意大利漢學(xué)家卡薩齊—— 畢生致力于傳播中華文化
每當(dāng)談起中國(guó),卡薩齊(Giorgio Casacchia)總是目光如炬,這位意大利漢學(xué)家將一生奉獻(xiàn)給了中國(guó)文化對(duì)外傳播事業(yè),用一腔熱血譜寫(xiě)中意友誼篇章??ㄋ_齊在翻譯與漢學(xué)研究方面碩果累累,先后翻譯了《三十六計(jì)》、《古今奇觀》、《三言二拍》、《無(wú)聲戲》、《徐霞客游記》等古典佳作,出版著述《漢語(yǔ)歐洲傳播史》、《漢意大詞典》等。
鑒于卡薩齊對(duì)中外文化交流的突出貢獻(xiàn),他于2020年獲得第十四屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。盡管成績(jī)斐然,他卻總是謙遜地說(shuō):“我學(xué)習(xí)中文已經(jīng)有五十多年了,可以說(shuō)一生都在跟中國(guó)打交道,但依舊覺(jué)得不夠。在博大精深的中文和中國(guó)文化面前,我總是顯得渺小。因此我未曾懈怠過(guò)學(xué)習(xí),要竭盡全力讓世界感受中國(guó)的魅力?!比缃褚涯赀^(guò)七旬的卡薩齊依舊躬耕案牘,近來(lái)佳作頻出,傳播中華文化的初心他從未忘記。
架起文化溝通的橋梁
在上世紀(jì)80年代的意大利,所有中文學(xué)習(xí)者都面臨著漢意詞典匱乏的問(wèn)題,除了早年一本單薄的詞典,整個(gè)意大利找不出其他漢意詞典,想要學(xué)習(xí)中文只能依靠漢英或者漢法等外語(yǔ)詞典,這極大地阻礙了漢語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)展。意大利學(xué)界也意識(shí)到詞典的必要性,各高校便計(jì)劃合作編輯一部漢意詞典。然而,這部詞典由于各種原因擱置了。計(jì)劃中止讓卡薩齊心痛如刀割,言語(yǔ)間難掩悲傷之情:“詞典是語(yǔ)言習(xí)得的基礎(chǔ),而掌握漢語(yǔ)是了解中國(guó)文化的敲門(mén)磚。我作為首批意大利來(lái)華留學(xué)生,卻無(wú)法為本國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一部?jī)?yōu)質(zhì)的工具書(shū),這實(shí)在令我寢食難安。”
由于深知詞典的重要,卡薩齊義無(wú)反顧地做了一個(gè)大膽的決定,他要親自編寫(xiě)一部全面翔實(shí)的漢意詞典!但詞典撰寫(xiě)是項(xiàng)龐大的工作,孤身一人談何容易。在當(dāng)時(shí)的意大利,無(wú)論是高校教育系統(tǒng)還是個(gè)人學(xué)術(shù)規(guī)劃,都不能接受長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的撰寫(xiě)周期。但卡薩齊并沒(méi)有減少詞典體量,他堅(jiān)定地說(shuō):“詞典編撰是個(gè)苦差事,他們都說(shuō)這工作屬于‘吃力不討好’,但我其實(shí)并不在意,因?yàn)槲沂冀K覺(jué)得促進(jìn)中意文化交流是我的責(zé)任,哪怕只有我一個(gè)人,這個(gè)詞典也一定要做下去,必須要有人做!”好在天遂人愿,卡薩齊遇到了來(lái)意大利工作的白玉崑教授,兩人一拍即合,在漢語(yǔ)語(yǔ)詞選取與整理過(guò)程中,白先生做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
計(jì)劃落到實(shí)處的過(guò)程無(wú)疑是艱辛的,這期間的酸甜苦辣只有卡薩齊一人知曉。雖然詞典工作歷經(jīng)磨難,好在成果喜人??ㄋ_齊所著的《漢意大詞典》先后再版了5次,是迄今為止最完整的歐華雙語(yǔ)詞典之一,深受意大利漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者歡迎。2021年,以卡薩齊所著《漢意大詞典》為藍(lán)本的《漢意詞典》由商務(wù)印書(shū)館在中國(guó)發(fā)行,他相信未來(lái)會(huì)有更多的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者從這部詞典中獲益。
與徐霞客的不解之緣
除去詞典編撰,卡薩齊還為意語(yǔ)世界貢獻(xiàn)了大量中文古典譯作,這其中以《徐霞客游記》最為特殊??ㄋ_齊與徐霞客的緣分始于江蘇省江陰市,時(shí)任意大利駐滬總領(lǐng)事館文化參贊的他來(lái)到徐霞客的故鄉(xiāng)江陰進(jìn)行文化交流,卡薩齊當(dāng)即就被這位偉大的中國(guó)旅行家深深吸引,并希望向歐洲民眾介紹徐霞客。
思索過(guò)后,他尋求江陰市政府的幫助,計(jì)劃從制作影片和整本翻譯《徐霞客游記》兩方面推廣徐霞客。不久之后,專題紀(jì)錄片“萬(wàn)里行記:游圣徐霞客和馬可·波羅”問(wèn)世,該片參加了很多電影節(jié)并擁有極高播放量。而卡薩齊的譯作則是迄今為止最全面的《徐霞客游記》意語(yǔ)譯本,其中包含了400幅意大利藝術(shù)家繪制的插圖,因制作精良、翻譯過(guò)硬而深受意大利市場(chǎng)歡迎。
不同于其他西方旅行家,徐霞客既不是商人,也非教徒,而是一位基于自身興趣的純粹游者。得益于卡薩齊的譯本,意大利讀者可以跟隨這位16世紀(jì)的中國(guó)行者在九州大地上走南闖北,體會(huì)多彩的異域景觀與習(xí)俗。談到徐霞客在意大利的影響,卡薩齊說(shuō):“其實(shí)我完全想象得到徐霞客會(huì)在意大利收獲成功,因?yàn)橐獯罄吮旧砭蜔嶂杂诼眯?。更重要的是,意大利同樣擁有一位偉大的旅行家,馬可·波羅在13世紀(jì)不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),很榮幸,如今我把徐霞客帶到了意大利。”
續(xù)寫(xiě)與中國(guó)的情緣
即便著作等身,卡薩齊依舊源源不斷地為意大利貢獻(xiàn)質(zhì)量過(guò)硬的中國(guó)古典譯作。近期卡薩齊希望將《詩(shī)經(jīng)》全面翻譯給意大利學(xué)術(shù)界。按他的計(jì)劃,這部譯作會(huì)涵蓋歷代中外注解,譯文范圍遠(yuǎn)超原文,更像是一部中國(guó)文化史著述,其鴻鵠之志可見(jiàn)一斑。
而在詞典編撰上,卡薩齊更是始終保持精益求精的態(tài)度。即便《漢意大詞典》已經(jīng)相當(dāng)成熟完備,但漢語(yǔ)中不斷涌現(xiàn)出的新語(yǔ)詞,讓他萌生了重新編寫(xiě)詞典的想法。如今卡薩齊筆耕不輟,正在緊鑼密鼓地籌劃《21世紀(jì)漢語(yǔ)詞典》的編寫(xiě)。當(dāng)問(wèn)起為何執(zhí)著于詞典編撰時(shí),他談道:“兩種文化之間無(wú)疑是有鴻溝的,而詞典就像是橋梁。當(dāng)這座文化之橋不夠長(zhǎng)時(shí),我這位‘工程師’必須要站出來(lái)。”一部好的詞典可以帶動(dòng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化溝通,讓未來(lái)中意之間的文化交際越來(lái)越順暢,這是卡薩齊最渴望實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
當(dāng)被問(wèn)起為何癡迷于翻譯中文,卡薩齊的回答非同尋常:“全球語(yǔ)言都面臨著一個(gè)共同的問(wèn)題,那就是英語(yǔ)的使用范圍極廣,但世界是多元的,我們理應(yīng)重視其他語(yǔ)言與文化,畢竟一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。這是我一直以來(lái)向歐洲介紹漢語(yǔ)與中國(guó)文化最根本的原因?!?/p>
盡管卡薩齊可謂“功成名就”,但依舊孜孜不倦地傳播中國(guó)文化。卡薩齊滿懷真摯地說(shuō):“我一直告誡自己學(xué)無(wú)止境。我與新中國(guó)同歲,可以說(shuō)彼此都是‘相識(shí)于微時(shí)’。這些年中國(guó)的發(fā)展舉世矚目,我又怎能停歇?”如今卡薩齊依舊活躍在中意文化界,續(xù)寫(xiě)他與中國(guó)的情緣。
(作者系北京語(yǔ)言大學(xué)“一帶一路”研究院博士生)