“慶祝中韓建交30周年·品讀中國(guó)”座談會(huì)舉行 李洱出席并發(fā)言
近日,由中國(guó)駐韓國(guó)大使館指導(dǎo),韓國(guó)外交部、文化體育觀光部支持,首爾中國(guó)文化中心與韓國(guó)亞洲日?qǐng)?bào)主辦的“慶祝中韓建交30周年——品讀中國(guó)”座談會(huì)于在首爾舉行。韓國(guó)國(guó)會(huì)議員洪翼杓、黃熙、李容鎬、金潤(rùn)德為活動(dòng)致辭。亞洲新聞集團(tuán)會(huì)長(zhǎng)郭永吉,亞洲日?qǐng)?bào)代表梁圭鉉、中國(guó)駐韓國(guó)大使邢海明、首爾中國(guó)文化中心副主任孫燕、李少鵬及韓國(guó)社會(huì)各界人士、中國(guó)文化愛好者、中韓主流媒體記者近百人出席活動(dòng)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館原副館長(zhǎng)李洱等7位中韓代表參加座談會(huì)并發(fā)表演講。
“品讀中國(guó)”是首爾中國(guó)文化中心于2016年創(chuàng)辦的品牌文化講座,活動(dòng)邀請(qǐng)韓國(guó)高校和文化界知名漢學(xué)家講述中國(guó)文化,讓更多的韓國(guó)民眾了解多彩厚重的中國(guó)文化和歷史底蘊(yùn),積極促進(jìn)中韓思想交流與民心相通。此次座談會(huì)系疫情以來(lái)首爾中國(guó)文化中心首次線下舉辦漢學(xué)家交流活動(dòng),并進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)場(chǎng)直播。為鞏固活動(dòng)成果,還將出版《品讀中國(guó)》文集,收錄包括與會(huì)者在內(nèi)約20位中韓漢學(xué)家的最新研究成果。
李洱《期望深入對(duì)話》演講視頻截圖
中國(guó)當(dāng)代作家、北京大學(xué)中文系教授、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館原副館長(zhǎng)李洱則通過(guò)視頻向韓國(guó)學(xué)者和觀眾表達(dá)了自己從事中韓文化交流的心聲。
李洱在名為《期望深入對(duì)話》演講中回憶了自己與多位韓國(guó)作家深厚的文學(xué)情誼,指出中韓兩國(guó)文學(xué)一脈相承,都具有濃重的家國(guó)情懷,更容易產(chǎn)生心靈上的共鳴和情感上的契合。
李洱隨后在談到中韓文化交流時(shí)指出,在數(shù)千年的文化交流過(guò)程中,中韓兩國(guó)人民結(jié)下了深厚的友誼,都受到了儒家文化的深刻影響,形成了很多相似的文化傳統(tǒng),是兩國(guó)傳統(tǒng)文明的重要組成部分。兩國(guó)間有著相同的文化根系,未來(lái)雙方要立足于兩國(guó)文化傳統(tǒng),關(guān)注當(dāng)代現(xiàn)實(shí),進(jìn)行更加深入的交流探討。
以下為李洱教授演講內(nèi)容摘錄:
我去過(guò)兩次韓國(guó)。第一次是與莫言、劉震云、張悅?cè)灰黄鹑サ?,參加亞非文學(xué)會(huì)議。據(jù)說(shuō)亞非文學(xué)會(huì)議的源頭,是歷史上著名的萬(wàn)隆會(huì)議。在那個(gè)會(huì)議上,我認(rèn)識(shí)了許多韓國(guó)文學(xué)界人士,也看到了許多亞洲和非洲的著名作家,比如韓國(guó)著名詩(shī)人高銀。我與韓國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家樸宰雨、著名翻譯家樸明愛、金泰成結(jié)下了深厚的友誼。有一天,吃早餐的時(shí)候,莫言指著巴勒斯坦著名詩(shī)人達(dá)爾維什,對(duì)我說(shuō),那哥兒們將獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。達(dá)爾維什是巴勒斯坦建國(guó)宣言的起草人,也是我非常喜歡的詩(shī)人。他后來(lái)與阿拉法特意見不合,對(duì)巴勒斯坦兩派的內(nèi)斗非常不滿。對(duì)兩派的內(nèi)斗,他寫了一首詩(shī):“我們勝利了,一個(gè)民族現(xiàn)在有了兩個(gè)政府。他們互不講話。我們勝利了,但真正勝利的,是占領(lǐng)者?!辈痪茫_(dá)爾維什就去世了。又過(guò)了四年,獲諾獎(jiǎng)的卻是中國(guó)的莫言。他們兩個(gè)人,包括韓國(guó)詩(shī)人高銀,不管誰(shuí)獲獎(jiǎng),都是文學(xué)的勝利。他們的詩(shī)歌與小說(shuō),都植根于古老的東方文明,并接著現(xiàn)代文明的洗禮。在他們的作品中,可以看到民族的興衰,有著濃重的家國(guó)情懷。
因?yàn)槲业男≌f(shuō)《花腔》被樸明愛女士譯成了韓語(yǔ),我后來(lái)又應(yīng)邀到韓國(guó)訪問(wèn)。這次訪問(wèn),我與韓國(guó)的作家有過(guò)兩次深入的對(duì)話。我深深感到,中韓兩國(guó)之間,有許多共同的話題。最重要的話題,就是民族的分裂給我們帶來(lái)的傷痛。在歷史和地緣政治的作用下,作為一個(gè)個(gè)體,我們常常會(huì)有身不由己之感。我們每個(gè)人都生活在三種時(shí)間之內(nèi),那就是歷史時(shí)間、自然時(shí)間和個(gè)人時(shí)間,與其同時(shí)我們也都擁有三種經(jīng)驗(yàn):歷史經(jīng)驗(yàn)、自然經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。這三種經(jīng)驗(yàn)糾纏在一起,成為我們共同的命運(yùn)。樸明愛女士和樸宰雨先生為《花腔》寫下的評(píng)論文章,后來(lái)在中國(guó)著名的文學(xué)刊物《作家》發(fā)表了,現(xiàn)在已經(jīng)成為研究《花腔》的重要文獻(xiàn)。《花腔》之后,我的長(zhǎng)篇小說(shuō)《石榴樹上結(jié)櫻桃》也被金順珍教授譯成了韓語(yǔ)。這是一部關(guān)于鄉(xiāng)土中國(guó)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的小說(shuō),是最早涉及到中國(guó)鄉(xiāng)村的民族選舉和計(jì)劃生育的小說(shuō)。在中國(guó)的計(jì)劃生育制度出現(xiàn)重大調(diào)整的今天,這部寫于2004年的小說(shuō),被批評(píng)家認(rèn)為,帶有強(qiáng)烈的預(yù)言性質(zhì)。
我在2018年發(fā)表并出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《應(yīng)物兄》,它寫的是儒家文化在當(dāng)代世界的命運(yùn)。它正在翻譯成英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和瑞典語(yǔ),我也期待著它能夠早日與韓國(guó)讀者見面。而且我相信,這部小說(shuō)會(huì)在韓國(guó)遇到它真正的讀者。因?yàn)槿寮椅幕?,無(wú)論對(duì)中國(guó)還是韓國(guó),都是我們傳統(tǒng)文明的重要組成部分。我們生于斯,長(zhǎng)于斯,我們言說(shuō)于斯,也應(yīng)該交流于斯。
我衷心祝愿會(huì)議成功,并期待著早日見面,有更深入的交流。