魯敏:幾本書的翻譯故事
有時(shí)在朋友圈曬譯成外版的小書,常有作家同行留言,問是怎么樣或通過什么渠道譯出去的,其實(shí)沒什么特別,主要就是版權(quán)代理。這些年來,我能明顯感受到,中國(guó)圖書的版權(quán)輸出代理正處于一個(gè)快速進(jìn)步和自我成長(zhǎng)的階段。
說實(shí)話我們這一代作家,比起莫言、余華、蘇童、劉震云、麥家、賈平凹等前輩們?cè)趪?guó)際圖書版權(quán)交易上的影響力,是相差太遠(yuǎn)了,故而對(duì)版權(quán)代理能力的要求會(huì)更高:既要充分了解海外出版市場(chǎng)和讀者需求,了解中國(guó)文學(xué)在整個(gè)世界版圖中的特質(zhì)或進(jìn)階,面對(duì)具體的新人作家及其新作,還要有尋找到其核心文學(xué)元素(標(biāo)簽導(dǎo)向)的靈敏嗅覺,有游弋于全球各大書展勾連眾多出版社的資源積累,有配合和策動(dòng)媒體聯(lián)動(dòng)推廣的意識(shí),有與出版社、譯者和作家往返溝通、九敗而一成的耐力與耐心,此外不用說,還要有多語種的版代人才儲(chǔ)備以及最基礎(chǔ)的合同洽談經(jīng)驗(yàn)等。從這個(gè)角度來說,像我這樣在中國(guó)作家中屬于中不溜丟、并不熱門的寫作者,這些年陸陸續(xù)續(xù)有八個(gè)單行本譯成14種語言版本,足見這支版代隊(duì)伍的細(xì)小不舍與強(qiáng)大活力。
就我有限的接觸,目前的版代隊(duì)伍主要來自三個(gè)層面,一是中圖(中國(guó)圖書進(jìn)出口集團(tuán))這種專門從事圖書、版權(quán)國(guó)際貿(mào)易的公司,各大洲各語種的網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)較強(qiáng),二是各家出版社所成立的版權(quán)代理部門,像人民文學(xué)出版社、譯林出版社、五洲(五洲傳播出版)在這方面都有很精干的團(tuán)隊(duì),與作家原創(chuàng)作品的配套合作相當(dāng)緊密,還有第三類是由版代高手帶領(lǐng)一隊(duì)人馬四??v橫的,像彭倫所帶領(lǐng)的群島圖書(Archipel Press),譚光磊所帶領(lǐng)的光磊國(guó)際版權(quán)等,這兩位領(lǐng)頭人眼光與操盤力都極強(qiáng),在引進(jìn)與輸出上都很硬辣。由于這三支隊(duì)伍的背景略有差異,在代理方向、作品類型、區(qū)域、語種、聯(lián)動(dòng)推廣、配套預(yù)算上都各有專擅或優(yōu)長(zhǎng)。
圖書輸出的整個(gè)過程,從出版社洽談、譯者選擇、合同簽約等都是版權(quán)代理全程負(fù)責(zé)溝通,作家并不會(huì)參與太多,經(jīng)常是一個(gè)漫長(zhǎng)到都快要忘了的周期之后,突然收到一小堆風(fēng)塵仆仆的樣書,才得以與新書初相見,雖然也挺高興,但有時(shí)封面設(shè)計(jì)并不叫人太滿意,但怎么辦呢,是打開的盲盒,已無可置喙了。
《六人晚餐》塞爾維亞語
比如阿拉伯語版的《奔月》是剪影式的一對(duì)男女,奔走在大月亮之下,像是切題的,又好像啥也沒有。人文社的中文原版封面是很用心的,別看上面兩個(gè)丑丑的字,那可是設(shè)計(jì)師帶著一幫人抽了好久了煙,專門積攢下一堆煙灰,再用煙灰給小心堆成這個(gè)手寫書名的。再比如長(zhǎng)篇《此情無法投遞》的塞爾維亞語封面,就是一個(gè)最東方的紅燈籠簡(jiǎn)筆畫,跟內(nèi)容不太相干。當(dāng)然了,這一套書都是這種線條風(fēng),是塞爾維亞引進(jìn)的各國(guó)作品,相當(dāng)于他們的一個(gè)“外國(guó)文學(xué)譯叢”,從附錄里看,有博爾赫斯、托馬斯·曼,瑪格麗特·阿特伍德等,還看到余華的《在細(xì)雨中呼喊》,封面不錯(cuò),細(xì)節(jié)元素很有氣氛。這套里,我還有一本《六人晚餐》,封面也同樣簡(jiǎn)潔無多,但好歹意思是有了。差不多同期,由譯林社版代的《六人晚餐》土耳其語也出版了,封面直接搬用了同名電影宣傳海報(bào),構(gòu)圖類似最后的晚餐,視覺效果湊合,但圖片質(zhì)量略顯粗糙。
鑒于這樣的體驗(yàn),我也會(huì)跟版代方羅里羅嗦的提出,版權(quán)費(fèi)用其實(shí)談得高或低也差不了太多,能不能讓咱們提前瞅一眼封面呢,畢竟那是與讀者見面的第一視覺印象,會(huì)傳遞出許多細(xì)節(jié)。這樣的主張之下,陸續(xù)也會(huì)收到一些設(shè)計(jì)稿,聽聽意見。最友好的是譯林社所代理的瑞典語版,當(dāng)時(shí)對(duì)方一下子發(fā)來四個(gè)封面,各有特色,尤其青色的一稿,有種現(xiàn)代性的疏離與隔閡感,綠色的也不錯(cuò),但六只筷子不對(duì)呀,一只筷子怎么用呢。
后來的調(diào)整版本選了綠色,說這是北歐讀者很喜歡的基調(diào),筷子也把六只換成六雙,最終定稿上還用筷子挾起書名,挺妙。順便說明一下,瑞典語的“六”,與英文的“性”,就是一模一樣的單詞。
《六人晚餐》瑞典語
瑞典語譯者陳安娜(Anna G Chen)是資深漢學(xué)家,在斯德哥爾摩大學(xué)東亞學(xué)院師從著名漢學(xué)家馬悅?cè)粚W(xué)習(xí)中文及中國(guó)歷史等課程,后成為隆德大學(xué)漢學(xué)家羅斯招收的首批中文博士生,是莫言、余華、劉震云、蘇童、韓少功等的譯者,這些年也關(guān)注中國(guó)后來的一代。她所譯的《六人晚餐》當(dāng)年入選瑞典文化部2020年度好書(文學(xué)類),此前賈平凹《極花》、劉震云《我不是潘金蓮》也入選過,這意味著瑞典政府會(huì)通過采購渠道給各地公共圖書館每館一本,估計(jì)這并不會(huì)是一個(gè)大數(shù)目,不過還是高興的。2021年10月在北京語言大學(xué)做“中國(guó)作家公開課”時(shí),我跟安娜老師連線對(duì)話,算是虛擬著見了一面。安娜的先生萬之是中國(guó)人,后來我們加了微信,才知他也是作家,上世紀(jì)八十年代在《人民文學(xué)》《鐘山》等發(fā)過不少作品,他跟江蘇頗有淵源,父親早年在中央大學(xué)(現(xiàn)南大)讀的經(jīng)濟(jì)系,南醫(yī)畢業(yè)的大姐一直在南京工作、生活。
同樣由譯林社版代的《六人晚餐》英文版是在今年12月剛剛出版上市的,美國(guó)英國(guó)和澳大利亞的亞馬遜網(wǎng)站都同步推出了。我沒拿到書,看封面設(shè)計(jì),還是圍繞六雙筷子的意象,并加了別的東方元素,瓷器,藍(lán)印花布,似乎有點(diǎn)過分集中的唯美了。在出版社選擇上,譯林社這次十分用心,經(jīng)過多方溝通商榷,最終所選擇的若意出版社(Balestier Press)是一家小而美的出版社,合作這本書的兩位英國(guó)譯者也是一對(duì)好友:Nicky Harman(韓彬)與Helen Wang(海倫),她們都是關(guān)注和翻譯中國(guó)文學(xué)多年的資深譯者。韓彬已有20多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯過賈平凹、畢飛宇、韓東、安妮寶貝、黃蓓佳等。我與韓彬最早認(rèn)識(shí)于中國(guó)作協(xié)2018年第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯研討會(huì)上,海倫現(xiàn)在還在一家博物館工作,好幾年前曾翻譯過我的短篇,還有散文《1980年的二胎》等,也算舊相識(shí)了。初稿譯成后,她倆給我發(fā)來七個(gè)需要確認(rèn)的問題與細(xì)節(jié),尤其關(guān)于小說中的地理分布,還讓我畫了書中“十字街”草圖發(fā)去。感謝她們?yōu)槲疫@本小書的努力。這段時(shí)間,除了外方出版社和兩位英文譯者在Facebook、Twitter上的推送,聽譯林社版代部門的王玉強(qiáng)女士介紹說,紐約時(shí)報(bào)暢銷書作家Paul French、耶魯大學(xué)教授Valerie Hansen等都做了熱心推薦,《六人晚餐》還入選了英中貿(mào)易協(xié)會(huì)2022最佳中國(guó)小說首選名單,利茲大學(xué)華語文學(xué)中心的月度(11月份)作家等。
《六人晚餐》的西班牙語版也是今年出來的,由人文社代理。西語是人文社的優(yōu)勢(shì)語種,此書也是特別典型的一個(gè)版代推送與促成過程:前期電子資料推送、帶作家參加現(xiàn)場(chǎng)書展、重點(diǎn)出版社深入接洽、順利簽約。
Adriana Hidalgo Editora(阿德里安娜·伊達(dá)爾戈出版社,簡(jiǎn)稱AH社)創(chuàng)建于1999年,是一家擅長(zhǎng)文學(xué)圖書的文藝出版社,發(fā)行上覆蓋拉美及歐洲的西語國(guó)家,諾獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧和彼得·漢德克的西語作品也在他們社出的。AH曾在2015年出版過《當(dāng)代中國(guó)短篇小說》,收錄包括韓東、路內(nèi)、魏薇、曹寇、阿乙以及我等十位作家的短篇小說。還出過格非的《隱身衣》(2016)和阿乙的《下面,我該干些什么》(2017)。2019年4月,人文社帶著我和《六人晚餐》《奔月》參加布宜諾斯艾利斯書展,書展上,版代能手魯南女士帶我參觀了幾家展位,并介紹與AH出版社總編和創(chuàng)始人Fabián Lebenglik(費(fèi)比安·萊本里克)正式相識(shí)。當(dāng)天晚上,人文社包下一個(gè)酒吧給《六人晚餐》做了一場(chǎng)小型分享酒會(huì),魯南邀請(qǐng)了包括AH在內(nèi)的當(dāng)?shù)爻霭嫔?、媒體人士還有作家朋友等,擠擠挨挨的熱烈氣氛之下,我和魯南即興做了兩段作家與作品的陳述推廣,效果挺不錯(cuò)。次日,魯南又帶著我與AH社再次面談。我們回國(guó)后不久,魯南告訴我,AH決定簽下此書。
此書譯者Ema Indira Velázquez Burmester(福玉星)是阿根廷人,是年輕一代的西語譯者,在中國(guó)留學(xué)12年。據(jù)艾瑪介紹說,這個(gè)封面是設(shè)計(jì)師自己找的實(shí)物擺拍成圖的,他們輾轉(zhuǎn)找到當(dāng)?shù)氐娜A人,好不容易的,才湊上幾樣他們認(rèn)為跟本書最契合的幾樣實(shí)物?!读送聿汀防铮饕宋锩\(yùn)相關(guān)的有“練習(xí)簿”、“杯中物”“手電筒”等,略感啼笑皆非的是,他們一定不會(huì)知道,也很難解釋清楚,封面里的這種碗,是非常風(fēng)俗化的,通常是家中有親人故去之后,主家回禮給吊唁者的。當(dāng)然,小說里確實(shí)有好幾場(chǎng)死亡,或也不算是違和。不管怎么說,對(duì)西班牙語區(qū)的讀者來說,中式物件上這么些細(xì)致的講究與差異,他們估計(jì)也不太看得出來。
《六人晚餐》西班牙語
AH公司的發(fā)行做得很不錯(cuò),最早就發(fā)來他們的計(jì)劃圖,而據(jù)譯者艾瑪一路的跟蹤反饋,到今年11月份,《六人晚餐》已經(jīng)發(fā)行到阿根廷全國(guó)的100家書店,西班牙全國(guó)的300多家書店,同時(shí)也已經(jīng)到達(dá)了巴西,秘魯,哥倫比亞,智利的主要書店,后面還有烏拉圭、墨西哥、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾等,最終目標(biāo)是10個(gè)國(guó)家。AH這樣認(rèn)真的布局鋪書,還是挺叫人高興的。
而純屬從封面角度來說,德語版的《六人晚餐》最見小說本意,其開本也頗有個(gè)性,瘦長(zhǎng)小巧,采用的是一位德籍華裔畫家的純手繪圖,我很喜歡,仔細(xì)看,兩個(gè)大人和四個(gè)孩子的姿勢(shì)十分動(dòng)人,彌漫著一種類似梵高《吃土豆的人》的溫貧氛圍,而后者,正是當(dāng)初觸動(dòng)我把小說命名為《六人晚餐》的某種源頭。
《六人晚餐》德語
順便講一下德語版的來路,這就不像西語版那樣典型了。首先譯者Heiko Lübben(呂海粟)就不是一位傳統(tǒng)的漢學(xué)研究者,年輕時(shí)雖然也在德國(guó)主修過漢學(xué),后到山東大學(xué)留學(xué),但以“實(shí)用”為要,他在中國(guó)工作多年,主要是在企業(yè)里做財(cái)務(wù),并一直做到高管,直到年紀(jì)大了萌生歸意,才又回去德國(guó)總部,并在回國(guó)后重新進(jìn)修起文學(xué)翻譯,想要實(shí)現(xiàn)他自己一個(gè)長(zhǎng)期的人生規(guī)劃與夢(mèng)想:文學(xué)翻譯。
而譯者與作者的相遇也不典型。2009年法蘭克福書展上,中國(guó)是主賓國(guó),我沒有去,但可以想見,現(xiàn)場(chǎng)中國(guó)圖書是占據(jù)相當(dāng)大區(qū)位的。對(duì)中國(guó)文學(xué)意有所屬的Heiko Lübben繞著展臺(tái)流連,東看西逛中,碰巧看到由李敬澤和王競(jìng)主編的那本德語版中國(guó)短篇小說集《在路上》,其中收有Irmy Schweiger(史艾米)所譯的我一個(gè)短篇《小徑分叉的死亡》,Heiko Lübben從作品里看到了南京,想起在自己中國(guó)江蘇工作的經(jīng)歷,尤其是在南京郊外的大廠區(qū)工作過,他自信可以把握好《六人晚餐》里所描寫的場(chǎng)景和氛圍。于是通過以前在中國(guó)的同事,輾轉(zhuǎn)發(fā)來電子郵件聯(lián)系,提出想譯《六人晚餐》。我在郵箱里看到他長(zhǎng)長(zhǎng)的履歷,都與文學(xué)完全無關(guān),但與南京密切相關(guān),從翻譯角度來說,固然奇怪但或許可以一試,于是轉(zhuǎn)給人文社版代接手,后面就是章節(jié)試譯,專家評(píng)估,簽約,共同尋找德語出版社……到他真正動(dòng)筆譯我這本書時(shí),已經(jīng)61歲了,這是老先生退休后干的第一件事。后來,呂先生也借與人文社簽約之機(jī),特意重回中國(guó)一趟,我們?cè)诒本┧闶且娺^一面,當(dāng)時(shí)是冬天。又隔一年,到夏天穿短袖時(shí),他發(fā)來跟剛剛拿到的《六人晚餐》的合影。
長(zhǎng)篇《此情無法投遞》有五個(gè)外譯版本。英語是譯林社代理的,由Simon&Schuster(西蒙與舒斯特)出版,這家公司創(chuàng)立于1924年,曾是世界六大出版商之一,與蘭登、企鵝等齊名,2012年開始傳出各種消息,或說與哈珀柯林斯合并,又說被蘭登并購,而最近又聽說法院從反壟斷法角度,裁決蘭登書屋必須終止對(duì)對(duì)西蒙和舒斯特公司的并購方案。我這本書是2016年出的英文版,感覺當(dāng)時(shí)的西蒙&舒斯特公司也許已處于一種不寧與疲軟之境,反正這本書在設(shè)計(jì)上我覺得比較敷衍,無聲無味冰天雪地一片,跟前面那個(gè)紅燈籠的塞爾維亞語封面同樣“缺乏信息”,后期也無任何推廣,也許那時(shí)雙方面對(duì)這種合作模式都還不太有經(jīng)驗(yàn)吧。
譯者Ian Abram Clark(陶亦然)據(jù)說在南京生活過,但未曾見過。到我看到成書時(shí),他早已離開中國(guó),后來加了微信,他好像是一位自然主義者,頭發(fā)留得老長(zhǎng),總是天為屋地為床,在深山老林里自給自足的樣子,有次為某事聯(lián)系,他所在地方網(wǎng)絡(luò)也很糟,需要約一個(gè)時(shí)間等他到有信號(hào)的地方。以他而今這樣的隱居心態(tài)看,翻譯中文小說這件小事也許已是過往云煙了吧,跟德國(guó)的呂老先生是反著來的。
《此情無法投遞》幾個(gè)語種里,我最喜歡的是土耳其語版,簡(jiǎn)潔的淡墨渲染,克制中傳達(dá)出書中少女的脆弱與傷痛,包括整個(gè)圖書的開本和印制,都頗精美——譯文的高下,誰能知道呢,對(duì)作者來說,就只有封面這樣一個(gè)最直觀的感受了。
《此情無法投遞》土耳其語
所以常被問到說,作家對(duì)版權(quán)輸出最重視什么?我總會(huì)開玩笑地說:把封面做得好一點(diǎn)吧。當(dāng)然,最重要的,肯定是要選擇好相關(guān)語種的出版公司。有些公司名氣很響、體量很大,其實(shí)未見得適合我們這樣的當(dāng)代小說,倒是一些偏文藝、開放多語種引進(jìn)的小型出版社可能更好。最要注意避雷的是那種附會(huì)于文化推廣工程、配合著一些圖書項(xiàng)目的速成出版社,說不定連翻譯都是非母語背景的譯者。譯者多重要啊,是與出版公司并列重要的,除了需要他們有翻譯上的專業(yè)造詣之外,更關(guān)鍵的,得有對(duì)中國(guó)文學(xué)真正的熱愛,只有這樣,才能保持持久的耐心耐力,保持孤獨(dú)中的勞作,以及最終并不豐厚的翻譯稿費(fèi)。
講一個(gè)匈牙利語《此情無法投遞》的故事。這本也是最近翻譯完畢,諾蘭(Noran Libro)出版社正抓緊印制中。這家2009成立的出版社側(cè)重于古代和現(xiàn)當(dāng)代的母語作品,同時(shí)也關(guān)注世界文學(xué),莫言、余華、蘇童等前輩的書,都在這家出版社推出的,還有影響較大的《20世紀(jì)中國(guó)短篇小說選》等?!洞饲闊o法投遞》的譯者是埃麗卡(Erika Yu-Barta),和漢學(xué)家克拉拉是同門,她先生是中國(guó)人,翻譯家兼作家余澤民(代表譯作《燭燼》《撒旦探戈》等)。我跟埃麗卡還沒有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí),但跟澤民已認(rèn)識(shí)多年,他也經(jīng)?;貒?guó)參加活動(dòng)。從澤民處得知,整個(gè)翻譯期間,埃麗卡很辛苦,2021年4月,全家四口都中招新冠,當(dāng)時(shí)正是匈牙利最嚴(yán)重的階段,余澤民被搶救了十幾天,都以為這關(guān)過不去了。到2022年下半年,他們又遭遇物價(jià)上漲與取暖危機(jī),全家發(fā)愁著是不是要啟用那只從來只是擺設(shè)的百年老壁爐,但如此一來就得重做煙道,又得花一筆錢……
正是在這樣特別艱難的情況下,埃麗卡堅(jiān)持做完翻譯,并且終于交到出版社了??刹恍业氖?,這個(gè)期間,整個(gè)匈牙利的紙張和印刷費(fèi)也都上漲了30%,出版方已沒有余力另外為封面購買圖片或花大價(jià)錢設(shè)計(jì),余澤民索性自己拿起相機(jī),在布達(dá)佩斯四處溜達(dá)尋找可取之景,有天北京時(shí)間夜里快十二點(diǎn)了,他發(fā)來一張禿頭天使的雕塑,并透露道,這是一個(gè)沒有人能找到的雕塑,取自一個(gè)神秘的地方(具體地點(diǎn)他倒是說了,不過我也替他保密吧),他催著我在兩種設(shè)計(jì)方案里挑選并提意見,順利的話,有望能趕上圣誕圖書市場(chǎng)。
《此情無法投遞》匈牙利語
說到封面挑選或修改,有兩個(gè)小例子挺有意思。一是《此情無法投遞》的泰國(guó)版本,最初設(shè)計(jì)的封面是粉色的,像是一本神話傳說書,為什么會(huì)有仙鶴,又為什么采用粉紅基調(diào),我的故事是甜美的嗎,沒太想明白,好在泰語版的設(shè)計(jì)者愿意聽意見,后來拿出來的定稿就好多了,煙消云散般的肉身剪影,有了生死蒼茫的意思,實(shí)可謂改頭換面了。
同樣愿意從善如流的還有意大利語小說集《剪刀香炷樟木》。意大利漢學(xué)家雪蓮(Fiori Picco)畢業(yè)于威尼斯東方大學(xué)中文系,曾在武漢華中師范大學(xué)、河北師范大學(xué)進(jìn)修,還在中國(guó)南方生活、任教八年,她翻譯過鐵凝、范穩(wěn)、熊育群等作家的作品,她本人也是作家,寫作民族文化和歷史方向,曾獲得意大利米蘭雅克?普萊維爾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、羅馬文化協(xié)會(huì)Magnificat文學(xué)獎(jiǎng)、羅馬卡特里娜?瑪?shù)賰?nèi)里文學(xué)獎(jiǎng)等。雪蓮很有主張,也對(duì)自己的文學(xué)品位較為自信,這本書的翻譯出版沒有經(jīng)過任何版代公司,就我們兩個(gè)直接微信與郵件單線聯(lián)系。她從我發(fā)去的小說里選了三篇:《風(fēng)月剪》《火燒云》《離歌》,做成小說集交由她自己主持的花達(dá)西亞出版社(Fiori d'Asia Editrice)出版。書名《剪刀,香炷,樟木》取自小說里的關(guān)鍵物件,頗為別致。譯稿完成后不久,她發(fā)來第一稿設(shè)計(jì),我一看,封面上放著三樣?xùn)|西:剪刀、旗袍和香火,如此之寫實(shí),如此之混搭,這真叫我,一時(shí)很難開口評(píng)點(diǎn)。我轉(zhuǎn)手發(fā)給我妹妹看,她脫口而出:你這是本靈異小說集嗎。
《剪刀香炷樟木》意大利語
雪蓮很聰明,也善解人意,她與設(shè)計(jì)師重新溝通,很快發(fā)來新設(shè)計(jì)的一稿,這回就很不錯(cuò)了。2022年9月,雪蓮為這本小書在意大利文學(xué)沙龍“吟游詩人之家”( La Casa del Menestrello)以及當(dāng)?shù)仉娕_(tái)舉辦了幾場(chǎng)分享活動(dòng),意大利《國(guó)家新聞》等媒體也做了點(diǎn)小宣傳。雪蓮這也是一種模式——從文本選定到合同簽定到設(shè)計(jì)到印制出版,一直到后期宣傳等,上下游各環(huán)節(jié)都是她本人的自主選擇和獨(dú)立張羅,這需要漢學(xué)家本人有足夠豐富的經(jīng)驗(yàn)和強(qiáng)大的執(zhí)行力??嘤卩]路問題,雪蓮說她欠著好幾位中國(guó)作家的樣書,當(dāng)然也包括我這本《剪刀,香炷,樟木》。
同樣在等待中的還有荷蘭語小說集《荷爾蒙夜談》。在人文社版代接洽和孔子學(xué)院的支持下,以荷蘭漢學(xué)家施露(Annelous Stiggelbout)為首,她帶了四五位年輕的荷蘭語譯者,每人分領(lǐng)1-2篇小說,合作完成。我們?cè)谀曛羞€開過一次線上答疑交流會(huì),與各位青年譯者交流翻譯中的問題。施露也是余華和曹文軒的中文譯者,她挺喜歡本書的中文封面,這個(gè)封面取自插畫師胡曉江老師的一幅作品,藍(lán)色夜幕之下,稍微帶點(diǎn)荷爾蒙的元素。不過荷蘭出版商最終沒有購買這個(gè)中版封面,也許是覺得應(yīng)當(dāng)再濃烈一點(diǎn)吧,他們后來發(fā)來的設(shè)計(jì)圖,嘿,可是有點(diǎn)大膽的女性胴體呢,不知道定稿會(huì)不會(huì)還有調(diào)整,又等最后開盲盒了。
《荷爾蒙夜談》荷蘭語