網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播多樣化路徑與影響
誕生于20世紀90年代末期的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從一開始就與數(shù)字技術(shù)緊密聯(lián)系,數(shù)字技術(shù)的每一次飛躍,都會給中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)帶來質(zhì)的變化。借助數(shù)字技術(shù)迅猛發(fā)展和媒介革命,大量中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品揚帆出海,向世界傳播中國聲音,向全球展示中國文化的魅力。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化。”黨的二十大報告進一步指出,“不斷提升國家文化軟實力和中華文化影響力”。這為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)力全球市場指明了方向,提供了根本遵循。
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,截至2021年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模突破30億元,海外用戶達1.45億人,向海外輸出作品1萬余部。國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站紛紛建立出海平臺,海外本土化傳播體系初步建立,并擁有了大量海外受眾。
不同文化圈受眾各有所愛
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最開始是以實體書的形式傳播出海,路徑一般是以港澳臺作為中轉(zhuǎn)站,再傳播至日韓和東南亞各國,傳播范圍僅限亞洲文化圈。隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進步,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)獲得迅猛發(fā)展,線上閱讀和線上支付的普及化催生了簽約網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者這一新型職業(yè)群體,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資本不斷增資。民間線上翻譯興起,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始向美國、加拿大、法國等西方發(fā)達國家輸出內(nèi)容。而在互聯(lián)網(wǎng)相對欠發(fā)達的非洲等國家和地區(qū),民間線上翻譯行為較少,當?shù)貏t更熱衷于與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺進行官方授權(quán)合作。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容方面,各個國家與地區(qū)也是各有選擇。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查,歐美受眾偏好中國傳統(tǒng)文化色彩濃厚的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,特別是武俠、仙俠、玄幻等“男頻”類型,受到當?shù)刈x者們的歡迎。比如,首發(fā)于起點中文網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品《天道圖書館》,講述了一個名叫張懸的人穿越去異界成為一名老師,腦海中出現(xiàn)神秘圖書館,他憑借超凡的記憶力和刻苦學(xué)習(xí)的精神,獲得了異界的認可,并由此叱咤風(fēng)云的故事。這部網(wǎng)絡(luò)小說深受東方神話傳說故事《巫神紀》的影響,作者虛構(gòu)了一個名師等級體系,男主角如同打怪般不斷升級脫險,最終達到最高境界,成為一代名師。小說傳達了中國傳統(tǒng)文化中尊師重教的傳統(tǒng),后來被翻譯成英文遠銷歐美國家,收獲大量粉絲。東南亞及日韓等亞洲文化圈則偏愛“女頻”古代言情類型。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實體譯本、電視劇和電影等在東南亞和日韓等國家和地區(qū)均有大量受眾,且占比較大。
去中心化翻譯加速網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中,翻譯是最重要的一環(huán),特別是在線翻譯的興起與發(fā)展,加速了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的步伐。在線翻譯傳播始于2014年,其興起和發(fā)展與數(shù)字媒介的內(nèi)在機制與運行規(guī)律緊密關(guān)聯(lián)。隨著媒介的社交屬性不斷加深,受眾既是內(nèi)容接收者,也是內(nèi)容制造者,還是內(nèi)容傳播者——所謂去中心化。在這個基礎(chǔ)上,在線翻譯傳播打破了傳統(tǒng)紙媒時代的創(chuàng)作、譯介、接受與批判這一傳播過程,模糊了作者、譯者和讀者三個角色之間的界限,人人都可以參與翻譯、評價與傳播,甚至還可以在原文基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作,以符合當?shù)孛癖姷那楦行枨蟆?012年,俄語翻譯網(wǎng)站Rulate(集體翻譯系統(tǒng))創(chuàng)建,這個網(wǎng)站上的小說是由俄羅斯網(wǎng)民自發(fā)將中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯為俄語后發(fā)布,讀者按章節(jié)給譯者付費,網(wǎng)站收取30%手續(xù)費,剩下的70%歸譯者所有。這種眾包式翻譯模式與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容生產(chǎn)方式類似——平臺資本通過組織簽約作者按照要求進行海量內(nèi)容生產(chǎn),以計件方式發(fā)放作者薪酬,眾包式翻譯模式將譯者、讀者與作者共同納入數(shù)字網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海過程中的共同承擔者。
2015年,美籍華人賴靜平創(chuàng)建了Wuxiaworld(武俠世界),這個網(wǎng)站以翻譯中國原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主,短短一年時間,收獲了百萬級的英文讀者,并引發(fā)了大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的建立和發(fā)展。2016年底,Wuxiaworld與國內(nèi)閱文集團達成版權(quán)協(xié)議,從此由粉絲組織漸變?yōu)橐粋€專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的商業(yè)網(wǎng)站。國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出海也從未停止,2017年,閱文集團海外平臺“起點國際”的建立,標志著國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺正式入場海外市場,這不但有利于海外翻譯版權(quán)問題的解決,也為中國網(wǎng)絡(luò)文化未來的海外發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。據(jù)統(tǒng)計,目前起點國際全球累計訪問用戶數(shù)量達7300萬,已上線約1700部翻譯作品。之后,中文在線的海外平臺Chapters、縱橫文學(xué)的海外平臺TapRead等網(wǎng)站紛紛上線。這些網(wǎng)站不但具備翻譯功能,而且還可以進行外文創(chuàng)作,建立起UGC(User Generated Content,用戶原創(chuàng)內(nèi)容)模式。
海外原創(chuàng)呼應(yīng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海
正如本雅明所言,譯本賦予原作“潛力無限的永恒來生”,好的翻譯不但可以譯出字面含義,還能翻譯出字面背后潛藏的文化與習(xí)俗。目前來看,大部分網(wǎng)絡(luò)小說翻譯者并不是專業(yè)翻譯家,而是來自民間的譯者,這些人的母語一般是英語或者當?shù)卣Z言,中文水平不算高,并且深受西方思想影響,不能很好地進行網(wǎng)文翻譯。隨著網(wǎng)文出海不斷升溫,翻譯隊伍不斷擴大,一些國內(nèi)網(wǎng)文平臺,比如閱文集團和晉江文學(xué)城開始建立自己的專業(yè)翻譯團隊,但是總體來看,翻譯依然是供不應(yīng)求。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特點是“即寫即銷”,作者在作品連載過程中可以與讀者進行“互動”,如果翻譯速度與質(zhì)量不高,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海則會失去“作者與讀者互動”的優(yōu)勢,變成純粹的內(nèi)容輸出。
在此基礎(chǔ)上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外原創(chuàng)成為解決該問題的突破口。國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容生產(chǎn)系統(tǒng)已被驗證是可以大量獲利的——按照類型文的分類方法,平臺資本將內(nèi)容生產(chǎn)標準化,確保簽約作者可以按照內(nèi)容生產(chǎn)標準進行海量生產(chǎn),平臺以計件方式發(fā)放作者薪酬,鼓勵作者多勞多得。據(jù)相關(guān)報道,截至2021年6月,閱文集團旗下的海外網(wǎng)文作家數(shù)量已達19萬人,其中東南亞和北美地區(qū)的網(wǎng)文作家占比分列第一、第二,這亦與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的市場布局對應(yīng)。閱文集團將國內(nèi)的全勤制度(即滿足最低更新字數(shù)則可獲得收益)推廣出海,這對經(jīng)濟水平相對落后的國家與地區(qū),具有強大的吸引力。
整體布局文化認同與文化輸出
借助數(shù)字技術(shù)與媒介融合,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)搭建起海內(nèi)外文化交流與情感共鳴的橋梁。相對于技術(shù)而言,文化則是更基本、更深沉、更持久的力量。對于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播和發(fā)展而言,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,才是講好中國故事、傳播好中國聲音的根基所在。斯特勞哈爾(J. Straubhaar)曾提出“文化接近”理論,即受眾基于對本地文化、語言、風(fēng)俗等的熟悉,較傾向于接受與該文化、語言、風(fēng)俗接近的節(jié)目。從各個層面看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海都要因地制宜,針對不同文化背景的受眾群體進行畫像分析并得出結(jié)論,再制定相關(guān)內(nèi)容輸出和運營管理策略,以滿足當?shù)厥鼙姷那楦行枨?,最終推動中華文化更好地走向世界,提升中華文化軟實力。
數(shù)字技術(shù)的不斷發(fā)展,將促使媒介融合進一步加深,在這種背景下,數(shù)字性與跨媒介性成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最顯著的特征,并促使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從線性發(fā)展轉(zhuǎn)向多元化、復(fù)雜化的發(fā)展趨勢,使其更加符合當下互聯(lián)網(wǎng)時代環(huán)境及受眾閱讀的變化,因此不能用靜態(tài)的視角看待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外發(fā)展??梢源_定的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播為中國文學(xué)乃至中國文化“走出去”提供了一條可供參照的成功路徑。
(本文系廣東省青少年研究立項課題“平臺治理視野下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)青年作者情感勞動過程研究”(2021WT050)階段性成果)
(作者單位:中山大學(xué)新聞傳播學(xué)院)