期待科幻作品促進日中文化交流 ——訪《三體》日文版譯者立原透耶
中國科幻作家劉慈欣的《三體》系列小說日文版監(jiān)制兼譯者立原透耶日前表示,2023年將在日本推進更多中國科幻作品相關(guān)企劃,希望日中讀者能以科幻作品為橋梁增進兩國文化交流和理解。
作為日本科幻作家,立原透耶常年致力于翻譯并將中國科幻作品介紹到日本。因?qū)ν苿印度w》系列走向世界作出突出貢獻,她和《三體》系列小說日文版出版團隊及其他譯者上個月獲得了第十三屆華語科幻星云獎“星橋獎”。這是為激勵致力于中國科幻文學(xué)“出海”的科幻人首次設(shè)立的獎項。
“作為一名科幻小說愛好者,我為能得到如此高的評價感到榮幸?!绷⒃敢诮邮苄氯A社記者書面采訪時表示,她的角色只是在日本推介中國科幻作品,在中國推介日本科幻作品。
《三體》系列小說日文版于2019年7月4日正式開售,隨后不斷加印,形成熱潮,風(fēng)靡日本。
對于《三體》在日本市場的成功,立原透耶認為,《三體》兼具中國性和世界性,既有關(guān)于中國歷史、文化、風(fēng)物的扎實描寫,也有優(yōu)秀的科幻設(shè)定,已經(jīng)超出了科幻小說愛好者的范圍?!坝腥さ氖?,以前不讀科幻小說的人也開始讀了,特別是很多與大中華區(qū)有往來的商業(yè)人士。”
除了監(jiān)制、翻譯《三體》和其他作家的作品,立原透耶還選編了《時間之梯 現(xiàn)代中華科幻杰作選》,旨在讓日本讀者快速全面了解中國科幻作品。她透露,正在策劃第二本選集《宇宙書店》,并計劃在日本出版中國科幻作家韓松的《紅色海洋》、推出通過中國科幻小說學(xué)習(xí)中文的企劃和出版更多的短篇小說。
因譯介中國科幻作品的突出成就,立原透耶在2021年獲得第41屆日本科幻大獎特別獎。劉慈欣在祝賀視頻中說,立原透耶以自己對中國文化和中國科幻的廣博而深刻的了解,在中日科幻文學(xué)之間架起了一座橋梁。
立原透耶生于大阪,小學(xué)時喜歡《水滸傳》,大學(xué)時代又迷上了金庸和古龍的武俠小說,在尋找其他有趣的中文書籍時接觸并愛上中國科幻作品。她認為,相比于日本科幻作品,中國作品更微妙更具暗示性,哲學(xué)和歷史元素也更深。
談及對日中兩國科幻迷的印象,立原透耶表示,中國科幻迷更多是有活力的年輕人,日中科幻愛好者的共同點是對科幻小說的熱愛,區(qū)別在于國際視野?!叭毡具€沒有發(fā)展出中國那樣的國際性,我非常羨慕中國這一點?!?/p>
2023年中國成都將舉辦第81屆世界科幻大會。立原透耶期待參加這一科幻盛會,并希望通過共同出版書籍、加深科幻作品交流來增加日中之間的往來。