塞爾維亞“中國文學(xué)讀者俱樂部”之韓少功 《馬橋詞典》作品研討會成功舉辦
11月14日,由中國作家協(xié)會主辦,中國圖書進出口(集團)有限公司和塞爾維亞GEOPOETIKA出版社聯(lián)合承辦的韓少功《馬橋詞典》作品研討會在塞爾維亞成功舉辦。
活動海報
中國作家韓少功,貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院副教授、文學(xué)翻譯家米拉,塞爾維亞GEOPOETIKA出版社社長巴亞茨,貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院副教授佐蘭,貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院助理教授安娜,以及熱愛中國文學(xué)作品的讀者和當(dāng)?shù)貙W(xué)生等近百人以線上線下的方式參加了活動。
韓少功首先回憶了創(chuàng)作《馬橋詞典》的經(jīng)歷,談到寫作的緣由和啟發(fā),他強調(diào)了對生活的觀察和精準使用詞匯表達的重要性,說到,“每個詞像一道門、一個入口,通向隱秘的生活和歷史”。他嚴肅而充滿哲思的講述和對文學(xué)創(chuàng)作方式、創(chuàng)作語言的思考,引發(fā)了各位嘉賓和現(xiàn)場讀者的共鳴。
作家韓少功線上發(fā)言
巴亞茨社長作為一名小說家和《馬橋詞典》塞爾維亞文版的出版人,也分享了對作品語言和寫作方式的專業(yè)見解,他表示,本書的寫作方式是對小說建構(gòu)的一種全新嘗試,展示了語言發(fā)展變化的生命力,這部作品也會像它的敘事方式一樣長盛不衰,并認為這部作品是將東方的禪意與現(xiàn)實故事巧妙融合的最好的作品之一。
塞方出席嘉賓
《馬橋詞典》塞爾維亞文版譯者佐蘭表達了對這部作品的熱愛,特別分享了他在處理特殊表達方式時所做的努力,認為本書不僅有很高的文學(xué)價值,在文字所傳達的人與人之間如何相互理解上也極具社會價值。為方便塞文讀者更好地理解和接受該書,他用詞典的方式撰寫了后記,也使該書塞文版內(nèi)容更為豐富。佐蘭也因翻譯該書而榮獲塞爾維亞最負盛名的“米洛斯·久里奇”翻譯獎,譯本還獲得塞爾維亞2018年最佳小說譯本稱號。
線上讀者與嘉賓交流互動
隨后,來自貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院、斯雷姆斯基卡爾洛夫奇市高中學(xué)校中文班和巴尼亞盧卡大學(xué)孔子學(xué)院的師生與韓少功圍繞作品的語言、創(chuàng)作和文學(xué)的價值等話題展開了熱烈的交流與探討,進一步加深了塞爾維亞對中國作家作品的了解和認識,有效地推動了中塞兩國民間的文化交流。
塞爾維亞讀者線上參會