用說“全球話”的思維擔當“翻譯中國”的重任
《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》 黃友義 著 外文出版社
我原本是學核物理的,卻在1998年踏入對外傳播領(lǐng)域,先后擔任國務(wù)院新聞辦公室主任、全國政協(xié)外事委員會主任,一直工作到2013年。進入這樣一個全新領(lǐng)域,除了自己加倍努力工作以外,一些對外傳播領(lǐng)域?qū)<遗笥训膸椭鷮ξ冶M快熟悉情況起了很大作用,黃友義同志是其中與我交流最密切的。
黃友義從20世紀70年代就開始從事對外出版和國際傳播工作,擔任過中國外文局副局長兼總編輯、中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任等多個職務(wù),在翻譯界多個領(lǐng)域都卓有貢獻。雖然他承擔了許多機構(gòu)的領(lǐng)導工作,但我一直認為他更具學術(shù)專家的本色。2001年,他堅持謝絕了中國外文局正局長的提名,理由清楚:擔任正職需全力投入行政管理,勢必影響為提升我國對外傳播翻譯水平多作貢獻的夙愿。當時我是國務(wù)院新聞辦主任,參與此事的始終,印象極為深刻。
在翻譯實踐和理論方面,他承擔了數(shù)百萬字的黨政文獻和中國國情等方面書稿的對外翻譯和審定工作,其中包括《習近平談治國理政》等領(lǐng)袖著作,并曾為黨和國家領(lǐng)導人擔任口譯,積累了豐富的口筆譯實踐經(jīng)驗。他還從長期對外翻譯出版實踐中不斷強調(diào)中英文的深層差異,提出首先要對中文原文理解準確,還要熟知外國受眾的文化背景,才能使外文譯稿得到受眾的理解和吸納,這與后來成為我國對外傳播翻譯工作廣泛遵從的“外宣三貼近”指導原則是十分一致的。
在國際傳播與文化交流方面,他做了很多開創(chuàng)性的工作。他積極以中外合作出版開辟國際圖書市場,以中方總協(xié)調(diào)人身份主持中美大型合作出版項目“中國文化與文明”,以副總編輯身份積極推進我國歷史上首次采用中外文對照形式,全面、系統(tǒng)地向世界推介中國文化典籍的國家重大出版工程“大中華文庫”。他與時俱進,參與創(chuàng)辦我國對外宣傳新聞網(wǎng)站“中國網(wǎng)”并任總編輯至2013年,是我國互聯(lián)網(wǎng)外宣的重要參與者。在擔任兩屆全國政協(xié)委員期間,他積極踐行公共外交,推動政協(xié)對外友好活動。
在應用型翻譯人才培養(yǎng)與教育領(lǐng)域,他也是重要開拓者之一。作為首屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員,他在三屆共13年任期內(nèi),團結(jié)全國高等院校專家學者積極完善翻譯專業(yè)碩士學位建設(shè),有效推進設(shè)立翻譯專業(yè)博士學位的目標,并推動專業(yè)學位教育與人才評價體系、行業(yè)管理相銜接,受到廣泛的高度評價,他本人也因此曾出任國務(wù)院學位委員會委員。
在翻譯行業(yè)建設(shè)方面,他做了大量卓有成效的工作。在擔任中國譯協(xié)秘書長近30年來,他帶領(lǐng)譯協(xié)秘書處主動作為,結(jié)合國家對外工作大局組織策劃了中譯外論壇、亞太翻譯論壇等活動,特別是組織申辦和舉辦了第十八屆世界翻譯大會,向世界展示了中國的發(fā)展成就和翻譯事業(yè)的進步,提升了中國翻譯界的國際地位和話語權(quán),樹立了通過非政府組織開展民間對外傳播的成功典范;他本人也因此高票當選國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,并榮獲該組織頒發(fā)的“金別針”榮譽勛章。他積極推動翻譯職稱評審制度改革,推動設(shè)立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試并一直擔任考試英語專家委員會主任。他還積極推動翻譯立法,以提升翻譯行業(yè)準入門檻,維護翻譯工作者的權(quán)益。鑒于他對翻譯行業(yè)建設(shè)作出的重要貢獻,中國翻譯協(xié)會授予他“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”。
這些年,他一方面身體力行,組織開展或親自參與對外翻譯、國際出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播和國際交流等方面的活動;另一方面,他還不斷積累和總結(jié)經(jīng)驗,在國內(nèi)外期刊、報紙以及各類學術(shù)和行業(yè)會議上,發(fā)表了相關(guān)論文、書評、專訪等數(shù)百篇。我曾多有閱讀并屢次建議他把這些碩果匯編出書,他總是謙虛地推脫。今天終于盼到了這本書的出版。《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》凝聚了黃友義同志對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考,是他40多年來國際傳播實踐和理論智慧的結(jié)晶。書中的87篇文章,較為全面地記錄和再現(xiàn)了中國翻譯與對外傳播領(lǐng)域近20年的主要發(fā)展脈絡(luò),包括成績和存在的問題,是一部填補空白之作。
這本書還提供了很多講好中國故事的生動案例,從對外翻譯和國際出版的角度,為我們做了很好的示范。比如:“民主黨派”如何翻譯才不會引起外國人的誤解,習近平總書記提出的“人類命運共同體”用英文怎樣表達,人民軍隊傳承的“紅色基因”究竟是什么,國慶閱兵式上的口號如何翻譯才不至于引起尷尬,等等。這些重要概念和表述,對闡明中國政策和立場起著關(guān)鍵作用。解釋不清,就有可能引起國際上的誤讀和誤解。
中國每天都在進步,一天一個新中國。然而,國際上對中國的真實情況了解還很不夠,國際輿論對中國仍充滿了誤解與偏見。既然外國媒體對中國的報道既不客觀,也不全面,那么我們自己能否把中國故事很好地講出去,讓人家聽懂呢?就這一問題,我曾在多個場合呼吁:對外傳播的新聞報道、書刊和影視產(chǎn)品,一個基本要求是要讓外國人看得進去、讀得下去,要隨時記住我們的傳播對象是外國人。要做到這一點,就必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開闊的國際視野。正如黃友義同志所說,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權(quán)。
進入21世紀以來,隨著中國進一步融入世界,我國國際影響力和關(guān)注度快速提升,我們已經(jīng)從向中國“翻譯世界”,進入了向世界“翻譯中國”的新階段。做好對外翻譯和國際傳播工作對于樹立國家形象的重要性越來越凸顯,因此也對翻譯和傳播界的同人們提出了更高的要求。
我愿將此書首先推薦給工作在對外翻譯和國際傳播一線的朋友們;我還盼望外語專業(yè)、新聞傳播專業(yè),乃至愿意提升外語水平的年輕人重視此書。如果細心閱讀作者經(jīng)40多年的積累才完成的這部大作,還能體會到我國對外傳播的進步歷程和老一輩為此付出的辛勤努力和深刻思考。相信青年們從我們這代人手里拿過接力棒,必能更好地講好中國故事,向世界說明可信、可愛、可敬的真實的中國。
(作者:趙啟正,系國務(wù)院新聞辦公室原主任、全國政協(xié)外事委員會原主任)