“世界有如海洋,時(shí)代有如勁風(fēng)” ——我譯《阿拜》
“青年是民族的未來。哈薩克斯坦偉大詩人、思想家阿拜·庫南巴耶夫說過:‘世界有如海洋,時(shí)代有如勁風(fēng),前浪如兄長(zhǎng),后浪是兄弟,風(fēng)擁后浪推前浪,亙古及今皆如此。’”2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí),曾引用《阿拜箴言錄》的譯文。
阿拜的作品深得哈薩克斯坦民眾的推崇和喜愛。近年來,他的作品也被越來越多的中國(guó)讀者所熟悉。這是文學(xué)創(chuàng)作的魅力,也是文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)。
從哈薩克文原著翻譯《阿拜箴言錄》
阿拜出生于1845年,被譽(yù)為哈薩克斯坦“詩圣”。他的詩歌和箴言錄涵蓋哈薩克民族的形成發(fā)展、生產(chǎn)生活、精神世界等多個(gè)方面。在哈薩克斯坦,很多人說起話來都會(huì)引用阿拜的箴言,抑或是他的詩行。他們會(huì)說:“先祖阿拜曾說——”,接下來再引出自己的話題。這足見阿拜的廣泛影響力。
阿拜的作品擁有銳利的思想鋒芒、深厚的藝術(shù)底蘊(yùn)和優(yōu)美的詩歌韻律,是人類共同的思想財(cái)富與文學(xué)財(cái)富。在中國(guó),阿拜的詩句和箴言錄自上世紀(jì)50年代開始,陸續(xù)被翻譯成中文。
上世紀(jì)90年代中期,我從阿拜哈薩克文原著翻譯《阿拜箴言錄》。回憶起當(dāng)時(shí)的過程,感覺是一種緣分。1994年9月,民族出版社時(shí)任哈文室主任哈利別克打來電話說,準(zhǔn)備出版《阿拜箴言錄》,已收到一個(gè)俄文轉(zhuǎn)譯本,但與哈薩克文原著大相徑庭,希望我看一看,為他們把把關(guān)。我欣然接受。譯稿清樣送來后,我讀了一遍,感覺與所熟悉的《阿拜箴言錄》不同,甚至十分陌生。我立即逐章對(duì)照原文,發(fā)現(xiàn)譯文與原著差別很大。仔細(xì)一看,問題不在中文譯者,因?yàn)樽g者曾翻譯過很多俄蘇文學(xué)作品,俄語翻譯水平很高;問題的關(guān)鍵在于俄譯本上,它本身就與原著差別很大。再經(jīng)過轉(zhuǎn)譯,就難免差距更大。于是,我向哈利別克建議,由我從哈薩克文原著直接翻譯,方便中國(guó)讀者更好地理解阿拜著作,出版社采納了我的建議。
耗時(shí)一個(gè)月,《阿拜箴言錄》翻譯完成。書稿校訂后,于1995年6月阿拜誕辰150周年之際,由民族出版社出版發(fā)行。為便于讀者對(duì)照閱讀,同時(shí)給學(xué)習(xí)漢語的哈薩克讀者提供便利,《阿拜箴言錄》采用了中文和哈薩克文對(duì)照版。該書出版后,曾有讀者從外地趕來,找到我當(dāng)時(shí)工作的《民族文學(xué)》雜志社,希望獲得一本《阿拜箴言錄》。這令我十分感動(dòng),說明譯文獲得了讀者的認(rèn)可,阿拜的作品能夠更好地走進(jìn)中國(guó)讀者內(nèi)心。
多年來,《阿拜箴言錄》一版再版。2020年,阿拜誕辰175周年之際,我又翻譯了他的詩歌和3部敘事詩,將箴言與詩歌合編為一部《阿拜》,交由浙江文藝出版社出版,也得到了很多讀者的喜愛。
只有不朽的原著,沒有不朽的譯著
20多年的翻譯“馬拉松”,對(duì)我來說,是一次次反復(fù)研讀阿拜著作的過程。我常常被他深邃的思想所震撼,也被他那有如警句、格言般美麗的語言所傾倒。我確信,“信、達(dá)、雅”是文學(xué)翻譯的靈魂,始終致力于把原著譯準(zhǔn)、譯好,讓廣大中國(guó)讀者能夠品味阿拜著作的真髓和風(fēng)采。
在阿拜的詩歌和箴言錄中,使用了波斯語、阿拉伯語、察合臺(tái)語、俄語詞匯,以及大量諺語、俚語和典籍故事,涉及天文、地理、科學(xué)、哲學(xué)、民俗等諸多方面,內(nèi)容十分廣泛。為翻譯好《阿拜》,我花費(fèi)大量時(shí)間翻閱諸多典籍和資料。
在翻譯過程中,有時(shí)候一個(gè)字詞、一個(gè)韻腳橫亙?cè)谀抢?,一時(shí)就是難以逾越,只好先放下來。在意想不到的剎那,又會(huì)突然間撥云見日,一片陽光燦爛地照進(jìn)心間——那個(gè)字詞、那個(gè)韻腳問題迎刃而解,譯者的心中一片燦然。精確表達(dá)每一個(gè)字,方能體現(xiàn)原詩的曼妙含義,方能令讀者心領(lǐng)神會(huì),獲得美的享受、智慧的啟迪和哲思的領(lǐng)悟。這就是不同語言文字間奇妙的轉(zhuǎn)換關(guān)系。
翻譯作為橋梁,能令不同國(guó)家的人們相互走近,相互理解。心靈溝通了,自然而然,隔閡也就消除了。從這個(gè)意義上講,翻譯可以稱得上是一座“金橋”?;厮萑祟悮v史,正因有了翻譯,不同文明才得以交流交融、升華發(fā)展。
學(xué)界有一種說法:“美文不可譯”。對(duì)于阿拜的詩歌,我曾時(shí)斷時(shí)續(xù)地翻譯過一些詩章,并一直在努力咀嚼個(gè)中內(nèi)涵和韻味。而今,終于可以全文翻譯其詩歌,進(jìn)而整體完成阿拜著作的中文翻譯。我以為,這也是歷史賜予我的一種文化責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。我盡最大努力去翻譯字字珠璣的阿拜詩篇,力求朗朗上口、詞意曉暢、詩意盎然,將原詩的意蘊(yùn)充分展示在中文讀者面前。翻譯界同樣有一個(gè)規(guī)律:只有不朽的原著,沒有不朽的譯著。唯愿未來后浪推前浪,年輕一代在中譯阿拜作品方面不斷做出新的貢獻(xiàn)。
2020年,中國(guó)援贈(zèng)哈薩克斯坦醫(yī)療救助物品,我推薦引用了阿拜的詩句“知心朋友,守望相助”作為贈(zèng)言。在新冠肺炎疫情防控的關(guān)鍵時(shí)期,阿拜的詩為中哈兩國(guó)友誼增添了新的注腳。
2020年8月10日,在哈薩克斯坦設(shè)立第一個(gè)“阿拜日”暨阿拜誕辰175周年之際,因我在翻譯阿拜著作方面做出的貢獻(xiàn),哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫授予我二級(jí)友誼勛章。當(dāng)年10月9日,時(shí)任哈薩克斯坦駐華大使柯依舍巴耶夫向我頒發(fā)勛章。這既是對(duì)我個(gè)人翻譯出版《阿拜》的褒獎(jiǎng),也是對(duì)中哈兩國(guó)間文化交流交往的肯定。
古老的絲路情誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。建交31年來,中哈兩國(guó)互譯了一系列文學(xué)作品,深受兩國(guó)讀者喜愛,為促進(jìn)民心相通發(fā)揮了重要作用。作為一名中國(guó)作家和翻譯家,我愿為溝通兩國(guó)文化交往、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼做出更多貢獻(xiàn)。