“我的中國詩歌語言強(qiáng)化班” ——紀(jì)念馬高明
馬高明詩歌朗誦照。馬高明(1958-2022):詩人,文學(xué)翻譯家,編輯家。著有詩集《失約》、《危險(xiǎn)的夏季》等;譯詩集《荷蘭現(xiàn)代詩選》、《希臘詩選》等;編著《國際詩壇》(1-6期)、《外國現(xiàn)代派百家詩選》、《西方女子詩選》等;其詩歌作品被譯為英、德、西班牙、荷蘭、瑞典、希伯萊等多種文字。10月26日因病去世。
當(dāng)年荷蘭的電視片中拍下的柯雷與馬高明現(xiàn)場討論詩稿的情景
趴在寫字桌上,左手拿著煙,右手拿著鋼筆,在手稿紙上畫掉或插入字符,添加編輯符號(hào),用中文和英文自言自語,好像在大聲思考,腦海中的齒輪在不斷研磨,讓他找到準(zhǔn)確的詞,準(zhǔn)確的詩行,準(zhǔn)確的詩節(jié)。一個(gè)鏗鏘有力的聲音,不停地講問題、講想法、講感情。一顆饑餓的心,但也能喂飽肉體,他是做雞蛋辣椒炒面的高手。嚴(yán)肅的媒體工作者,中國眾多的民間詩人之一,不解之緣的翻譯家:在一個(gè)人的身體里三成一。好奇、不耐煩、固執(zhí)、創(chuàng)意、挑釁、樂觀。這就是我記憶中的馬高明。
1986年至1987年我留學(xué)北大。到達(dá)北京后不久,當(dāng)我在首都劇場觀看一場戲劇時(shí),我好驚訝地發(fā)現(xiàn)著名荷蘭作家阿德里安-凡-蒂斯(Adriaan van Dis)也在場。當(dāng)時(shí)外國人在中國比今天要少得多,年輕的我毫不猶豫地走到他面前,說我們是同胞,并問他到中國來干嗎。也差不多是這個(gè)語調(diào),他沒介意,剛好相反,熱烈投入對(duì)話。原來,北京是他打算穿越中國的出發(fā)點(diǎn),要寫一本游記。人家與一位中國詩人即英文翻譯一起訪問首都劇場,這位詩人在幾個(gè)月前參加了1986年鹿特丹國際詩歌節(jié)。當(dāng)然,這就是高明兄。
接著,當(dāng)我們一起吃飯時(shí),三個(gè)人很快就發(fā)現(xiàn)對(duì)詩歌以及奇妙的計(jì)劃的共同愛好:我指的奇妙計(jì)劃就是用中文制作一本荷蘭現(xiàn)代詩歌選集。高明請(qǐng)我這個(gè)荷蘭語的母語者參加翻譯工作,這是一次難得的機(jī)會(huì),令我很興奮。凡蒂斯先生是一個(gè)文學(xué)工作者,不光是作家,也是一個(gè)文學(xué)的推動(dòng)者。從上世紀(jì)80年代初一直到90年代初,他在荷蘭國家電視臺(tái)主持了一個(gè)廣受關(guān)注的圖書節(jié)目,采訪世界各地的作家與詩人。在北京那個(gè)充滿緣分的夜晚,他很熱心地說可以尋找資金來支持荷蘭現(xiàn)代詩歌譯成中文的項(xiàng)目(半年后,給他寫信提醒,果然他言出必行)。高明自己是詩人,曾在中國最頂尖的語言學(xué)校之一的“二外”學(xué)習(xí)英語,還是文學(xué)翻譯家。我是一個(gè)讀漢學(xué)碩士的學(xué)生,終于看到了一個(gè)課本以外的中國。說實(shí)話,我對(duì)詩歌感興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于對(duì)中國感興趣,所以一旦走進(jìn)漢學(xué)之路而且實(shí)實(shí)在在走到了中國,接觸詩歌似乎是一件很自然的事情。當(dāng)年的翻譯詩界與中國詩界深深地糾纏在一起,就像自新文化運(yùn)動(dòng)以來,整個(gè)動(dòng)蕩的20世紀(jì)一直是如此。就這樣,我通過翻譯走進(jìn)了中國詩歌。
沒想到,我們這奇妙的計(jì)劃竟然是可行的。自1986年秋天起,高明兄和我共同編譯《荷蘭現(xiàn)代詩選》。每周我都會(huì)騎自行車或坐公交車從中關(guān)村到和平里,與高明兄一起完成一首又一首的詩。漢語母語者與荷語母語者拿雙語討價(jià)還價(jià),在雙語之間的橋梁碰頭,在雙語之間的深淵里掰腕子,既要忠于原文又要給予譯文生命力。偶爾失敗也沒事,重要的是成功的文本,重要的是新的一首詩已進(jìn)入中文,盡管只有我倆才知道,盡管只存在一份(整個(gè)手稿當(dāng)然是手寫的,我們一直很著急怕丟了。直到今天,我的詩歌翻譯都是手寫的,后來才輸入電腦。與翻譯小說、非虛構(gòu)文本或?qū)W術(shù)文章的工作方式根本不同,必須得感受語言的物質(zhì)性)。
其實(shí),并不是只有我倆才知道這項(xiàng)工作,我們很快就得到了一些宣傳。就在那年荷蘭首相訪問中國之前,有個(gè)國家電視臺(tái)的時(shí)事節(jié)目將焦點(diǎn)放在了中國。當(dāng)然,導(dǎo)演主要關(guān)注的是商業(yè)機(jī)會(huì)(不僅僅是中國人才知道如何往錢看),但人家也采訪了北京大學(xué)的荷蘭留學(xué)生。平心而論,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到他們對(duì)文化也很感興趣。當(dāng)我說我正在與一位中國詩人合作把荷蘭詩歌帶給中國讀者時(shí),導(dǎo)演抓住了機(jī)會(huì),帶著攝影組跟著我去了一趟和平里。幾天后,荷蘭電視觀眾就能看到高明雜亂無章的寫字桌,看到他和我在敲定詩人婁岱森(Hans Lodeizen)的一首詩時(shí)就準(zhǔn)確的詞語和準(zhǔn)確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行的交流,看到兩個(gè)人用兩種語言朗誦這首詩。高明的臉上有一種極其專注的神情,在攝像機(jī)和手稿之間來回掃視。然后他就開始:“請(qǐng)聽:……”實(shí)際上是婁岱森在說“請(qǐng)聽”,倆字是文本的一部分,但高明把這些話語真正拉進(jìn)自己的手中。今天這些圖像跨越了近四十年的距離回到我身邊,然而我覺得什么都沒變,感到很親切。這就是典型的文化工作,由人類創(chuàng)造和分享的欲望驅(qū)動(dòng)。誰是詩人或是翻譯家,誰就很熟悉這種動(dòng)機(jī)。
荷蘭的詩友得知我們的工作后,便將大量的荷蘭詩歌郵寄給我。在他們的指導(dǎo)下,再加上譯者有權(quán)發(fā)揮的主觀性,去高明家以前我每次都初選幾首詩,并制作一份很粗糙的中文譯文:有的詩行我敢肯定,有的我不知所措,只好“硬譯”以便一起加工。當(dāng)我把草稿拿給高明看時(shí),他會(huì)責(zé)備我的錯(cuò)誤:寫錯(cuò)了字,用錯(cuò)了詞,說了一些“我們不這么說”的話。但當(dāng)我商榷說我的草稿反映了母語在源文本中的偏離使用,他就會(huì)認(rèn)真地聽,接著我們會(huì)一起試圖找到一個(gè)偏離使用的中文來匹配。高明的長處之一是,他對(duì)突破中國詩歌“可說”的界限持開放態(tài)度,所謂中國詩歌絕對(duì)也包括中文翻譯中的外語詩歌。這樣一來,我們的翻譯工作就像是我的中國詩歌語言的強(qiáng)化班,我在北大的外國同學(xué)都羨慕我這個(gè)“課外”特權(quán)。當(dāng)然,最廣泛意義上的翻譯(并不限制于字詞的文本)也就是上世紀(jì)80年代文化熱的核心所在。
古今都有人說,詩歌是無法翻譯的,但我的“強(qiáng)化班”卻證明并非如此。事實(shí)上,我們的具體交流,在不同的手稿版本、個(gè)別詩句和詞語的不同版本之間來回穿梭,說詩歌的不可譯性不如說其超可譯性。首先是因?yàn)橐皇自娪心芰牟煌g者的手中產(chǎn)生大相徑庭的譯文。其次是因?yàn)椋词挂皇自娫谶^了那座諺語般的橋后已經(jīng)轉(zhuǎn)變,它也能夠保持其沖擊力?!冬F(xiàn)代荷蘭詩選》中一例就是阿倫茨(Jan Arends)的詩:“甚至 / 一只 / 撫摸的手 / 也會(huì) / 傷害我?!?/p>
我向高明兄學(xué)到了很多。他是文化熱的化身:詩人、翻譯家、詩歌活動(dòng)家、翻譯活動(dòng)家。通過他,我認(rèn)識(shí)了不少其他文化熱者,嘗到了文化領(lǐng)域空前的多元化與豐富性。當(dāng)然,我沒有意識(shí)到這個(gè)時(shí)代后來會(huì)成為一個(gè)傳奇的話題。也許這是好事,允許我不多想,純粹吸收這種氛圍,也真正地融入其中。之后,上世紀(jì)80年代被浪漫化了,但不可否認(rèn)的是,那是一個(gè)激動(dòng)人心的時(shí)代,詩歌是文化實(shí)驗(yàn)的先鋒軍。當(dāng)新的詩集問世時(shí),人簡直要用肘部往前別開人群擠到柜臺(tái)才買得到。我并不想為此而懷舊,只是想贊美人類的想象力。在紙間揮灑就能胸臆直抒催人感動(dòng),可真是個(gè)奇跡。上世紀(jì)80年代出現(xiàn)的各種詩歌脈絡(luò)并非“全盤西化”,別忘了,詩歌是中國文化基因的一部分。當(dāng)時(shí),中國的詩歌在經(jīng)歷了一段艱難時(shí)期后重新興旺起來,并以一種健康的好奇心注視著世界各地的對(duì)手。說起來,《荷蘭現(xiàn)代詩選》封面上有錯(cuò)字,好像是從這個(gè)文化漩渦里掉下來的,荷文標(biāo)題中的“moderne”(也就是“現(xiàn)代”的意思)寫成“moderme”。我當(dāng)然很驚訝,但回顧也意識(shí)到,這象征著這種詩歌已經(jīng)走了多遠(yuǎn),路上留下的傷疤也可能是美麗的。
也許有人認(rèn)為,由雙語的母語者合作是一種奢侈,或者至少是一種不容易實(shí)現(xiàn)的理想。確實(shí)如此,但只要有兩個(gè)人樂于共同奉獻(xiàn)就能做到。1987年春末夏初完成了一本每個(gè)字都是高明和我一起寫的書,一年以后還能看到它問世,是一種難忘的感覺。當(dāng)時(shí)我早已回到荷蘭,但書出來是件大事,荷蘭詩界很重視,高明又一次受邀參加鹿特丹國際詩歌節(jié),我倆再次見面(都喊出個(gè)“見鬼!”),高興極了。我想高明兄趁著歐洲之行的機(jī)會(huì)可能大大擴(kuò)充了他的開瓶器收藏。在后來的日子里,我們時(shí)不時(shí)地聯(lián)系一下。他把《荷蘭現(xiàn)代詩選》叫做“我們的寶貝”,寶貝也一直伴隨著我們。幾十年后,到哪里開會(huì)或參加文學(xué)活動(dòng),還會(huì)有人拿著一本來找我們,請(qǐng)簽名。
我最后一次見到高明兄是在2017年,當(dāng)時(shí)我和沈睿一起去醫(yī)院看他。身體上的疾病并沒有摧毀他的精神,他留著大胡子,一直開著玩笑。最后他陪著我們穿過走廊,把我們送到門口,說他期待著離開醫(yī)院,期待我們?cè)傧嗑叟霰?/p>
馬高明是我認(rèn)識(shí)并結(jié)識(shí)的第一位中國詩人。他走了,讓人傷心。我珍惜這段記憶,并祝愿他一路走好,安息。
2022年11月11日
于荷蘭萊頓
(作者為萊頓大學(xué)中國語言文學(xué)教授,漢學(xué)家,主要研究方向?yàn)橹袊?dāng)代詩歌)