任溶溶:首譯“迪士尼”童話(huà)
上世紀(jì)80年代的任溶溶
晚年任溶溶 韋泱 攝
任溶溶先生以百歲高齡辭世。近三個(gè)月來(lái),每每思及與他的交往,便情難以抑,無(wú)限悵然。任老以翻譯外國(guó)兒童文學(xué)著稱(chēng),無(wú)論是翻譯持續(xù)的時(shí)間,還是譯著的質(zhì)量與數(shù)量,在國(guó)內(nèi)均無(wú)人望其項(xiàng)背,堪稱(chēng)第一。在他晚年,我常常面承謦欬,受益匪淺。
還是上世紀(jì)90年代,我熱衷去各個(gè)舊書(shū)市場(chǎng),看到印有“譯者任溶溶”的兒童讀物,就一一收入,樂(lè)滋滋來(lái)到任家,跟他聊天。他看到自己早年舊著,非常高興地說(shuō):“我年輕時(shí)也喜歡跑舊書(shū)店淘舊書(shū),我們‘臭味相投’哪!”。一次,我淘到一冊(cè)《小鹿斑比》,他一看說(shuō),這就是七十多年前的“迪士尼”??!
現(xiàn)在的小朋友,很少不知道迪士尼的,況且它已開(kāi)到了上海浦東,這個(gè)樂(lè)園每天吸引無(wú)數(shù)人前去游玩??烧l(shuí)知道,“迪士尼”的童話(huà)第一次引進(jìn)中國(guó),卻是任溶溶的譯著“華爾·狄斯耐作品選集”,這個(gè)外國(guó)人,用今天的名字譯法,就是美國(guó)動(dòng)畫(huà)片大師沃爾特·迪士尼(Walter Elias Disney,1901—1966)。
《小鹿斑比》出版于民國(guó)三十七年十月(公元1948年),由朝花出版社出版。這是我見(jiàn)到的任溶溶最早出版的一種譯著。1946年,任溶溶從大夏大學(xué)(華師大前身)畢業(yè),因有同學(xué)在《兒童故事》雜志當(dāng)編輯,請(qǐng)他提供作品,他就開(kāi)始翻譯些外國(guó)兒童作品。為了找原著,他經(jīng)常去淘書(shū),尤其是在上海大馬路(今南京東路)別發(fā)洋行內(nèi)的一家外文書(shū)店,常常看到由美國(guó)迪士尼公司繪制、薈萃歐美各國(guó)優(yōu)秀兒童作品的原版卡通童書(shū),這觸發(fā)了他的靈感,心想,如果把它翻譯成中文,一定會(huì)受到中國(guó)兒童的喜愛(ài)。于是,他淘來(lái)這些外國(guó)原版兒童書(shū),開(kāi)始一部部翻譯起來(lái),一口氣譯了六種,起了個(gè)名稱(chēng)“華爾·狄斯耐作品選集”。書(shū)很快就譯出來(lái)了,他想得趕快出版呀,他太喜歡這些讀物了,想想不肯輕易交給人家出版社出書(shū),那就干脆自己辦一個(gè)出版社吧,取名叫“朝花出版社”,社址當(dāng)然就是他自己的寓址,在“上海四川路五七二弄四號(hào)”,請(qǐng)他大夏大學(xué)中文系恩師、大名鼎鼎的郭紹虞教授題寫(xiě)了社名。書(shū)印出來(lái)了,郭教授一看,對(duì)他說(shuō),我是豎寫(xiě)的,怎么印成了橫排的字,書(shū)法橫寫(xiě)與豎寫(xiě),運(yùn)筆和氣勢(shì)是不一樣的。這么一聽(tīng),任溶溶也傻了:怪自己不懂書(shū)法,對(duì)不起老師的一手好字。出版社印書(shū),首需的是紙張,這不愁,任溶溶的父親是開(kāi)紙張店的小老板,就搬點(diǎn)紙交給長(zhǎng)樂(lè)路上一家印刷小作坊,父親還付了些印刷費(fèi),算是給兒子出書(shū)的贊助吧。任溶溶請(qǐng)來(lái)好友、畫(huà)家沈滌凡先生任美術(shù)編輯,書(shū)很快就印出來(lái)了。不是一本,而是六本一套的叢書(shū)。雖然是薄薄的,卻是很可愛(ài)的裝幀設(shè)計(jì)。由于任溶溶的翻譯,中國(guó)小朋友讀者第一次閱讀到了中文版的迪士尼童話(huà)作品,真是有福?。∫?yàn)?,在這之前,標(biāo)有迪士尼的作品,只有漫畫(huà)在我國(guó)的外文報(bào)刊上登過(guò),只有原版外語(yǔ)動(dòng)畫(huà)片在租界放映過(guò)。而將迪士尼童話(huà)故事譯成中文出版,任溶溶具有開(kāi)創(chuàng)之功。
不知自己出版社的書(shū)好銷(xiāo)不好銷(xiāo),有一天,任溶溶悄悄地從福州路拐入到附近的昭通路書(shū)店一條街上,到這里的圖書(shū)批發(fā)市場(chǎng)暗暗觀望,看到自己翻譯的書(shū)正在一撥撥批發(fā),他深感欣慰。后來(lái),他的好友孫毅,以擺書(shū)攤為掩護(hù),進(jìn)行地下黨的宣傳工作,也從他那里借點(diǎn)新印出的書(shū)去撐門(mén)面。
《小鹿斑比》是迪士尼根據(jù)奧地利著名童話(huà)作家費(fèi)力斯·沙爾頓名作改編的卡通片,1942年8月拍成公映。故事描寫(xiě)的是一只森林中的小鹿,它經(jīng)過(guò)各種苦難和鍛煉,終于成為森林里的王子,一切動(dòng)物的領(lǐng)袖。此書(shū)只有十六個(gè)頁(yè)碼,幾乎每頁(yè)有一至兩幅可愛(ài)的小插圖,圖文并茂,像讀連環(huán)畫(huà)。
看書(shū)中的描述:斑比正在自滿(mǎn)著頭上新出的鹿角時(shí),恰巧碰到他的老朋友小兔頓拍和黃鼠狼花花。他們正在和住在大樹(shù)上的智者老貓頭鷹講話(huà),他們偶然看見(jiàn)頭頂上有兩只鳥(niǎo)相互飛逐,高聲鼓撲翅膀,吱吱喳喳叫著。“他們?cè)谧鍪裁茨??”頓拍問(wèn)道?!八麄?cè)谡勄椤?。貓頭鷹說(shuō)。“那話(huà)是什么意思?”花花問(wèn)。“那是戀愛(ài)”,貓頭鷹答道,“這種事每個(gè)春天都要發(fā)生的。譬如你正在走著,你忽然見(jiàn)到一張漂亮的臉。于是你的膝蓋發(fā)軟了。你的腦子嗡嗡響了”。這是多么有趣又有智慧的問(wèn)答啊。
另一本《彼得和狼》,由兩個(gè)民間故事組成,一個(gè)是蘇聯(lián)的,一個(gè)是英國(guó)的,雖屬兩種風(fēng)格,卻是一樣的有趣。只要看看封面,就會(huì)樂(lè)不可支,連我這個(gè)年過(guò)六旬的小老頭,也像六歲孩童那樣喜歡得不得了。這是我看到的最具有迪士尼風(fēng)格的圖畫(huà)童書(shū),讓人立馬想到《唐老鴨與米老鼠》??捶饷嫔希t色的書(shū)名,多彩的畫(huà)面,一只小鳥(niǎo),以一個(gè)小玩具在逗引著狼,一個(gè)像滑稽小丑一樣的小孩,用手上的繩子套住狼的脖子。這是典型的迪士尼卡通畫(huà)夸張的畫(huà)法。書(shū)中每頁(yè)都有插畫(huà),即使不識(shí)字的幼小兒童,也能看懂書(shū)中故事的大概意思了。
此書(shū)是任溶溶“華爾·狄斯耐作品選集”的第六種,在1948年出版后,不到半年,即第二年3月又再版印刷,可見(jiàn)當(dāng)年就很受我國(guó)兒童讀者的歡迎。
這本童書(shū)里收集了兩個(gè)民間故事。前一個(gè)《彼得和狼》是蘇聯(lián)老音樂(lè)家普羅柯菲耶夫所著,原先是一首以此為標(biāo)題的樂(lè)曲,它里面是有故事性的。故事中的每一個(gè)角色,用一種樂(lè)器,奏出一個(gè)固定的旋律來(lái)作代表,每一次當(dāng)那角色出場(chǎng)的時(shí)候,便奏出那一個(gè)旋律,使我們?cè)谶@些旋律中,去想象一個(gè)個(gè)人物角色。作者就是這樣,在沒(méi)有文字也沒(méi)有圖畫(huà)的音樂(lè)中,講述了故事。迪士尼不愧是動(dòng)畫(huà)大師,他的本事真大,他將相關(guān)圖畫(huà)配到音樂(lè)中去(迪斯尼一般做法是把音樂(lè)配到畫(huà)面中),制成了一部卡通音樂(lè)片。
《彼得和狼》講到,彼得是一個(gè)好心腸的小孩,他喜歡一切動(dòng)物,他想跟一切動(dòng)物交朋友,他不讓任何動(dòng)物受到傷害,在他心里,一切動(dòng)物都有生存的權(quán)利。可是,他沒(méi)有見(jiàn)過(guò)狼。在見(jiàn)過(guò)狼之后,他改變了想法,狼應(yīng)該去動(dòng)物園待著。書(shū)中寫(xiě)道:“門(mén)才關(guān)上,彼得便聽(tīng)見(jiàn)外面林子里有奇怪的聲音,恐怖的聲音,踩踏聲,尖叫聲,怒吼聲和吵鬧聲。彼得爬上墻望出去,雪上露出一只兇狠的狼,紅眼睛在瞪著他,毛茸茸的灰色鼻子一路聞嗅著過(guò)來(lái)”。結(jié)尾當(dāng)然是“來(lái)吧,我們應(yīng)該排著隊(duì),歡送這狼到它的新居去”。狼被三個(gè)獵人排著“得意的行列向動(dòng)物園走去”。
后一個(gè)《小小雞》,也跟狼有關(guān)。它是英國(guó)的一個(gè)民間故事,“這小小雞是一個(gè)糊涂的家伙,因?yàn)樗暮?,狡猾的狼才敢于利用它,把所有它的同伴引到狼的肚子里去”。最終,狼的計(jì)劃沒(méi)有得逞。書(shū)中的第一句話(huà)就寫(xiě)道:“洛斯狼名副其實(shí)是一只狡猾的狼”。最后寫(xiě)道:“那大石越滾越快,它到了洛斯狼的洞口便停住不動(dòng)了,恰巧像瓶口的塞子一樣,把洞口塞住。狼從洞里叫出來(lái):‘快把我放出來(lái)呀,我連氣也透不出了,我就要悶死在洞里了!’狼就這樣,被他們封在洞里啦!”
在這本書(shū)的后面,有任溶溶寫(xiě)的《譯后記》。他告誡讀者:看過(guò)《彼得和狼》這個(gè)故事,恐怕很容易明白像那一只狼,他雖然也是一只動(dòng)物,照理也跟任何別的動(dòng)物同樣有生存權(quán)利,可是他的生存就是他人的死亡,不是他被捕就是他捕別人。所以放松惡人就是危害好人,不辨善惡的“爛好人”是要不得的!
任溶溶最后寫(xiě)道:“小小雞的糊涂實(shí)在危險(xiǎn),不辨是非的糊涂蟲(chóng)也是要不得的。在這個(gè)是非不易明,善惡不易分的社會(huì)里,希望小朋友們不做爛好人,不做糊涂蟲(chóng)”。
這套叢書(shū)另外四種是《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《歡樂(lè)谷》。這些書(shū)都充滿(mǎn)童趣。《小熊邦果》改編自美國(guó)大作家辛克萊·路易士的童話(huà),寫(xiě)馬戲班的一只小熊逃出籠子后,在陌生的森林里到處碰壁,吃了許多苦,最后終于學(xué)會(huì)了在大自然中生存,享受到真正的自由幸福生活。《小飛象》說(shuō)的是小象鈍波,因?yàn)殚L(zhǎng)了一雙大耳朵,處處受人欺侮和凌辱,最后他因自己的努力,靠著那雙被人譏笑的大耳朵,高飛起來(lái)成了名。《小兔頓拍》說(shuō)的是一只小兔,他的綽號(hào)叫“頓拍”,因?yàn)樗囊恢荒_處處要頓拍,事事要頓拍,鬧得大家心煩意亂,被責(zé)為“搗亂分子”。 可他居然用頓腳的響聲,給獵人發(fā)出警報(bào),由此救了森林中的動(dòng)物性命?!稓g樂(lè)谷》里有一架會(huì)唱歌的豎琴,大家在它的歌聲中勞動(dòng),成為一種樂(lè)趣??墒怯幸惶?,豎琴被天上的巨人偷去解悶了,大家頓時(shí)像失去了空氣一樣不習(xí)慣,最后,米老鼠和友人們上天,救回了豎琴,并將寂寞自私的巨人帶回了人間,共享集體快樂(lè)的生活。