歐美漢學(xué)脈絡(luò)中的明清詩文
2019年初,接到葉曄、顏子楠來信,得知他們有感于學(xué)界對歐美明清詩文研究的學(xué)者及相關(guān)成果關(guān)注尚少(相對于先秦、唐宋詩文及明清俗文學(xué)而言),有意發(fā)起一項翻譯研究計劃,以此呈現(xiàn)海外明清詩文研究的一些面相。這是極有意義的事,但也是一項吃力不討好的工作,難得他們有這份學(xué)術(shù)熱忱和魄力。
轉(zhuǎn)眼間,喜聞《西海遺珠:歐美明清詩文論集》2022年8月由北京大學(xué)出版社付梓出版?,F(xiàn)僅就個人管窺所及,雜談一二,為讀者提供一些線索,從歐美漢學(xué)脈絡(luò)中理解、閱讀這部著作。
數(shù)條研究脈絡(luò)交叉融匯
提到歐美漢學(xué)的明清文學(xué)研究,或許多數(shù)人會首先聯(lián)想到小說、戲曲,或晚明清初文化現(xiàn)象、女性文學(xué)等幾個研究熱點。前者是以小說、戲曲等文類為主導(dǎo)的研究。在文學(xué)史遞變論重視新變代雄的影響下,小說、戲曲這類在明清時期“新興”的通俗文類備受關(guān)注,同時期的詩文等正統(tǒng)文類作為前代詩文之“余響”則往往反受冷落。這一現(xiàn)象亦見于中文學(xué)界的明清文學(xué)研究。后者(明清之際文化現(xiàn)象、女性文學(xué)等)是以歷史文化現(xiàn)象或主題為中心的研究,涉及的文本文獻(xiàn)包含詩文,但其主要關(guān)心的課題不一定在于某一文類(如詩、文)自身的發(fā)展變化,而是把詩文和其他文類一樣視作可供后世讀者探究某一時代特征現(xiàn)象的歷史文獻(xiàn)或文本。因此,若要探知歐美漢學(xué)有關(guān)明清詩文的譯介及研究狀況,我們看到的不一定是一條以文體為中心且涇渭分明的主線,而是數(shù)條交叉融合于多個文體、學(xué)科間的豐富脈絡(luò)。
比如,牟復(fù)禮先生以史學(xué)研究著稱,但論及北美明代詩文研究也必然提及其專著《詩人高啟》(The Poet Kao Ch’i, 1336—1374),而其強調(diào)文史不分家的治學(xué)精神,在后期一篇與夫人合著的有關(guān)楊慎和黃娥夫婦詩文的文章(“Yang Shen and Huang O: Husband and Wife as Lovers, Poets, and Historical Figures”)中也有所延續(xù)。該著敏銳地注意到了這一現(xiàn)象,收錄了部分歷史學(xué)家涉及明清詩文方面的研究。
又如,縱觀歐美漢學(xué)的明清散文研究,對八股文的關(guān)注遠(yuǎn)甚于其他,這也是一個值得注意的研究現(xiàn)象,頗能說明歐美漢學(xué)研究的錯綜視角與脈絡(luò)?;\統(tǒng)地說,可將之分為三大方面:一是主要從文學(xué)角度出發(fā),如20世紀(jì)70—90年代涂經(jīng)詒、 浦安迪、盧慶濱等諸位先生的開山研究及譯介,至2021年春出版的戴沙迪教授探討八股文美學(xué)的專書。二是以科舉制度為主要研究對象,多屬于歷史研究范疇,如艾爾曼教授的幾部相關(guān)專著及所編論文集中均有關(guān)于八股文的討論和文章等。這方面還有相當(dāng)數(shù)量的歐美研究論文和學(xué)者,或許一般不會為文學(xué)研究者所留意。三是在傳統(tǒng)漢學(xué)圈以外,歐美學(xué)界還有一門學(xué)科對八股文情有獨鐘,那就是修辭學(xué)。在西方修辭學(xué)界以及中西修辭學(xué)比較領(lǐng)域,八股文因為很早就被視為一種能夠體現(xiàn)中國修辭規(guī)律的文體而一直備受重視。清末,意大利天主教士晁德蒞編寫的拉丁文著作《中國文學(xué)課程》中,第五冊就以西方修辭學(xué)術(shù)語闡釋八股文的篇章結(jié)構(gòu),如破題、起講等。2016年,加拿大修辭學(xué)研究會年會的大會主旨演講,題目是“人、文、八股文:從當(dāng)代情境理解中國修辭教學(xué)”,主講人施文娟是德克薩斯農(nóng)工大學(xué)英語系的教授。諸如此類的西方學(xué)術(shù)會議與學(xué)者,或許不在中國文學(xué)研究者所熟悉的歐美漢學(xué)范圍,但這正好說明了明清詩文如何以不同姿態(tài)和意義進(jìn)入到西方學(xué)界不同學(xué)科研究視野當(dāng)中。
當(dāng)然,以上分類還是流于簡略,文學(xué)與歷史研究之間本來就互有觀照。即使同屬文學(xué)研究范疇,因種種關(guān)系也容易產(chǎn)生現(xiàn)今學(xué)術(shù)分科過于細(xì)化的現(xiàn)象,如明清詩文與小說戲曲有時似乎形成不同學(xué)術(shù)群體,但其實研究者往往兼治詩文與小說戲曲。如浦安迪先生,大家或許更熟悉他對白話小說研究(尤其是明代奇書體及《紅樓夢》)的巨大貢獻(xiàn),而忽略他對八股文的一些探討。
中西學(xué)界相關(guān)成果豐碩
歐美漢學(xué)界也有從文體角度將明清詩文介紹給西方讀者及學(xué)生的翻譯及研究。相較于早期一些涵蓋面較廣的中國文學(xué)選集,1986年是明清詩歌英譯的豐收年。這一年在美國出版了由齊皎瀚編譯的《哥倫比亞中國晚期詩選:元、明、清》(The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yuan, Ming and Ch’ing Dynasties)以及羅郁正與舒威霖合編的《待麟集:清代詩詞選》(Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of China’s Last Dynasty, 1644—1911),同年在北京也出版了楊憲益的英譯選集《明清詩文》(Poetry and Prose of the Ming and Qing)。中國文學(xué)英譯的重要期刊《譯叢》1990年推出“古代散文”專號,其中明清散文占1/3篇幅。讀者若對照這些早期英譯選集與該書所收錄的兩部新近出版的明清詩文翻譯集(《焚書與藏書:李贄作品選》《兩個世紀(jì)的滿族女詩人:一部總集》)的引言,可看出歐美漢學(xué)界數(shù)十年來在明清詩文英譯上的發(fā)展與走向。
在研究方面,兩冊本的《印第安納中國古典文學(xué)指南》(Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,分別于1986年及1998年出版)蔡涵墨撰寫的詩歌導(dǎo)論,以及倪豪士撰寫的散文導(dǎo)論部分,均提及宋以后詩歌及明清文章的歷史發(fā)展。此外,該書所收錄的關(guān)于個別作家及作品版本、翻譯研究等的簡要條目,是了解20世紀(jì)歐美漢學(xué)界相關(guān)研究的重要入門工具書。英語世界中的幾部中國文學(xué)史在編寫體例上亦各有特色,其中《哥倫比亞中國文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature,2001年版)注重從文體出發(fā),全書分七編五十五章,其中第二編、第三編專門論述詩歌和散文。值得玩味的是,其詩歌部分主要以時代編排,如第十九章“14世紀(jì)的詩”至第二十二章“18至20世紀(jì)早期的詩”,大致涵蓋了明清詩的范圍;散文部分則不是按時代(除了第三十二章“20世紀(jì)散文”以外),而是以文章體裁(如史書、傳記、游記等)來劃分。近年來有兩部面向北美大學(xué)本科生及研究生的書《如何讀中國詩歌》(How to Read Chinese Poetry,2007年版)與《如何讀中國散文》(How to Read Chinese Prose,編撰中),從中可以看出近期一些歐美漢學(xué)成果以及活躍于此領(lǐng)域的研究者?!度绾巫x中國詩歌》收錄方秀潔教授撰寫的“明清詩”一章,而其姊妹篇《中國詩歌文化:先秦到唐》(How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity Through the Tang,2018年版)則止步于唐代。這幾部書是美國伊利諾伊大學(xué)香檳校區(qū)蔡宗齊教授與北京大學(xué)袁行霈教授共同主編的“如何讀中國文學(xué)”叢書系列(哥倫比亞大學(xué)出版社)的部分成果,可視為中西學(xué)界的合作結(jié)晶。
不忘前人 學(xué)脈綿延
這些大型中國文學(xué)導(dǎo)論及文學(xué)史,大致體現(xiàn)了明清詩文過去在歐美漢學(xué)研究中的位置。雖非明清文學(xué)的主流研究,歐美漢學(xué)界亦不乏關(guān)心明清詩文的研究者,但眼前這部著作努力搜集之“西海遺珠”,留待讀者細(xì)細(xì)品味。容我在此特別提一位明詩研究的漢學(xué)前輩——白潤德先生。白潤德先生早在20世紀(jì)70年代攻讀研究生時期就開始翻譯明代詩人的作品,雖然后來其博士論文及最早的專著集中于唐五代詩詞,但他對明詩的研究興趣絲毫未減,尤其對復(fù)古派文人何景明用力至深。1997年他用中文寫成《何景明叢考》一書,2008年從加拿大維多利亞大學(xué)亞太學(xué)系榮休之時,出版了700余頁的著作《大復(fù):何景明與他的世界》(The Great Recreation: Ho Ching-ming [1483-1521]and His World)。十年前,在美國亞洲研究協(xié)會2011年年會上,白潤德教授主持了一場以“宋代以后詩歌的定位與發(fā)展”為題的圓桌論壇,聚集了各時期及領(lǐng)域的專家,如奚如谷、孫康宜、林理彰、林宗正、寇致銘等諸位先生,對于西方漢學(xué)的元明清詩歌研究是一次重要推動。
茲謹(jǐn)借此文向白潤德教授致上敬意與緬懷。我想他一定樂知十年后的今天,《西海遺珠:歐美明清詩文論集》的問世,為中西學(xué)界的明清詩文研究迎來一個新的篇章。
(作者系牛津大學(xué)東方系邵逸夫漢學(xué)講席教授)