葉開:懷念智量老師
1月2日18:47分,著名翻譯家王智量在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院去世,享年94歲。本文為作家葉開所寫的紀(jì)念文章。
在他人生的最后幾年,智量老師已經(jīng)不認(rèn)得人了。
我最后見到他時,大概是2018年10月7日,師兄徐建華籌辦“智量教授和俄羅斯文學(xué)”紀(jì)念會,大題為“一個世紀(jì)的詩意優(yōu)雅”。因那段時間我跟智量老師交往比較頻繁,建華兄邀請我來做主持,跟智量先生對談。
“一個世紀(jì)的詩意優(yōu)雅”對談會現(xiàn)場。葉開與王智量(右)
那時智量老師上過“朗讀者”,成為一個“名人”了。因此紀(jì)念會上來了很多熟悉或陌生的聽眾朋友。
然后一隔四五年,讓一切變得十分遙遠(yuǎn)。
那天下午,建華兄把智量老師接到了報社大樓。我晚到一會兒,建華兄帶我到樓上。
智量老師坐在椅子上,看見我們進來,就露出招牌式微笑。白發(fā),矍鑠,我跟他握手,他笑瞇瞇地看著。
師母說:“智量老師,這是葉開,你連葉開也不記得了!”
“葉開,哦,是葉開……”智量老師點頭,微笑,很迷人。我知道他真記不得了。
我心里一驚!智量老師竟然連我也不認(rèn)識了。但那次活動,智量老師表現(xiàn)得很好,就像在“朗讀者”上一樣好。他思路清晰,說話不緊不慢,表情拿捏到位。
只有在臺上旁邊坐著的我,在臺下前排坐著的我太太,才可能發(fā)自內(nèi)心地感慨:智量老師其實已經(jīng)記不住人了。
翻譯家王智量
十幾年前,智量老師有一度很寂寞。他精心翻譯帕斯捷爾納克詩集,卻沒有出版社愿意出版。我當(dāng)時寫了一篇文章,花城出版社編審林宋瑜看到了,立即說她有興趣出版。林宋瑜是資深編輯,也是行動派,她第二天或第三天就飛來上海,我陪她一起去“師大一村”見智量老師。
在智量老師陳舊而簡陋的兩居室里,他拿出他那本近乎古董的《葉甫蓋尼·奧涅金》給林宋瑜看,上面每一頁都密密麻麻地做過修改。
他的一生跟《葉甫蓋尼·奧涅金》密不可分。好也是《葉甫蓋尼·奧涅金》,壞也是《葉甫蓋尼·奧涅金》。年輕時是,年老時也是。
圖片來源:文匯APP
林宋瑜第一次見到智量老師,可能沒想到老先生的實況如此——那么簡陋,甚至貧窮,卻達觀有趣,優(yōu)雅博學(xué)。智量老師的形象極好,是真正的儒雅,而且談吐瀟灑,自然不做作。這么帥的大學(xué)者,學(xué)養(yǎng)精深,成就巨大,竟住在這種小房子里。作為客人,我們連落腳的地方都沒有,只能擠在里間的一張舊沙發(fā)上。這張沙發(fā)很小,沙發(fā)的靠背上一塊八十年代流行的鉤針織物。只要來人,就只能坐在這里。我和太太、女兒有時候一起來,三個人就擠在這張沙發(fā)上。
我女兒那時還是個小學(xué)生,一名教授竟然住得如此簡陋,她感到十分不能理解。她想表達一點什么意見,卻又不知道說什么才好。老先生反正喜歡小孩子,看到小孩子都眉開眼笑的,就問小家伙英文怎么樣,喜不喜歡英文。
現(xiàn)在很多人知道智量老師,都因為“朗讀者”,以及俄國大詩人普希金之名著《葉甫蓋尼·奧涅金》,知道最完美的中譯本就出自他之手。其實智量老師最早學(xué)的是英文,他自吹英文水平還在俄文之上。有一次,為了逗我女兒,他流暢地、優(yōu)雅地說了一段英文。不記得是說什么了,但是老先生這一手把我們都震住了。精通俄文也就算了,竟然還精通英語!狄更斯的長篇小說《我們共同的朋友》,據(jù)說是別人挑剩塞給他的,因為太難翻譯,他翻譯出版后卻成了權(quán)威譯作。他還會德語,據(jù)說翻譯過德文作品(好像是海涅詩集);另外,他還懂一點法語(大概沒有翻譯過法文作品)。
一個身世坎坷、差點餓死的老知識分子,是什么時候、哪里來的時間學(xué)這么多外語的?難道是在甘肅夾邊溝挖溝時?
智量老師的小房間里堆滿了書,他不斷地送人,誰來就讓誰拿走。再后來,大部分都捐給了華東師范大學(xué)圖書館。
他后來迷上了畫畫,擅長畫蝦,不是大龍蝦而是生猛草蝦。老先生天賦極高,畫得惟妙惟肖。他畫畫是興之所至,自娛自樂。這些生猛草蝦大多畫在白色塑料盤上。我家里大概有好幾個他畫的蝦,就擱在書架上,喝茶時是一個很好的背景。我喜歡這些畫在盤底的蝦。就是那么三幾只蝦,舉著鉗子,或者沉思,在空氣中探索什么。
他給我畫過幾把扇子,有團扇,有折扇,都是草蝦。
他還擅長畫馬和柿子。大概是喜歡齊白石的蝦和柿子,又喜歡徐悲鴻的馬。簡直是畫什么像什么。如果年輕時學(xué)繪畫,恐怕也會有很高的成就。
林宋瑜大老遠(yuǎn)趕來,要洽談出版《帕斯捷爾納克詩集》,智量老師情緒不免有點高漲。上個世紀(jì)九十年代退休后,很長一段時間沒有多少人關(guān)注他,翻譯的作品也很少再版。智量老師還說,那些出版社怎么出版怎么再版,都跟他沒關(guān)系,他都收不到稿費。
智量老師翻譯的代表作,是伴隨他一生的《葉甫蓋尼·奧涅金》。
他對這本書了如指掌,隨便就可以給你背誦幾段,你要不打住他,他就一直往下背誦。他是俄文系科班出身,卻不是進北大就學(xué)俄語。記得說是學(xué)經(jīng)濟學(xué),但年輕容易受蠱惑,那個時代年輕人也熱衷革命,一煽動就熱血沸騰。三年級時他秘密離開北京到哈爾濱,在一所俄語學(xué)校里學(xué)俄語。1950年他重回北大,改讀了俄語系。
俄語系當(dāng)時肯定是時髦專業(yè),有大批俄國專家來任教,能就近請教學(xué)習(xí)。那時,他意氣風(fēng)發(fā),與系花文美惠是一對神仙眷屬。畢業(yè)后分配到社科院文研所,前程貌似一片大好。
智量老師在哈爾濱買了第一本《葉甫蓋尼·奧涅金》后,跟這本書結(jié)下了終身之緣。無論順境、逆境,他腦子里都帶著這一整本書,是真正的“整本書閱讀”。智量老師對這本書足夠“瘋狂”,他一輩子都在讀,在翻譯這本《葉甫蓋尼·奧涅金》,據(jù)說絞盡腦汁來押原文的韻。后來,他不滿足于自由體詩行,又搗鼓了整齊詩行的《葉甫蓋尼·奧涅金》中譯本。不過,見到過這本的讀者大概不多。
林宋瑜回到廣州后,花城出版社出版了《帕斯捷爾納克詩集》??赡?012-2014年前后,花城出版社陸續(xù)出版了智量老師的很多部作品。受林宋瑜之托,我也給一些報紙寫了文章。《羊城晚報》副刊上,我還寫了一個整版特稿。
很多人大概是被他在“朗讀者”上的儒雅、博識以及坎坷的身世深深打動。最讓人無法不佩服的是,即便遭受了如此多的苦難,老先生總是穿得干干凈凈的,站得板板正正的,說得字正腔圓,情真意切的。
智量老師很善于表達,有很高的表演能力,擅長催淚模式:一說小時候就會提到他母親,說到母親眼淚就流下來。然后,他又有點不好意思地笑,靦腆地笑。他這個招牌式微笑很優(yōu)雅,再加上他帥老頭的儒雅模樣,在2018年的“朗讀者”上,讓他收獲了一大波新粉絲。
我猜那時候他就不記得大多數(shù)人了,他只記得自己,內(nèi)心深處越藏越深的那個自己。
他后來慢慢地被封鎖在記憶深處,只認(rèn)得自己了。他被歲月鎖在內(nèi)心深處。越是少年,越是童年的記憶,他就記得愈清晰。你在他的記憶深處,會看到一個圍欄,圍欄外一片空無,圍欄內(nèi)芳草萋萋,云淡風(fēng)輕——在陜西漢中的小鎮(zhèn)上,可以看到一個美麗母親的背影,她受過良好的教育,她親自教孩子學(xué)英文……
智量老師最后十年,翻來覆去就講這些。
早幾年,講講一直未能釋懷的前妻以及他們之間的恩愛情仇;講在甘肅夾邊溝親眼看見一個人餓死在一個饅頭前;講七十年代初從甘肅回到上海給黃浦江上的船扛木頭;講七十年代曾去過向明中學(xué)做代課老師教過語文;講社科院文研所老所長何其芳對他怎么關(guān)心。
上個世紀(jì)五十年代末,智量在文學(xué)所里被打成右派。有一天他在上廁所,忽然何其芳先生進來了,兩個人站一排,有點尷尬,一時無語。過了一會兒,何其芳說,不要放棄,要繼續(xù)翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》。智量記著了這句話,帶上了這本書去下放。在甘肅田間務(wù)農(nóng)時,腦子里就想著《葉甫蓋尼·奧涅金》,那些熟悉的詩句在腦子里飄,抓住了就反復(fù)地推敲,思考如何翻譯成中文。
老了之后,他的記憶越往前越清晰,越往后越模糊,正在發(fā)生的事情一概記不得了。
1947年底,年輕的智量和一個朋友結(jié)伴,到南京參加當(dāng)時的高考——他們從漢中坐燒木柴的公交車到西安,足足花了一個星期;從西安坐火車到南京,又足足花了一個星期。就在那樣內(nèi)戰(zhàn)之艱難時刻,他們在南京參加了“北方四校聯(lián)考”。后來,那位伙伴染病離開南京,返鄉(xiāng)路上病亡了。智量則繼續(xù)去上海參加上海的“四校聯(lián)考”。剛到上海就得知被北京大學(xué)錄取了(據(jù)說英文作文是朱光潛先生批改的),他說當(dāng)時不認(rèn)識Tibet,胡亂猜了一下。北京大學(xué)校友會集資把他送上了開往天津的輪船,再從天津到了北京。
那時北大在沙灘。青年學(xué)生專門給學(xué)校當(dāng)局搗亂,有一次見了胡適校長,問他們?yōu)槭裁床缓煤蒙险n,不好好學(xué)習(xí)?語重心長地勸他們不要趕時髦。
他們給胡適校長出了一個大難題,說宿舍離教室太遠(yuǎn),上下課走路很不方便,希望學(xué)校解決。胡適先生竟找到天津一家自行車廠,弄了300多輛嶄新的自行車,發(fā)給學(xué)生們,一人一輛。
“但是我們不珍惜,”智量先生眼睛里閃著淚花,“轉(zhuǎn)身我們就把這些自行車倒賣了,換了一袋大米?!?/p>
2023年1月2日星期一
匆匆而寫于多倫多