平總書記諄諄告誡,作家絕不能“以洋為尊”、“以洋為美”、“唯洋是從”,把作品在國(guó)外獲獎(jiǎng)作為最高追求,跟在別人后面亦步亦趨、東施效顰。
堅(jiān)定文化自信自強(qiáng),需要深刻理解博大精深的中華文化,保持對(duì)中華文化價(jià)值及其生命力的高度自信,并將其活化為當(dāng)代世界的文化精神。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,不僅是中國(guó)人思想與精神的內(nèi)核,而且對(duì)解決全人類問題也有重要的參考價(jià)值。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國(guó)文學(xué)經(jīng)典蘊(yùn)含著豐富的命運(yùn)共同體理念,迄今仍有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。“天下為公”、“天下大同”展現(xiàn)了中國(guó)古人對(duì)理想世界的構(gòu)思,“以和為貴”、“協(xié)和萬邦”體現(xiàn)了中華文化對(duì)和諧關(guān)系的崇尚,“親仁善鄰”給出了處理國(guó)際關(guān)系的具體準(zhǔn)則,“萬物并育而不相害”突出了合作共贏的價(jià)值趨向,“天人合一”呈現(xiàn)了對(duì)生態(tài)環(huán)境的尊重,如此等等。在新的時(shí)代條件下,文藝工作者要?jiǎng)?chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展中華文化經(jīng)典,把中華美學(xué)與當(dāng)代美學(xué)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,激活中華文化內(nèi)在的強(qiáng)大生命力,以具有中華審美風(fēng)范的故事形態(tài)為人類提供精神指引、為世界貢獻(xiàn)華彩篇章。最近幾年,《唐宮夜宴》《只此青綠》等“國(guó)潮”與“國(guó)風(fēng)”類文藝作品蔚然成風(fēng),在這方面作出了有益的探索,成為講述中國(guó)故事的重要力量。
增強(qiáng)中國(guó)故事魅力
回顧文學(xué)史,不論是中國(guó)文學(xué)還是西方文學(xué),對(duì)人類命運(yùn)的書寫都源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。很大程度上可以說,一部文學(xué)史即是一部人類命運(yùn)的探索史。世界文學(xué)是人類命運(yùn)共同體理念的美學(xué)實(shí)踐,發(fā)揮著溝通人心的橋梁與紐帶作用,對(duì)推動(dòng)文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體發(fā)揮著舉足輕重的作用。作為世界文學(xué)大家庭的一員,中國(guó)文學(xué)應(yīng)進(jìn)一步深刻地參與到這個(gè)進(jìn)程中去。歷史上,中國(guó)故事在世界文學(xué)中的傳播積累了良好基礎(chǔ)。一部《馬可·波羅游記》,記述了中國(guó)的繁榮昌盛,激起了西方世界對(duì)東方大國(guó)的強(qiáng)烈向往。一篇《趙氏孤兒》戲曲,展示了文明中國(guó)的形象,引發(fā)了歐洲“孤兒”改編的創(chuàng)作熱潮。一本《狄仁杰斷案全集》小說,描畫出唐代名相狄仁杰的聰明才智,成為了歐美國(guó)家了解中國(guó)文化的暢銷書。另一方面,西方杜撰的專事丑化中國(guó)人的故事,產(chǎn)生的負(fù)面影響亦不容小覷。正因此,我們更加要注重發(fā)揮文學(xué)的正向作用。文學(xué)的力量如同春風(fēng)化雨,潛移默化地形塑著人們的認(rèn)知、思想與審美?,F(xiàn)今,不論是接續(xù)中國(guó)故事西方傳播的歷史佳話,還是克服西方編造故事所釀成的形象歪曲、思想傲慢與審美偏見,都需要用心、用情、用力講好中國(guó)故事。
習(xí)近平總書記曾說:“講故事就是講事實(shí)、講形象、講情感、講道理,講事實(shí)才能說服人,講形象才能打動(dòng)人,講情感才能感染人,講道理才能影響人?!敝挥薪?jīng)過形象化與情感化的文學(xué)承載與文學(xué)轉(zhuǎn)換,只有經(jīng)過文學(xué)性與審美性的調(diào)配與浸潤(rùn),中國(guó)特色社會(huì)主義的故事、中國(guó)夢(mèng)的故事、中國(guó)人的故事、中華優(yōu)秀文化的故事、中國(guó)和平發(fā)展的故事才能行之久遠(yuǎn)、深入人心。與分別作為經(jīng)濟(jì)學(xué)與社會(huì)學(xué)范疇的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”、“中國(guó)模式”相比,“中國(guó)故事”本身就可以看作一個(gè)文學(xué)范疇,它“以文學(xué)的形式凝聚中國(guó)人豐富而獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)與情感,描繪出中華民族在一個(gè)新時(shí)代最深刻的記憶,并想象與創(chuàng)造一個(gè)新的世界與未來”。與新聞報(bào)道、文化宣傳、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)不同,文學(xué)藝術(shù)講述中國(guó)故事自然以文學(xué)性、審美性見長(zhǎng)。相比之下,文藝可以給外國(guó)民眾提供了解中國(guó)的獨(dú)特視角,使其在審美過程中感受魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解。因此,文藝工作者要摒棄浮躁,不斷修煉“內(nèi)功”,提高講好中國(guó)故事的能力與本事,用精湛的藝術(shù)增強(qiáng)文藝作品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。
堅(jiān)持異化翻譯策略
講好中國(guó)故事,推動(dòng)中華文化更好走向世界,對(duì)外翻譯是其中一個(gè)重要環(huán)節(jié)。中華人民共和國(guó)成立以來,為傳播中國(guó)文學(xué)與文化,組織出版了《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”與《大中華文庫(kù)》等當(dāng)代文學(xué)與傳統(tǒng)經(jīng)典的譯介著作。其中的有些書籍在西方接受程度并不高,效果也不夠理想。一些學(xué)者將此歸因于使用了異化(直譯)的翻譯策略,而未能采用歸化(意譯)的翻譯方式,從而遷就西方讀者的閱讀習(xí)慣與閱讀期待。這種觀點(diǎn)常常舉出的力證是,《紅樓夢(mèng)》的楊憲益、戴乃迭譯本與霍克斯譯本收獲的反響相去甚遠(yuǎn)?;糇g本的流行確實(shí)得益于它更為符合英語的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn),得益于它更為迎合英美國(guó)家的普通讀者。但作為文化輸出的一方,“我們不能為了迎合西方‘讀者’而刻意淡化甚至改變自己的意識(shí)形態(tài)。這是任何文化都不可能做的事”(張春柏教授語)。如果要主動(dòng)或被動(dòng)地投合西方讀者,求得一時(shí)的流通,就難免會(huì)不同程度扭曲自己的文化,甚至以西方文化來剪裁、覆蓋中國(guó)文化,這樣的翻譯作品就多少要打折扣,就不再是真正的中國(guó)文化。當(dāng)《豐乳肥臀》中的“觀音菩薩”被譯為“圣母瑪利亞”時(shí),的確可以使西方讀者理解起來更為順暢,不過,“中國(guó)文學(xué)本該所具有的民族特性與審美取向在這種替代中消失殆盡”(喬國(guó)強(qiáng)教授語)。兩位女神意味著截然不同的文化精神,難以相互等同。在具體的翻譯實(shí)踐中,異化與歸化不可能“一有”而“一絕無”,而是同時(shí)并存、相輔相成。關(guān)節(jié)在于,作為翻譯的指導(dǎo)原則,只有以異化翻譯為主,才會(huì)盡可能忠實(shí)于原作,最大程度地保持文化的原貌與純正,這關(guān)聯(lián)著文化安全與民族精神獨(dú)立性的大問題。
異化翻譯策略不僅是從“講”故事到“講好”故事的內(nèi)在要求,還是文化全球化時(shí)代的必然選擇。中國(guó)已經(jīng)成長(zhǎng)為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的大幅提升,中國(guó)文化在世界上的吸引力日益增強(qiáng)、傳播范圍日益廣泛。當(dāng)今世界,跨文化交往頻繁而深入,正如中國(guó)讀者不會(huì)再滿足于林紓那種不時(shí)添油加醋的翻譯一樣,西方讀者也不會(huì)再滿足于霍克斯時(shí)代的所謂的“創(chuàng)造性翻譯”,而是更期待閱讀原汁原味的中國(guó)故事。同時(shí),也會(huì)有越來越多的外國(guó)讀者逐漸具備閱讀這種故事的文化背景與理解能力。以往需要?dú)w化翻譯才能被讀者青睞的故事內(nèi)容,現(xiàn)在完全可以通過異化翻譯而被他們接受。
講好中國(guó)故事是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要?jiǎng)?chuàng)作、翻譯、批評(píng)與傳播等多個(gè)層面協(xié)力同心,形成合力。以上所論之外,講好中國(guó)故事還需留意兩點(diǎn)。其一,對(duì)于翻譯出去的文藝作品,國(guó)際性的文學(xué)批評(píng)與文學(xué)研究要及時(shí)跟上,爭(zhēng)取擴(kuò)大其在國(guó)外文藝界的知名度與影響力,從而使中國(guó)故事能夠切實(shí)有效地走向世界,成為世界文學(xué)的一分子。其二,中國(guó)故事的域外傳播既要重視在面上鋪開且有一定的數(shù)量,又要有明確的針對(duì)性并提高傳播質(zhì)量;既要借助日新月異的技術(shù),又要避免過度依賴技術(shù);既要能“走出去”,又要能“走進(jìn)去”。講好中國(guó)故事,推動(dòng)中華文化更好走向世界,既不可能一蹴而就,也不可能一勞永逸。它是一項(xiàng)長(zhǎng)期的事業(yè),需要扎扎實(shí)實(shí)、持之以恒、久久為功。
(作者系福建省習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想研究中心特約研究員、福建社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員)