俄語翻譯家王智量辭世,曾花30年打磨《葉甫蓋尼·奧涅金》譯本
記者剛剛獲悉,1月2日18:47分,著名翻譯家王智量在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院去世,享年94歲。
熱愛俄羅斯文學(xué)的朋友一定不會(huì)對(duì)王智量這個(gè)名字感到陌生。由他翻譯的普希金作品《葉甫蓋尼·奧涅金》堪稱經(jīng)典,而他歷經(jīng)坎坷不改初心的人生故事也深深打動(dòng)了無數(shù)讀者。
王智量精通英語俄語,主要譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》《安娜·卡列寧娜》《黑暗的心》《上尉的女兒》《貴族之家》《前夜》《雙子星座》《貝殼》《萊蒙托夫敘事詩(shī)集》《散文詩(shī)·帕拉莎》《馬雅可夫詩(shī)選》《野天鵝》等30余部。在俄羅斯的普希金紀(jì)念館中甚至都陳列著王智量的譯本。2019年11月,當(dāng)時(shí)92歲高齡的王智量榮膺中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”稱號(hào)。
“我喜歡詩(shī),但我自己不會(huì)寫,所以才喜歡翻譯,用別人的靈感來抒發(fā)感情。翻譯的時(shí)候,就覺得它在替我說話?!蓖踔橇吭@樣說:“翻譯既是我苦難的源頭,也是我生活下去的力量,最終引領(lǐng)我走向通往幸福的道路。”
比起小說和散文題材,王智量更喜歡翻譯詩(shī)歌。在他心目中,最心愛的非普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》莫屬?!斑@是俄國(guó)文學(xué)的皇冠,我怎么敢初出茅廬就去觸摸?”懷著敬畏與崇拜,他用了30多年翻譯這部詩(shī)歌——花10年心血翻譯初稿,又花了20年反復(fù)打磨。每次再版,他都不斷重讀原著,反復(fù)推敲細(xì)節(jié),在書頁(yè)留下超多“補(bǔ)丁”。即使陷于饑餓的山村,他也沒有放棄,憑借堅(jiān)韌意志和心中之火翻譯出外文詩(shī)歌的準(zhǔn)確優(yōu)美。
在人民文學(xué)出版社名著名譯插圖本版《葉甫蓋尼·奧涅金》序言中,王智量對(duì)“親愛的讀者朋友”說:“我期望得到你的批評(píng)意見,讓我在今后再做的校改中,把譯文質(zhì)量進(jìn)一步提高?!?/p>
王智量生于1928年6月,江蘇江寧人。1952年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系俄語專業(yè)。華東師范大學(xué)教授,歷任上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)高校外國(guó)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、上海市翻譯家協(xié)會(huì)理事,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、上海市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲俄國(guó)政府頒發(fā)的感謝狀。
他是新中國(guó)成立后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》第一個(gè)詩(shī)體譯本譯者;主要著有《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》《論十九世紀(jì)俄羅斯文學(xué)》等;主編《俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)》《外國(guó)文學(xué)史綱》《比較文學(xué)三百篇》等;創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說《饑餓的山村》。2013年出版《智量文集》14種,分為翻譯編、創(chuàng)作編、文論編和教學(xué)編。
2017年華東師范大學(xué)出版社重新出版了王智量翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》和《上尉的女兒》,在“普魯斯特下午茶”沙龍上,九旬王智量在親友后輩的簇?fù)硐伦窇浲?,哪怕再艱苦的歲月,他沉淀下的更多是達(dá)觀。
回想起上世紀(jì)五六十年代,智量用八個(gè)字總結(jié):“妻離、子散、家破、人亡?!彼l(fā)配到河北平山縣勞動(dòng)改造,白天默默干活,晚上在燈光暗淡的煤油燈下,堅(jiān)持翻譯《奧涅金》,沒有紙,就寫在糊墻的報(bào)紙、衛(wèi)生紙或香煙盒上。饑腸轆轆時(shí)也沒有忘記翻譯。人家都覺得他魔障了,只有他知道,離不了這本書,他太愛這本書了,吃什么樣的苦都值得。
他的翻譯,一大特色,就是遵守原作的韻腳。在王智量看來,對(duì)原作的忠實(shí),不僅要忠實(shí)于原作的意思和語言風(fēng)格,且要保持原作韻腳,最大程度上還原普希金原詩(shī)的原味。
在王智量家的客廳里,有一幅他非常喜愛的作家屠格涅夫的畫像,題詞是屠格涅夫散文中的一句話:“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!?018年央視綜合頻道《朗讀者》第二季播出,王智量上臺(tái)分享人生故事,幾乎印證了這句格言。
作為北大俄語系第一屆學(xué)生,王智量當(dāng)時(shí)為了購(gòu)買《葉甫蓋尼·奧涅金》,沒有閑錢,只能把西服上衣賣掉來買書。這件在其他人看來有些心酸的事,王老先生在現(xiàn)場(chǎng)回憶時(shí)神情卻透出得意,“我賣了好多錢”。在他看來,能用一件衣服換回一本心愛的書,好像占了天大的便宜。
書中有一句話:“操勞的白晝固然美好,黑暗的來臨也很美妙!”很多人認(rèn)為,這句話正是王智量老人的真實(shí)寫照。