巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾:越深入中國文化越感到幸福
原標(biāo)題:巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾——越深入中國文化越感到幸福(??驮捴袊?/span>
彈指一揮間,喬治·西內(nèi)迪諾遠(yuǎn)渡重洋從巴西來到中國旅居,已達(dá)17年之久。他將自己漫長的中國文化探索之旅,視為自我思想與人生的重構(gòu),是朝有著“異國情調(diào)”的中國的深拓。對他來說,鉆研中國語言文化愈持久深入,愈因沉迷其中而倍感幸福。
漫漫中國文化求索路其修遠(yuǎn)兮
今年,西內(nèi)迪諾的《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇——葡語解析》在巴西付梓出版。在該書的編譯過程中,他眼前時(shí)常浮現(xiàn)出兒時(shí)記憶中的莊子形象。他的父親雖為地道的巴西人,卻對東方文化頗感興趣,家中也不乏中國書籍,這份機(jī)緣使他在未滿10歲時(shí)便接觸到道家典籍與相關(guān)圖書。在親近東方文化的家庭氛圍中,他潛移默化地獲取了關(guān)于莊子的初步認(rèn)識。莊子以逍遙自在的方式去理解存在和追求人生幸福的精神氣質(zhì),吸引著少年時(shí)期的他探求心靈的自由。
盡管如此,中國與巴西畢竟相隔甚遠(yuǎn)。西內(nèi)迪諾原以為,中國對他也許會永遠(yuǎn)是遙不可及的神秘國度。不曾想,及至而立之年,他在巴西利亞結(jié)識了其時(shí)正在當(dāng)?shù)貓?zhí)教的胡續(xù)冬等一群年輕的中國人。與他們在一起感受中國音樂、電影、烹飪,使西內(nèi)迪諾逐漸領(lǐng)會中國式的行為準(zhǔn)則和思維方式,親眼見證和體悟到中國和諧人際關(guān)系的力量,留下了難以忘卻的記憶。自此,他獲得了自己鐘愛并樂于頻繁使用的中文名字——沈友友。
其后,他與一次短期的中國文化之旅不期而遇。2005年,他參加了為期兩周的中國文化實(shí)地考察課程。在甘肅,參觀了夏河縣的藏傳佛教格魯派寺院拉卜楞寺和蘭州的西關(guān)清真寺;在福建,登上了泉州的清源山,觀瞻了老子像和弘一大師的舍利子;在北京,游覽了胡同里弄和老房子,造訪了道教圣地白云觀,欣賞到道教音樂和道侶們踩著踏罡步斗的身姿。這些都令他甚為震撼,對中國文化更為癡迷。
這次中國之行是促發(fā)他致力于研究中國文化的重要契機(jī)。自此,他毅然決定留在中國,立志以自己全部的熱情與精力投身于學(xué)習(xí)中文、研讀中國文學(xué)經(jīng)典、探究中國文化精華。為此,他參加了中國人民大學(xué)主辦的中國佛學(xué)高級進(jìn)修班,赴北京大學(xué)攻讀中國哲學(xué)碩士學(xué)位,之后在中國人民大學(xué)獲得中國哲學(xué)博士學(xué)位。同時(shí),他也注重走出學(xué)術(shù)象牙塔,到中國各地了解風(fēng)土人情和當(dāng)下生活狀況。他還善于以中國傳統(tǒng)文化的民間傳承者為師,悉心學(xué)習(xí)佛家、道家、中醫(yī)和書畫文化。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、民俗民間文化的深厚沃土中,他兼收并蓄、博采眾長而終有所成。
用中葡雙語闡釋中華典籍
如今,西內(nèi)迪諾已然成為葡語世界首屈一指的漢學(xué)家。他成功跨越了中葡兩種文化和語言之間的障礙,從原文入手翻譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,嫻熟自如地使用中葡雙語闡釋中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,堪稱是中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的葡語杰出擺渡者。
他深入探究中華傳統(tǒng)美學(xué)與文藝等問題,從具體文學(xué)典籍與文論經(jīng)典入手,刊發(fā)了《殊途同歸:古代文藝論與經(jīng)典傳統(tǒng)》《中國古代的音樂藝術(shù):一種思路》《自我表現(xiàn)與自由的可行性:竹林七賢的實(shí)例》等多篇文章。同時(shí),他還立足自身的跨中葡雙語實(shí)踐,針對中國文化經(jīng)典葡譯過程中的難題,發(fā)表了《毛詩〈大序〉翻譯與闡釋》《〈漢書藝文志〉諸序譯評》《陸機(jī)〈文賦論〉:葡譯及初步的探討》等文。
在西內(nèi)迪諾看來,只有回歸到中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的原語境中,方可對其予以深入理解,也才能更好地將這些典籍譯為葡文。為此,他系統(tǒng)學(xué)習(xí)了漢字古音知識,掌握了古代漢語與現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律差別,繼而研讀多部中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典文本,并深入了解其生成的社會文化背景、闡釋與傳播歷程。
自2012 年至今,他經(jīng)過10年磨礪,已在巴西、葡萄牙等國相繼出版了《論語——葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注——葡語通釋》等多部中華典籍編譯本。
西內(nèi)迪諾的《論語——葡語解義》注重遵循古代漢語原文的用詞、語法、風(fēng)格規(guī)律進(jìn)行譯介,采用通俗流暢的葡語評介孔子的生平和思想世界。這是首部由古代漢語直譯為葡語的中國文化經(jīng)典,也是迄今唯一一部附帶詳盡解讀的《論語》葡譯本,為葡語讀者提供對《論語》原文最“原汁原味”的閱讀體驗(yàn)和最貼近中國思想傳統(tǒng)的解讀感悟。
《老子道德經(jīng)河上公注——葡語通釋》恪守“一個(gè)字,一個(gè)意思”的譯介原則,不僅開辟了將《道德經(jīng)》從古代漢語直譯為葡語之先河,而且還是葡語世界首個(gè)翻譯并研究河上公注釋的譯本。該書引導(dǎo)葡語讀者體悟《道德經(jīng)》的深邃玄妙和廣博精微,進(jìn)而助益其理解該典籍在中國早期思想史上的重要地位。
由他編譯出版的《論語》《道德經(jīng)》葡語版本都是有著600多頁的“大塊頭”,但卻在葡語世界深得讀者青睞。這得益于他憑借自身厚重積淀,圍繞儒家、道家文化展現(xiàn)中華文化輝煌歷史的出色譯介工作。
期待中國文化更好走進(jìn)葡語世界
葡語世界長期深受西方文化影響,理解與接受中國文化對其而言并不容易。同時(shí),由于大多數(shù)巴西漢學(xué)家不懂中文,他們譯介中國文化通常需要借助其他語種的轉(zhuǎn)譯資料,這難免造成中國文化在葡語國家傳播中的衰減和失真。盡管如此,西內(nèi)迪諾仍對中國文化在葡語世界的傳播前景持積極態(tài)度。他認(rèn)為,讓操葡語者直接接觸中國文化思想并非上策,而是應(yīng)先盡可能為他們提供基礎(chǔ)的中文訓(xùn)練,如此可更為便捷地引導(dǎo)其逐漸了解中國語言所倚重的文化根基。
言及中巴文化交流,他認(rèn)為兩國之間的文化互動前路光明。在他看來,目前巴西在中國語言教學(xué)與文化推廣等層面漸有成效,已有近10所孔子學(xué)院。此外他還多次建言獻(xiàn)策,呼吁中國方面能為對中國文化有興趣的巴西大學(xué)生特別是研究生,提供到中國留學(xué)讀研的便利條件和獎學(xué)金支持,從而培養(yǎng)更多掌握中文的漢學(xué)專家,以發(fā)揮他們在葡語世界里的中國文化使者作用。
推動中國文化更為深入地走進(jìn)葡語世界,是西內(nèi)迪諾始終追尋的目標(biāo)。他提出,應(yīng)先精準(zhǔn)把握普通巴西民眾對中國文化的興趣所在,有的放矢地予以推廣。比如,太極拳等武術(shù)項(xiàng)目較為契合喜愛體育運(yùn)動的巴西民眾的需求;當(dāng)代中國電影在國際影壇聲譽(yù)日隆,在巴西也形成了日益壯大的觀眾群體。值得注意的是,中國傳統(tǒng)典籍憑借多元且豐厚的文化蘊(yùn)涵,延拓了葡語民眾的精神層面,近年來相關(guān)受眾激增。由此,他建議不妨以這些為切入點(diǎn),由淺入深、從俗到雅逐漸推動中國文化在葡語世界落地生根。
中國文化博大精深且獨(dú)具特色,必將給葡語世界帶去富于啟示意義的文化體驗(yàn)與思想碰撞。對此,西內(nèi)迪諾充滿期許。他堅(jiān)信,以和合包容思想為內(nèi)核的中國文化,在建構(gòu)人類命運(yùn)共同體的過程中,定能更深更遠(yuǎn)地走進(jìn)葡語世界,并在持續(xù)對話中形成不可估量的影響。
(作者系北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院副教授)