記得2017年阿多尼斯訪問上海時,有一次晚飯后跟我一起在街頭散步,他對我說:“你已過了中年,以后要集中精力,留下一些有價值的東西,證明你到這世上來過一趟?!边@番話經(jīng)常出現(xiàn)在我腦海里,促使我提醒自己不能懈怠,要努力留下能證明自己“到這世上來過一趟”的成果。 薛慶國:努力留下有價值的東西
《風(fēng)的作品之目錄》,[敘利亞]阿多尼斯著,薛慶國譯,人民文學(xué)出版社2021年1月出版,42.00元
今年8月,北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授薛慶國的譯著《風(fēng)的作品之目錄》,榮獲第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎,《阿拉伯文化中的中國形象·現(xiàn)當(dāng)代卷》也同時出版,這是我國學(xué)術(shù)界首次系統(tǒng)地研究阿拉伯文化中的中國形象,不僅具有開創(chuàng)性學(xué)術(shù)意義,而且富有現(xiàn)實(shí)意義。眼下,薛慶國正在編寫《阿拉伯文化經(jīng)典讀本》和《當(dāng)代阿拉伯思想讀本》。他說,自己最大的心愿是潛心撰寫一部《阿拉伯文化史》。
中華讀書報:能否談?wù)勀陌⒗膶W(xué)翻譯經(jīng)歷? 您對阿拉伯文學(xué)怎么看?
薛慶國:博士畢業(yè)留校后,我意外發(fā)現(xiàn)紀(jì)伯倫的許多著作都未譯成中文,便從國家圖書館復(fù)印了原著,迫不及待地開始翻譯。此后共譯了他的7部著作,包括散文、散文詩、詩歌、傳記、書信集等。后來還譯過諾獎得主馬哈福茲的隨感類作品《自傳的回聲》,以及敘利亞作家沃努斯的劇作《奴仆賈比爾頭顱歷險記》,還譯過巴勒斯坦詩人達(dá)爾維什的詩歌選集《來自巴勒斯坦的情人》,并在《世界文學(xué)》《星星》等刊物發(fā)表過多位阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代詩人的專輯。我還曾參與翻譯過《一千零一夜》。此外,另有一些短篇小說、散文的譯作被收入多部選集。近幾年譯的最多的是阿多尼斯的詩文作品,共發(fā)表了7部相關(guān)譯作。除了阿譯漢以外,我還和敘利亞著名學(xué)者費(fèi)拉斯合作,翻譯出版了《老子》《論語》《孟子》等中國文化經(jīng)典。近期還會出版一本阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代名家詩選。以后還有計劃繼續(xù)翻譯阿多尼斯的作品。
阿拉伯文學(xué)在世界文學(xué)版圖上占有重要地位。古代阿拉伯文學(xué)的最高成就是詩歌,詩歌歷來被稱為“阿拉伯人的史冊”。阿拉伯散文文學(xué)也有許多名作傳世,其中最為世人熟知的,無疑是民間文學(xué)巨著《一千零一夜》。阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)既與世界文學(xué)的主流接軌,同時又保留了濃厚的阿拉伯本土特色。古今阿拉伯文學(xué)都有許多杰作精品,值得我們?nèi)チ私?。這個話題太大,我只能用三言兩語簡要回答。
中華讀書報:紀(jì)伯倫對中國作家尤其詩人的影響如何,您了解嗎? 您認(rèn)為紀(jì)伯倫對中國的貢獻(xiàn)是什么?
薛慶國:紀(jì)伯倫是在中國最有影響的阿拉伯作家,也是最有影響的外國作家之一。他的作品,特別是《先知》《沙與沫》,在中國有非常廣泛的讀者群。我想絕大多數(shù)中國作家、詩人都讀過他的部分作品。有的詩人朋友說紀(jì)伯倫的作品以哲理性見長,但其實(shí)這只是指《先知》而言。紀(jì)伯倫是阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)者和奠基者之一,他對傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)的深刻批判和反思,在他所處的那個時代和文化背景中,是十分難能可貴的,對好幾代阿拉伯知識分子都產(chǎn)生了深刻影響。同時他又是一位超越時代的先知先覺者,他的作品中,我們能找到男女平等、人與自然和諧相處、人類命運(yùn)共同體等先進(jìn)理念;他關(guān)于宗教的深刻見解、對東西方關(guān)系客觀而理性的認(rèn)識、對創(chuàng)新意識的強(qiáng)調(diào),對于當(dāng)今阿拉伯民族乃至整個人類而言仍然具有啟示意義。我相信中國人也能從中獲得許多啟迪。
中華讀書報:您還與敘利亞學(xué)者合作翻譯了《老子》《論語》和《孟子》三部中國古代思想經(jīng)典,向阿拉伯世界傳播中國傳統(tǒng)文化。
薛慶國:這三部中國思想經(jīng)典,是我和敘利亞著名學(xué)者費(fèi)拉斯先生合作翻譯的。最早合譯的是《老子》,是我在他從英文轉(zhuǎn)譯的《道德經(jīng)》基礎(chǔ)上修改后,列入《大中華文庫》于2009年出版,我也因此結(jié)識了費(fèi)拉斯先生。敘利亞內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,我于2012年邀請費(fèi)拉斯前來北外任教。他接受了邀請,來北外連續(xù)工作了6年。在此期間,我想利用他在北外工作的這一難得機(jī)會,跟他繼續(xù)合作翻譯中國文化的經(jīng)典著作,因為在我看來,翻譯中國文化經(jīng)典的最好方式,是中阿專家合作翻譯,這樣既能保證對經(jīng)典的理解正確,又能讓譯文典雅、地道。我們著手翻譯時設(shè)定的目標(biāo),就是貢獻(xiàn)出“對得起經(jīng)典、經(jīng)得起專家和讀者評說的高質(zhì)量譯本”。在過去的幾年時間里,我和費(fèi)拉斯先生愉快地合作,經(jīng)過無數(shù)次字斟句酌的討論,以及出版過程中的多次審校,我自認(rèn)為這三部經(jīng)典的譯本都是高水平的譯作。
中華讀書報:您翻譯的阿多尼斯詩集《風(fēng)的作品之目錄》獲得第八屆魯獎。您什么時候開始接觸阿多尼斯?
薛慶國:我最早接觸阿多尼斯,是通過他的作品。上世紀(jì)90年代末在敘利亞工作期間,我開始從倫敦出版的阿拉伯文《生活報》上讀到阿多尼斯的專欄,我驚奇地發(fā)現(xiàn),這位當(dāng)時我還不熟悉的詩人,還是一位杰出的思想家,其專欄文章觀點(diǎn)之新銳、立場之鮮明、涉獵之廣博、思想之精深,在阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)界、思想界實(shí)屬罕見。從那時起,我就折服于他的文字與思想,也產(chǎn)生了翻譯他作品的念頭。第一次見到阿多尼斯,是2009年3月他來中國出席中文版詩選《我的孤獨(dú)是一座花園》的首發(fā)式,我去機(jī)場接他。見面之前,我想象這么一位著作等身的大詩人、大思想家會不會有什么架子,因此心里多少有點(diǎn)顧慮。但是一見面,一切顧慮都煙消云散,因為面前的這位老人,實(shí)在是太隨和、太好相處了。記得剛到飯店房間,我看他帶來三件大行李,便問他在巴黎是否有別人幫他準(zhǔn)備行李,他說:“為什么要別人幫忙? 難道你忘了我是個農(nóng)民?”
中華讀書報:您對阿多尼斯有什么印象?
薛慶國:從2009年3月起,阿多尼斯一共到訪中國9次,每次基本上都由我全程陪同,我們結(jié)下了深厚的友誼。阿多尼斯是一位多重批判者,他拒絕人云而云,隨波逐流。此外,他還勇于作自我批判和反思,這在一些散文作品中有所體現(xiàn)。阿多尼斯的這種姿態(tài)讓我佩服。記得2017年阿多尼斯訪問上海時,有一次晚飯后跟我一起在街頭散步,他對我說:“你已過了中年,以后要集中精力,留下一些有價值的東西,證明你到這世上來過一趟。”這番話經(jīng)常出現(xiàn)在我腦海里,促使我提醒自己不能懈怠,要努力留下能證明自己“到這世上來過一趟”的成果。希望我的下一部著作《阿拉伯文化史》,能成為這樣的成果。
中華讀書報:您翻譯了阿多尼斯很多作品,對他的評價有沒有改變?
薛慶國:我迄今翻譯的,大都是阿多尼斯比較易懂的詩歌,還有一本能大體上反映他思想家特色的文選《在意義天際的寫作》。他的長詩(特別是三大卷詩集《書:昨天,空間,現(xiàn)在》)和理論著作(特別是四大卷思想史著作《穩(wěn)定與變化》),才是奠定他一流詩人和思想家地位的作品,但大都沒有翻譯成中文,或者只譯了一些片段,因為這些大作對于譯者和讀者難度太大,涉及到阿拉伯文化、歷史的方方面面。據(jù)我所知,在其他語種,對他的譯介也尚不全面,一些重要詩作和理論作品也因為難度很大而沒有翻譯。根據(jù)我閱讀和翻譯阿多尼斯的經(jīng)驗,我認(rèn)為,他不僅是當(dāng)代阿拉伯詩壇的一位大師,還是矗立于阿拉伯當(dāng)代文化頂峰的少數(shù)巨匠之一。阿多尼斯的貢獻(xiàn),在于他讓阿拉伯當(dāng)代詩歌走向世界,并讓世界領(lǐng)略了阿拉伯文化不為人知的深度與活力;更重要的,是他為當(dāng)代阿拉伯文化輸入新的價值觀念和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),激發(fā)了這一文化內(nèi)部的變革力量。
中華讀書報:您對翻譯的理解是怎樣的? 對您來說,翻譯最大的魅力是什么?
薛慶國:我認(rèn)為,翻譯最重要的原則還是“忠實(shí)”,不僅要忠實(shí)于原作的奧義,而且要盡可能傳達(dá)原文形式的獨(dú)特性和藝術(shù)性,因為好的作家、詩人都是文辭的大師,他們往往苦心孤詣,設(shè)計一些充滿奇思妙想的結(jié)構(gòu)上或文字上的機(jī)關(guān)。所以,一位譯者如果不能忠實(shí)地傳達(dá)這些精妙的機(jī)關(guān),就對不起原作者的苦心。與此同時,又不能機(jī)械地理解對原文的“忠實(shí)”。譯者固然要盡可能忠實(shí)地呈現(xiàn)原文的細(xì)節(jié),但更要忠實(shí)地傳達(dá)原文的整體風(fēng)格;而且,細(xì)節(jié)要為整體服務(wù),整體比細(xì)節(jié)更為重要。我小時候曾有過文學(xué)夢、作家夢,后來學(xué)了外語,這個夢想逐漸變得遙不可及。對我而言,文學(xué)翻譯的魅力,在于它通過間接的方式,替我實(shí)現(xiàn)了自己曾經(jīng)有過的文學(xué)夢。盡管如此,我并不希望別人僅僅把我視為譯者。許國璋先生曾經(jīng)表示,不希望別人把他僅僅視為英語教育家,因為他自認(rèn)為是個哲人。我當(dāng)然不能跟許先生相提并論,更不敢以哲人自許。但是,僅僅被看作一個譯者,我還確實(shí)有點(diǎn)不甘心。那么我的身份到底是什么? 我的身份尚未成型,希望用我未來的成就去建構(gòu)。