個體書寫與集體記憶——關(guān)于安妮·埃爾諾及《悠悠歲月》的對話
2022年度諾貝爾文學(xué)獎得主法國作家安妮·埃爾諾繼承和發(fā)展了現(xiàn)實主義小說反映和批判社會現(xiàn)實的傳統(tǒng),吸取了莫迪亞諾等人將現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義交融的表現(xiàn)手法,采用了“無人稱自傳”的創(chuàng)新體裁,對創(chuàng)建21世紀(jì)的法國新文學(xué)做出了開創(chuàng)性的貢獻。其長篇小說《悠悠歲月》以一種“無人稱自傳”的寫作方式,生動直觀地反映了第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束直至21世紀(jì)初期的時代變遷,既是個人的“自傳”,又寫出了法國人的“集體記憶”。
一、 錯失的一面之緣
袁娜(以下簡稱袁):吳老師,您是安妮·埃爾諾(Annie Ernaux,1940—)《悠悠歲月》(Les Années,2008)的譯者,得知安妮·埃爾諾獲得了2022年度諾貝爾文學(xué)獎,感覺您既意外,也特別高興。您能談?wù)勈浅鲇谑裁礄C緣翻譯了她的《悠悠歲月》嗎?
吳岳添(以下簡稱吳):謝謝你!說來都是十幾年前的事情了。翻譯埃爾諾的這部作品,當(dāng)時實際上是一個集體的選擇,最終由我擔(dān)任翻譯工作。這里有一個背景,從2002年開始,由人民文學(xué)出版社和中國外國文學(xué)學(xué)會聯(lián)合成立了“21世紀(jì)年度最佳外國小說”評選委員會,每年年底給評選出來的各國年度最佳小說頒獎。因為在整個20世紀(jì),都從未有中國人給外國作家頒發(fā)文學(xué)獎的先例。我們的選擇還是有前瞻性的,比如2004年,我們把獎頒給了莫迪亞諾的《夜半撞車》,十年后他獲得了諾貝爾文學(xué)獎;2007年,勒克萊齊奧的《烏拉尼亞》獲獎,他于2008年1月28日來京領(lǐng)獎,回國后就獲得了當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎。2009年,我們把獎頒給了安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》,當(dāng)時沒有想到十多年之后她也會拿到諾貝爾文學(xué)獎。
袁:2009年《悠悠歲月》被選定為“21世紀(jì)年度最佳外國小說”后,您就開始著手翻譯了吧?作者本人來中國領(lǐng)獎了嗎?
吳:我們在2009年初選定了這本小說,2009年底中譯本出版后才頒獎的。埃爾諾因身患癌癥不能來京領(lǐng)獎,是由使館的文化專員代領(lǐng)的。2009年11月下旬,我隨中國作家代表團赴巴黎參加中法文學(xué)論壇,當(dāng)時埃爾諾因患癌癥做了兩次手術(shù),不在巴黎,我在酒店里給她打了電話。但她或許是不想和陌生人聯(lián)系,或許是身體過于虛弱,我問了幾次都沒有回音,直到我介紹自己是中國的譯者她才勉力交談了幾句。我錯過了一次和她見面的機會,非常遺憾。
袁:的確很遺憾。我讀了這本小說,發(fā)現(xiàn)其瑣碎的程度似乎不亞于佩雷克的《人生拼圖版》,料想您在翻譯過程中,肯定遇到了不少的障礙,您是怎么克服這些障礙,從而讓譯文流暢通順、便于閱讀的?
吳:我現(xiàn)在再看自己十幾年前的譯作,也挺佩服自己的(笑)。遇到的障礙非常多,《悠悠歲月》這本書里出現(xiàn)了極其多的人與事,還有物。對我來說,政治事件及人物當(dāng)然很清楚,可是一些特別有時代感的名詞,像歌星、影星的名字,時尚服裝或日用品的品牌,還有一些像現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的“熱詞”“?!敝惖?,我就難以弄清楚。但是只按拼音或字母意思翻譯會讓讀者不知所云,可如果每個生詞都要加注,譯出來就不像小說了。因此我花了許多功夫,查閱許多資料,做了一些恰當(dāng)?shù)淖⑨?。有時要請法國友人幫忙,例如請教了他們才明白“月亮夫人”指的是歐洲一個電視臺的天氣預(yù)報員。
袁:您是說“太陽夫人”?
吳:(笑)對,“太陽夫人”,你看,究竟不是自己熟悉的生活環(huán)境,我都記錯了。我對翻譯一直抱有兩個原則:第一,翻譯時不能改變原作的風(fēng)格,但是又不能完全死守作者的表達方式,要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改動原文風(fēng)格的前提下,盡量傳達原著的神韻;第二,譯出來的文本一定要通達流暢,倘若自己都讀不明白或磕磕絆絆,那就意味著肯定沒有譯好。自己都讀不懂,讀者怎么能讀得懂呢?
袁:是的,我自己也譯了一本書,剛出版,深知翻譯的艱辛和不易。一部好的作品,其實是作者和譯者共同完成的。
吳:不錯,所以說翻譯是再創(chuàng)作。
二、當(dāng)之無愧的法國當(dāng)代一流作家
袁:《悠悠歲月》這本小說,如果讀者想讀一個有頭有尾的故事,恐怕會失望。它表面上是一個女人的生平回憶,時間跨度約六十年,穿插著數(shù)不盡的社會生活碎片,敘事風(fēng)格也是碎片化的、意識流的。您怎么評價這本小說的藝術(shù)價值?
吳:埃爾諾用這本小說創(chuàng)造了一種新的體裁,或者說創(chuàng)作手法,我在《譯者前言》中稱其為“無人稱自傳”。自傳通常采用第一人稱。也有第三人稱的傳記,例如羅曼·羅蘭的《名人傳》,但它們不是自傳,而是羅曼·羅蘭為貝多芬、米開朗基羅和托爾斯泰立傳。普魯斯特的《追憶逝水年華》是回憶他一生的經(jīng)歷,但局限于他自己和他在上流社會的活動。不用第一人稱的自傳,讀者會覺得與己無關(guān),但埃爾諾寫的自傳,通篇都沒有用“我”,從頭到尾都采用了無人稱的泛指代詞“on”,意思就是“我們”。這種寫法能讓讀者自然地融入作者的回憶,實際上是她自己回憶的同時也促使別人回憶,使讀者對作者所說的事情感同身受。這樣,個人的回憶也就融入了社會的集體回憶,形成人們共有的經(jīng)歷,反映出時代的演變,引起人們內(nèi)心的強烈共鳴,發(fā)現(xiàn)原來我們是這樣生活過來的。
袁:您說“無人稱自傳”是埃爾諾創(chuàng)造的,那她是否受到其他作家的影響呢?
吳:“無人稱自傳”的確是埃爾諾開了先河,但她當(dāng)然也受到了一些作家的影響。她在法國文壇嶄露頭角的時候是70年代,新小說已經(jīng)衰落,羅伯-格里耶去拍電影了,當(dāng)時法國文壇有三位冉冉升起的新星:勒克萊齊奧批判現(xiàn)代社會文明,喜愛印第安部落的原始文化;莫迪亞諾擅長虛構(gòu),依靠“回憶”來重現(xiàn)二戰(zhàn)時代的社會生活;佩雷克是一個語言天才,他小說里的語言技巧無人能及,你剛提到《人生拼圖版》就是個范例。他特別熱衷于詳細(xì)羅列物品,我們在《悠悠歲月》中能看到佩雷克式的列舉手法的影子??偠灾栔Z是借鑒了這些作家將現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義相融合的創(chuàng)作手法,這種影響是總體性的。
袁:這種總體性的影響,肯定也包括法國傳統(tǒng)文學(xué)的影響。
吳:當(dāng)然,《悠悠歲月》還是繼承和發(fā)展了現(xiàn)實主義小說反映和批判社會現(xiàn)實的傳統(tǒng)。它并不全是作者自己的回憶,還寫了許許多多的社會側(cè)面,像小說中看起來隨意寫到的商品、歌曲、事件等,其實都是埃爾諾精心選擇的,是當(dāng)時人們普遍熟悉的,這些貌似隨意提到的事物其實反映了法國社會的變化。另外,小說的敘事總體上是按照時間的順序,類似于傳統(tǒng)的編年史,不像《尤利西斯》等現(xiàn)代派小說那樣時序顛倒和時空交錯。
袁:如此說來,埃爾諾是扎根于法國文學(xué)傳統(tǒng),綜合運用現(xiàn)實主義和現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法的作家,但此類作家不在少數(shù),何以她能獲得諾貝爾文學(xué)獎?
吳:僅僅是傳統(tǒng)和現(xiàn)代融合的創(chuàng)作手法,當(dāng)然不足以使她獲得諾獎。就《悠悠歲月》這部作品來說,“無人稱自傳”這種前所未有的體裁,是決定要素,使它成為21世紀(jì)將要形成的新文學(xué)的一部先驅(qū)之作,也使埃爾諾當(dāng)之無愧地躋身于法國當(dāng)代第一流作家之列。當(dāng)然,她能獲諾獎,除了這種創(chuàng)作手法,也還有小說內(nèi)容方面的因素。
袁:《悠悠歲月》獲得“21世紀(jì)年度最佳外國小說”獎,她的創(chuàng)作手法想必對中國文學(xué)界產(chǎn)生了影響,不知道您是否了解?
吳:我記得當(dāng)年她獲獎的時候,有許多中國作家對《悠悠歲月》發(fā)表評論和感想,因此這本小說對中國文學(xué)界的影響肯定是存在的。實際上,“21世紀(jì)年度最佳外國小說”獎項設(shè)立和評選,從中借鑒和獲益最多的也許是中國作家。
三、一個女人和第一位獲得諾獎的法國女性作家
袁:從昨晚到今天,我看到許多網(wǎng)絡(luò)報道把埃爾諾定義為一個女性主義作家,認(rèn)為她在寫作中展露了女性私密的身體變化、生理感受等。埃爾諾確實在小說中直言:“我們回過來談婦女的歷史,發(fā)現(xiàn)一切都是為男人而存在,在創(chuàng)造性的性自由當(dāng)中沒有過我們的好處?!蹦頌槟行苑g家、研究員,在翻譯《悠悠歲月》的過程中,是否有性別上的“自覺”,從而謹(jǐn)慎地對待相關(guān)內(nèi)容呢?
吳:說真的,十多年過去了,翻譯過程中的感受,我記不大清楚了。那種你所說的性別上的“自覺”感觸,當(dāng)時可能是有的,但現(xiàn)在很模糊了。不過,我曾在90年代末譯過杜拉斯的一本書,叫《話多的女人》,當(dāng)時譯完后送給法國的朋友,她特別贊賞,打電話跟我說:“吳老師,您翻譯得真好,把女人的感覺翻譯到位了。”我回答:“是嗎?我并沒有什么特殊的感覺?!彼f:“您不是女人,您自己體會不到,您要是女人您就知道,杜拉斯講這句話究竟是什么感覺。但是您譯出來了?!币虼?,我想,在譯《悠悠歲月》的時候,我可能也做到了這一點。
袁:嗯,我閱讀《悠悠歲月》的感受也如您的朋友,并沒有感覺到您身為男性譯者對女性筆觸的改寫,這其實很難得。我是女性,會更多關(guān)注這方面一點。埃爾諾在《悠悠歲月》中提及自己在1963年夏天一次意外懷孕卻無法墮胎的屈辱,因為在當(dāng)時的法國,墮胎是違法行為,她的另一部小說《事件》專門寫了這次經(jīng)歷。而今年6月,美國最高法院推翻了“羅訴韋德案”裁決,意味著美國女性墮胎權(quán)將不再受美國憲法保護。說這么多,我其實想問您對女性主義運動的看法是什么?
吳:我反對性別暴力、性別歧視,支持女性的合法權(quán)利。但是從喬治·桑到波伏瓦,似乎女性解放都離不開性解放,我認(rèn)為任何事情走向極端都不妥當(dāng)。在我看來,男性和女性應(yīng)該相互尊重并發(fā)揮各自的性別優(yōu)勢,才能有和諧的生活。
袁:前面您已經(jīng)談了埃爾諾的作品對21世紀(jì)法國新文學(xué)具有的開創(chuàng)性意義,那么,埃爾諾作為一名女性作家、作為法國第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的女性作家,她對女性文學(xué)的發(fā)展有何重要性?您可以談?wù)剢幔?/span>
吳:埃爾諾身為女性作家,不像喬治·桑和波伏瓦那樣驚世駭俗,相比之下只是個“平常人”。另外,埃爾諾的作品也超越了狹義上的女性文學(xué)?!队朴茪q月》的確可以被看作是一個女性的私人回憶錄,可它的意義遠(yuǎn)不止一部個人回憶錄,它描寫了六十余年法國社會的變遷,再加上它的“無人稱自傳”的寫作方式,不同時代、不同類型的讀者都能從中找到自己熟悉的事物。這意味著,作為一部回憶錄性質(zhì)的小說,它不僅呈現(xiàn)了回憶的“個體性”,更多的是回憶的“集體性”。小說寫的是埃爾諾的經(jīng)歷,但更多的是寫了法國女性的命運,她的回憶是法國人、特別是法國女性的集體回憶。
袁:所以說,對這部作品,既可以進行私人的閱讀,更可以從宏觀的社會歷史視角去解讀,這是它的超越性,也是重要性所在。
四、“挽回我們將永遠(yuǎn)不再存在的時代里的某些東西”
袁:前面的問題,我是分別站在譯者、文學(xué)研究者及女性的角度提問的?,F(xiàn)在我想作為一位普通讀者,與您談?wù)劙栔Z及她的《悠悠歲月》。先說埃爾諾本人吧。她生在外省,家境貧寒,靠努力讀書成為一名老師,憑業(yè)余寫作獲得了諾獎。她的前半生經(jīng)歷,完全就是當(dāng)下中國互聯(lián)網(wǎng)語境中的“小鎮(zhèn)做題家”。從她對結(jié)婚生子后的生活的描寫中,我讀出了一個女性在工作選擇、職業(yè)發(fā)展、家庭生活中的糾結(jié)、苦惱和郁悶,覺得她曾經(jīng)一度處于一種“精神內(nèi)耗”的狀態(tài)。對了,您知道什么叫“小鎮(zhèn)做題家”、什么是“精神內(nèi)耗”嗎?
吳:我老了,不知道這些。
袁:您不老,是互聯(lián)網(wǎng)太年輕了。“小鎮(zhèn)做題家”這個詞其實涉及了教育公平、階層流動等,確實跟埃爾諾的經(jīng)歷匹配。小說中,埃爾諾把學(xué)業(yè)看作“不止是一種逃避貧困的手段,還像是一種特定的斗爭工具,用來反對這種引起她憐憫的女性困境、這種她經(jīng)歷過并感到羞恥的失身于一個男人的誘惑”,她坦言自己“沒有任何要結(jié)婚和生孩子的欲望,做母親與精神生活在她看來是互不相容的”,可是她因意外懷孕而早早結(jié)婚生子,她想起自己二十二歲時寫下的話:“如果我在二十五歲時沒有履行我要寫一部小說的諾言,我就自殺?!币虼?,寫作對她來說,是生活記錄,是斗爭工具,但某種意義上,我認(rèn)為也是一種“拯救”,是個體情緒的一個出口。
吳:有道理。
袁:談?wù)劙栔Z和中國的緣分吧。小說附了埃爾諾寫的《致中國讀者》,她說自己童年時就多次夢想來中國,想象中的中國,女人還裹著小腳,男人留著長辮子。當(dāng)她2000年5月第一次來中國時,她在北京、上海漫步,覺得中國的現(xiàn)實與她當(dāng)時正在寫的《悠悠歲月》這本小說發(fā)生了共振,她說:“在中法兩國人民的特性、歷史等一切差別之外,我似乎發(fā)覺了某種共同的東西?!痹谀磥?,這種中法人民“共同的東西”是什么?
吳:共同的東西,應(yīng)該就是人類本質(zhì)上相同的那些東西,比如生老病死、成家立業(yè)、撫養(yǎng)后代,經(jīng)歷喜悅和痛苦等。作家具有極其敏銳的觀察力,她看到了語言、文化、歷史完全不同的人們身上那些相同的東西。但除此以外,20世紀(jì)是一個不斷全球化的時代,就像小說涉及的很多歷史事件、政治人物、文化浪潮,又或者食品、音樂、服飾等等,其實也波及或傳到了中國,成為不止是中法人民,也是全世界人民的共同記憶。
袁:是的,正是這樣。那您呢?您作為譯者,也是讀者,又是作者的同齡人,這部小說是否勾起了您某些深刻的、相同或相似的回憶?
吳:當(dāng)然。埃爾諾大我四歲,她生活在法國,我生活在中國,《悠悠歲月》寫40年代法國鄉(xiāng)村貧困的生活,我就感同身受,因為我小時候生活也非???,經(jīng)常餓肚子,沒有體會過那種苦的人,根本無法理解。還有,小說中的回憶是以翻閱舊照片的形式展開的,那種黑白照片,今天用手機拍照的年輕人肯定沒見過,但我從那個年代過來,就知道。還記得我的第一張彩色照片,是1971年拍的結(jié)婚照,不過還不是彩色膠片(那時候不知有沒有),而是拍成黑白照片后上色的。真正的彩色照片,應(yīng)該是1985年我到巴黎之后才拍攝的了。此外,1985年我去法國留學(xué),在巴黎生活了兩年,小說寫到的那個時間段的法國、尤其是巴黎的各種事情,我就很熟悉,歷歷在目。比如,每周末打開電視,就會看到法國某電視臺的一檔政治諷刺幽默節(jié)目,節(jié)目制作方依據(jù)左翼和右翼的各重要領(lǐng)導(dǎo)人的外形和行事風(fēng)格,把他們做成動物漫畫形象,相互攻擊。當(dāng)時的法國總統(tǒng)密特朗被畫成一只大青蛙,我記得還有烏鴉、公雞、海豹之類的,代表一些重要領(lǐng)導(dǎo)人。還有吃的、用的、穿的那些東西,都很熟悉
袁:所以,您的回憶和埃爾諾的回憶,不僅相似,還有一段時間的交叉。雖然我出生時已經(jīng)有彩色照片,雖然我沒有去過法國,可是我也在《悠悠歲月》中找到了自己熟悉的事和物,千禧年、“9·11”事件、伊拉克戰(zhàn)爭、數(shù)碼相機、MP3等。我感受到了您所說的記憶的“集體感”,我想我的同齡人也會有同樣的感受。說到這里,這三年來的疫情,也是一個全球性事件,待到很多年后回憶起來,也是全世界人民的共同回憶。在這個意義上,我覺得《悠悠歲月》甚至可以被視為歷史。
吳:是的,你看小說開頭引用的加塞特的話:“我們只有自己的經(jīng)歷而它不屬于我們”,再看引用的契訶夫的話,“是的,人們會遺忘我們。這是生活,毫無辦法。今天我們覺得重要、嚴(yán)肅、后果嚴(yán)重的事情,那么會有它們被人忘記、不再重要的時候。但有趣的是,我們今天無法知道它們在一個被視為偉大而重要的,或者平庸而可笑的日子里會是什么樣子……”。這話說得多好,尤其契訶夫的這段。我們每個人經(jīng)歷的,都會成為歷史,有的可能會被記得,有的可能就被遺忘,就像小說開頭的第一句話:“所有的印象都會消失?!?/p>
袁:所以,誠如埃爾諾在小說結(jié)尾說的那樣,寫作的意義在于“挽回我們將永遠(yuǎn)不再存在的時代里的某些東西”。謝謝您,吳老師,今天的對話,讓我更多地了解了埃爾諾和她的《悠悠歲月》,我度過了一個非常開心的上午,希望您也是。
吳:不客氣,我也很愉快。
(原文載《外國文學(xué)動態(tài)研究》2022年第6期,“諾貝爾文學(xué)獎”專欄,責(zé)任編輯蘇玲,由于篇幅有限,省略了原文中的引用信息和腳注。)