向作者、譯者雙重致敬的巴爾扎克中譯本
2022年八月的一天,后浪(圖書策劃?rùn)C(jī)構(gòu))的人打電話說要給我寄傅雷先生翻譯的巴爾扎克《人間喜劇》,兩年前我給這套書寫過一篇序。第二天,我收到了書,六大卷,總共14部小說,11部長(zhǎng)篇,3部中篇,洋洋灑灑440萬字。硬護(hù)封,布面精裝,黑紫兩色,配以與內(nèi)容相關(guān)的人物形象,妥妥的典藏版。作者是法國(guó)人巴爾扎克,享譽(yù)近二百年的小說家,給他出典藏版,值;小說翻譯者是傅雷,我國(guó)已故最優(yōu)秀的翻譯家之一,譯筆精到,給他出典藏版,值。因此這是雙重的典藏版,是向作者和譯者致敬。
說起典藏版,似乎還有一種豪華版。我手上有法國(guó)版夏爾·波德萊爾的《惡之花》,法國(guó)迪亞娜·德·塞里埃出版社2005年出版,全書470頁,共收詩(shī)164首。硬護(hù)封,護(hù)封的面和底皆以名畫裝飾,書本身紅色布面精裝,道林紙,每首詩(shī)都配有一幅與詩(shī)意相關(guān)的名畫,作者是德拉克羅瓦、庫(kù)爾貝、居伊、羅丹、塞尚等。該書開本很大,長(zhǎng)34公分,寬25公分,可謂豪華矣,波德萊爾的《惡之花》完全配得上。豪華版與典藏版最大的區(qū)別不在版本與裝飾的不同,而在針對(duì)的對(duì)象有別,例如眼下的《人間喜劇》。一本書的針對(duì)對(duì)象是作者和譯者,這是不多見的。因此,我看到這套《人間喜劇》,心中不免涌起了又驚又喜的感覺。作者不必說,譯者也得到了平等對(duì)待。
《人間喜劇》這套書共有兩篇序言,《序一》由我撰寫,《序二》的作者是小說家葉兆言先生。我寫的序言主要介紹巴爾扎克,重點(diǎn)說明他首先是一位洞觀者,然后才是一位觀察者,兩者缺一不可,但先后有別,可是這一現(xiàn)象似乎在我國(guó)的外國(guó)文學(xué)界還沒有引起足夠的重視。洞觀在先,觀察在后,當(dāng)然只是一種說法,但是這種說法表示了看問題立場(chǎng)的不同。簡(jiǎn)而言之,所謂洞觀者,說的就是具有第二視力的人,而巴爾扎克就是這樣的人,他能夠通過洞觀的能力透過紛繁現(xiàn)象看到本質(zhì),如阿爾貝·貝甘指出的那樣:“巴爾扎克的人物,他們的行為,他們的言語,甚至他們的生理特征,其異乎尋常的現(xiàn)實(shí)強(qiáng)度都得力于一種隱秘的熱情,在點(diǎn)燃這些創(chuàng)造物之前就已經(jīng)在小說家的心中燃燒了。”他筆下的社會(huì)是一個(gè)巨大的存在,萎靡,衰落,混亂,但一聽到“金錢”這個(gè)詞,其人物就渾身充滿了力氣,兩眼放光,像餓虎撲食一樣。巴爾扎克關(guān)于細(xì)節(jié)的描繪可以滿足一般讀者的好奇心,但是他能夠用這樣的方式拴住“真正的讀者”,也就是“具有使命感”的讀者嗎?阿爾貝·貝甘斬釘截鐵地回答說:不能。他們身在巴爾扎克創(chuàng)造的世界之中,面前面臨著一系列的問題,而這些問題的回答就存在于從細(xì)節(jié)的陰影中浮現(xiàn)出來的、由他的幻覺決定的“真實(shí)的世界”之中。這一切,唯有第二視力能夠看到。例如《歐也妮·葛朗臺(tái)》中的葛朗臺(tái),這個(gè)人物,正如波德萊爾所說:“他(指巴爾扎克——筆者注)的所有人物都具有那種激勵(lì)著他本人的生命活力,他的所有故事都深深地染上了夢(mèng)幻的色彩。與真實(shí)世界的戲劇向我們展示的相比,他的《人間喜劇》中的所有演員,從處在高峰的貴族到居于底層的平民,在生活中都更頑強(qiáng),在斗爭(zhēng)中都更積極和更狡猾,在苦難中都更耐心,在享樂中都更貪婪,在犧牲精神方面都更徹底。”這里的“更”字,表明了超出所顯示的部分,皆具有“夢(mèng)幻的色彩”,惟有第二視力才能盡收眼底。第二視力其實(shí)就是想象力,是以現(xiàn)實(shí)世界為基礎(chǔ)朝著理想境界的飛升之能力。取材于粗鄙的社會(huì)現(xiàn)實(shí),而使“所有故事都染上了夢(mèng)幻的色彩”,這是巴爾扎克的小說與一般通俗小說的最大區(qū)別。
巴爾扎克的觀察和洞觀所及的細(xì)節(jié)和幻覺關(guān)聯(lián)到法國(guó)學(xué)術(shù)界的一個(gè)“著名的難題”,即巴爾扎克的文體:有一個(gè)流傳極廣、甚至根深蒂固的說法,即巴爾扎克“寫得不好”,他被指責(zé)“文筆粗糙”“敘事拖拉”“描寫臃腫”“不尚剪裁”等等。實(shí)際上,在巴爾扎克看來,絕對(duì)的創(chuàng)造,純粹的模仿,都不能使精神的世界化為肉身,即得到體現(xiàn),必須通過第二視力透視萬象紛呈的世俗世界,才能表現(xiàn)不可見的深層?!笆浪住迸c“不可見”,兩者不可偏廢。巴爾扎克的藝術(shù)正是適應(yīng)了這種既描繪現(xiàn)實(shí)生活又體現(xiàn)人間理想的要求,而這是講究均衡的古典藝術(shù)不能滿足的。阿爾貝·貝甘指出:“巴爾扎克,其學(xué)習(xí)是匆忙的,不受古典的勻稱的影響,例如十八世紀(jì)的抽象傾向,實(shí)際上在某種意義上早在福樓拜就發(fā)出了詛咒,他不追求‘美的風(fēng)格’的和諧,也不受‘崇高’的篇章的誘惑,如果那樣的話,他肯定會(huì)跌進(jìn)晦澀難懂和虛偽的高貴的泥坑。但是,他跟隨他的最好的靈感,屈從而不是制造語言的暗示,根據(jù)敘事的變化選擇他的表現(xiàn)。對(duì)他來說,風(fēng)格絕不是先在于小說的浮夸的模式,強(qiáng)加在他所寫好的每一頁上。巴爾扎克的風(fēng)格不在孤立的文章中,不在一個(gè)句子中,不在句子的完美中:它是由章節(jié)的關(guān)系形成的,是由總體節(jié)奏快慢形成的,是由語調(diào)和詞匯的變化形成的,而這一切都由時(shí)間和行動(dòng)來決定。”這就意味著,我們不能根據(jù)法國(guó)古典主義的均衡、適度和崇高等因素來評(píng)價(jià)巴爾扎克的寫作,或者說,繁復(fù)、蕪雜、沉重等等正是巴爾扎克的風(fēng)格的力量所在。阿爾貝·貝甘的看法在我國(guó)得到了響應(yīng),李健吾先生在1948年的《拉雜說福樓拜》一文中寫道,福樓拜“嫌巴爾扎克文字不好,可是對(duì)我一個(gè)外國(guó)人,我覺得巴爾扎克文章挺好”。傅雷先生讓巴爾扎克的譯本為幾代中國(guó)讀者所接受,想必他的看法與李健吾先生相去不遠(yuǎn)。他所譯的巴爾扎克文筆生動(dòng),描繪細(xì)膩,用詞豐富,有一種長(zhǎng)江大河一瀉千里的氣勢(shì)。
葉兆言先生在《序二》中寫道:“傅雷的譯本像高山大海一樣讓我深深著迷。在語言文字方面,傅雷是我受惠的恩師。巴爾扎克的語言魅力,只有通過傅譯才能真正體現(xiàn)出來。是傅雷先生為我提供了一個(gè)活生生的巴爾扎克?!比~兆言先生是作家,但是他以普通讀者身份接觸巴爾扎克小說,因而得出不同尋常的閱讀經(jīng)驗(yàn)。所謂普通讀者,即英國(guó)作家伍爾夫在《普通讀者》一文中所言之讀者,她引用約翰遜博士的話說:“約翰遜博士心目中的普通讀者,不同于批評(píng)家和學(xué)者。他沒有那么高的教養(yǎng),造物主也沒有賞給他那么大的才能。他讀書,是為了自己高興,而不是為了向別人傳授知識(shí),也不是為了糾正別人的看法?!彼裕胀ㄗx者是那種為了快樂而閱讀的讀者,不是那種為了釋難決疑或者鉆牛角尖而高高在上的教師爺。然而,葉兆言先生是一位小說家,是“具有使命感”的讀者,除了獲得閱讀愉悅,又保持了一種冷靜的、借鑒甚至學(xué)習(xí)的態(tài)度,從而有了不同尋常的閱讀經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于巴爾扎克的小說,他從“愛不釋手”,到“真正迷戀”,到“滿腦子海明威??思{薩特加繆”,認(rèn)為“老掉牙的巴爾扎克”“已經(jīng)完全過時(shí)”,再到重新發(fā)現(xiàn)巴爾扎克而感到了“一種全新的刺激”“一種新的熱情”,從癡迷到放棄,再到重燃激情,這種經(jīng)驗(yàn)發(fā)生在一位作家身上,實(shí)際上是“普通讀者”的經(jīng)驗(yàn)和“具有使命感”的讀者的經(jīng)驗(yàn)之相互促進(jìn)與融合。所謂翻譯腔,有些是應(yīng)該加以保護(hù)的,例如傅雷先生所說,“采用西方長(zhǎng)句”,“創(chuàng)造中國(guó)語言,加多語法變化”,使譯文“句法新奇而仍不失為中文”。這里的“創(chuàng)造中國(guó)語言”,其中有優(yōu)秀翻譯家的貢獻(xiàn)。
葉兆言先生自認(rèn)“是傅雷譯本的堅(jiān)定擁護(hù)者和受惠者,譯文中特有的那種節(jié)奏,那種語感,那種遣詞造句的風(fēng)格,都曾經(jīng)深深地影響過”他。我相信他的這番話說出了相當(dāng)一部分人包括相當(dāng)一部分中國(guó)作家的心里話。他說的“那種節(jié)奏,那種語感,那種遣詞造句”實(shí)際上包含了傅雷對(duì)譯文的基本要求,即“原文的意義與精神,譯文的流暢與完整”“兼籌并顧”,也就是“傳神與達(dá)意”“銖兩悉稱”。他的表達(dá)直率且令人感動(dòng):“其實(shí),說到巴爾扎克的影響,還不如直接了當(dāng)說傅雷的培養(yǎng)更好,很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),我一直把傅雷譯本當(dāng)作自己的語文教材,傅雷實(shí)際上就是我的語文教師。”這一方面說明,傅雷的翻譯是“純粹之中文,無生硬拗口之病”,另一方面,譯文必須是“創(chuàng)造中國(guó)語言,加多語法變化”后的結(jié)果。古今中外的語言精華皆為我所用,這是發(fā)展我們現(xiàn)今語言的必由之路,單獨(dú)的某種特色必須適當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,才可能成為一種語言的優(yōu)勢(shì),否則過猶不及,例如成語或者所謂四字句的使用。楊絳先生說過:“有些漢語常用的四字句如‘風(fēng)和日暖’、‘理直氣壯’等。這些詞兒因?yàn)橛檬炝耍嗌賻┕潭ㄐ?,?yīng)用時(shí)就得小心。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半合適,另一半改掉又不合適,用上也不合適?!币虼?,無論成語或四字句有多少優(yōu)點(diǎn),在翻譯中使用還是要慎重。譯界有不少人認(rèn)為,傅雷翻譯的一大特點(diǎn)就是使用成語或四字句,故他的譯文讀起來音韻和諧,鏗鏘悅耳。這是以偏概全,我們不能以傅雷譯文中對(duì)成語和四字句的偏好就將其說成傅譯的特點(diǎn)。四字句或與傅雷本人的行文特點(diǎn)有關(guān),而成語其實(shí)是很少見的,如李健吾先生所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣暢,……在巴爾扎克,一切顯示出他的才情汪洋,千言萬語,宛如怒濤奔騰,一放而出?!备道渍f:“我的經(jīng)驗(yàn),譯巴爾扎克雖不注意原作風(fēng)格,只要筆鋒常帶感情,文章有氣勢(shì),就可說盡一大半巴氏的文體能事?!备道椎淖g文能夠傳達(dá)巴爾扎克的語言魅力,多半靠他對(duì)巴氏作品的理解和熱情,這是一件水到渠成的事情,與成語和四字句的多寡無關(guān)。欣賞、學(xué)習(xí)乃至于借鑒傅雷的翻譯,如果僅著眼于成語或四字句的使用,那就僅涉及皮毛而已。
一套書,兩篇序言,執(zhí)筆者不同,一個(gè)是法國(guó)文學(xué)研究者,一個(gè)是從事創(chuàng)作活動(dòng)的小說家,各司其職,重點(diǎn)自然有異,此書的編者用意可謂深矣。我雖然年紀(jì)有一把,讀書卻不多,尤其對(duì)于譯界了解甚少,若論一個(gè)窮盡畢生之力讓一個(gè)外國(guó)作家馳名中華大地的譯者,我只知道中國(guó)人是通過朱生豪、李青崖、李健吾、汝龍、傅雷等的翻譯才認(rèn)識(shí)和深入地理解莎士比亞、莫泊桑、福樓拜、契訶夫等外國(guó)作家的美妙與深刻。莎士比亞、莫泊桑、福樓拜、契訶夫等作家自然是值得出致敬版,朱生豪、李青崖、李健吾、汝龍以及我不知道的諸君,是否也值得呢?我認(rèn)為,值得。中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯家們的創(chuàng)造性勞動(dòng)不僅豐富了我們的母語的詞匯、句式和結(jié)構(gòu),也為我們的作家提供了不竭的學(xué)習(xí)的園地。好的譯本不僅可以成為作家們借鑒的對(duì)象,還可以為他們提供“語文教材”,成為他們的“語文老師”。創(chuàng)造和改善現(xiàn)代漢語,應(yīng)該有也必須有翻譯家的貢獻(xiàn)。至于何時(shí)能出現(xiàn)一個(gè)或幾個(gè)如傅雷一樣視名利如敝屣、傾心盡力于介紹外國(guó)的優(yōu)秀文化、將翻譯當(dāng)作藝術(shù)融入振興民族文化的偉大事業(yè)中的翻譯家,則是一件不可預(yù)見而可遇不可求的事情。