中國(guó)文學(xué)如何“走出去”,本土優(yōu)秀譯者的培養(yǎng)是關(guān)鍵
11月26日,“翻譯中的中國(guó)文學(xué)”中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播高層論壇暨《他山之石》與《中學(xué)西漸》新書發(fā)布會(huì)在上海師范大學(xué)西部會(huì)議中心召開(kāi)。百余名專家學(xué)者以“翻譯中的中國(guó)文學(xué)”為主題,就“漢學(xué)家與中國(guó)文學(xué)的海外傳播”“中國(guó)文學(xué)的海外受眾與文明互鑒”等5個(gè)議題深入探討中國(guó)文學(xué)海外傳播的方法和路徑,為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
會(huì)上,上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人、上海市世界文學(xué)多樣性與文明互鑒創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人朱振武的國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果、“漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)英譯研究三部曲”中的《他山之石》《中學(xué)西漸》在會(huì)上首發(fā),另一本《歸異平衡》即將出版。
會(huì)上,朱振武談到,“有西學(xué)東漸,自有中學(xué)西傳;他山之石,可以攻玉,文學(xué)文化具有多樣性,才能實(shí)現(xiàn)真正的文明互鑒?!遍L(zhǎng)久以來(lái),在中外學(xué)者持續(xù)的艱辛努力之下,中國(guó)文學(xué)的海外傳播進(jìn)程向前邁了一大步。
《他山之石》《中學(xué)西漸》在會(huì)上發(fā)布,《歸異平衡》即將出版。
蘇州大學(xué)教授季進(jìn)則指出,“三部曲”的出版對(duì)于我們厘清中國(guó)文學(xué)的海外傳播與中國(guó)文學(xué)研究、海外漢學(xué)、世界文學(xué)的關(guān)系,具有一定的啟發(fā)意義。
漢學(xué)家為世界各國(guó)人民建構(gòu)了一個(gè)關(guān)于中國(guó)文學(xué)文化的想象空間,是中外文學(xué)文化交流對(duì)話必不可少的橋梁和紐帶。漢學(xué)家群體在幫助世界更好地認(rèn)識(shí)、了解中國(guó),傳播中國(guó)文學(xué)和文化上功不可沒(méi)。
華中科技大學(xué)教授黃勤、上海師范大學(xué)教授盧敏、復(fù)旦大學(xué)教授王建開(kāi)、南京大學(xué)教授劉云虹分別圍繞殘雪小說(shuō)的國(guó)際傳播策略研究、中國(guó)當(dāng)代作家徐則臣作品譯介、中國(guó)文學(xué)“走出去”的幾個(gè)關(guān)鍵概念與問(wèn)題芻議以及莫言作品在法國(guó)的接受度等相關(guān)議題進(jìn)行探討交流,并對(duì)漢學(xué)家群體有力促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外傳播給予高度評(píng)價(jià)。
與會(huì)專家學(xué)者指出,中國(guó)文學(xué)的海外傳播離不開(kāi)漢學(xué)家們的艱辛勞動(dòng)和付出。一代代漢學(xué)家們通過(guò)翻譯中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,傳播中華文化,塑造了客觀全面的中國(guó)形象,讓世界看到了多位、立體、真實(shí)的中國(guó)。
中國(guó)文學(xué)“走出去”是一項(xiàng)復(fù)雜的工程。在與會(huì)專家看來(lái),中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播度和影響力的實(shí)質(zhì)性提升,除了依靠漢學(xué)家群體的譯介,充分利用國(guó)際漢學(xué)資源和市場(chǎng)媒體的宣傳作用,還應(yīng)重視我國(guó)優(yōu)秀譯者的培養(yǎng)和翻譯理論體系的構(gòu)建。
中國(guó)外文局譯審、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)外譯任重道遠(yuǎn),翻譯和傳播中國(guó)文學(xué)需要關(guān)注讀者視角,當(dāng)務(wù)之急是培養(yǎng)中外譯者,強(qiáng)化中外合作,擴(kuò)大譯者圈。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授張西平提出,講好中國(guó)故事,最根本的是將中國(guó)的歷史文化和當(dāng)代文學(xué)、學(xué)術(shù)著作翻譯成外國(guó)語(yǔ)言。從歷史上來(lái)看,無(wú)論是中國(guó)古代典籍還是當(dāng)代文學(xué)作品,西方漢學(xué)家群體一直是翻譯的主力軍,這是由翻譯的基本規(guī)律和語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)所決定的,“要促進(jìn)中國(guó)文學(xué)更好地走出去,最好采取中外合作的翻譯模式?!?/p>