中法文學(xué)的“擺渡人”
在《左岸右岸:故事法國文學(xué)》的“象形與圖文詩”一篇中,作者杜青鋼引用了文豪雨果對字母Y的獨到見解:“字母Y景觀繽紛意味深長。樹是一個Y,公路交叉是個Y,兩江合流是個Y,牛羊頭頂Y,高腳杯如Y,百合花像Y,痛苦的人伸手祈求上帝張出一個Y。社會、人群、世界都在這字母里,那是人類的源頭”。巧的是,兩百多年后,在這本看似只為普及法國文學(xué)的小書里,有心的讀者再次體悟到字母Y與中法文明的強烈共振。
無論樹枝還是公路,Y的首要形態(tài)是“分叉”,法語為bifurquer。該詞在法語中第一層釋義是“一分為二”,亦如Y的兩角。在《左岸右岸:故事法國文學(xué)》中,作家并未避諱那些已經(jīng)被蓋棺定論的偉大作家們的“晦暗面”,在明暗間另辟蹊徑,為正統(tǒng)祛魅。正如作者在訪談中的精妙總結(jié):“曬過太陽。在月光下再走一走,更能客觀認識我們的生存環(huán)境”。在作者繪聲繪色的講述中,維庸“既是天才,也是歹徒”,盧梭在《愛彌兒》里大談兒童教育卻“把自己的五個仔全丟進育嬰堂”,魏爾倫是“詩歌王子”也是家暴母親、拋妻棄子的“人渣”。其次,作者也并不避諱“談錢”,別出心裁地為名作家們算一筆經(jīng)濟賬,勾連雅俗:莫里哀“年入數(shù)百萬”;雨果最初出版《巴黎圣母院》只得1000法郎,到《悲慘世界》卻掙35萬法郎;福樓拜的精雕細琢背后有優(yōu)渥的家境支撐,晚年也差點窮困潦倒。
Y是分亦是合,分叉必有交點。在長江與塞納河間,作者亦是中法文學(xué)的“擺渡人”,將看似涇渭分明,“一個戀月亮,一個愛太陽”的兩國文明融會貫通。譬如,在法國作家圖尼埃的文字中感受《道德經(jīng)》的返璞歸真,在孟德斯鳩的《波斯人信札》中尋找用拉丁文編寫第一部《漢語詞典》的黃嘉略的身影。作者從巴爾扎克想到古龍,串聯(lián)中國朦朧詩與法國象征主義,在法國當代微觀主義中覓得中國休閑散文的特質(zhì)。
這樣的信手拈來絕非一日之功,Y的自由舒展背后亦有穩(wěn)固主干的支撐。書中,作者也帶入自己學(xué)習(xí)法國文學(xué)的經(jīng)歷,在時空變幻中,通過少年的他與讀者對話。在那個信息時代尚未來臨,基本溫飽尚且勉強維持的年代,作者用一杯麥乳精交換每日閱讀兩小時《法國文學(xué)選讀》;泡在圖書館,依托外教帶來的原版書打開法國文學(xué)的新天地;為走出國門,分外珍惜武大中法文學(xué)博士班的學(xué)習(xí)機會,夜以繼日地苦讀,啃嚼理論書籍。盡管作者如今已是國內(nèi)講授法國文學(xué)的名師,桃李滿天下,卻仍像一只“弗米”(法語fourmis,螞蟻),用勤勞刻苦譜寫紛飛才華。從中世紀文學(xué)到今年諾獎得主安妮·埃爾諾,時空流轉(zhuǎn),瞬間永恒。