魯獎(jiǎng)作家訪談 薛慶國(guó):原作是第一位的
“風(fēng)是永恒的旅行,它不會(huì)抵達(dá),它的路途沒有終點(diǎn)。”這句詩(shī)出自詩(shī)人阿多尼斯的詩(shī)集《風(fēng)的作品之目錄》。像風(fēng)一樣,翻譯也是譯者薛慶國(guó)人生永恒的旅行。此次阿多尼斯作品《風(fēng)的作品之目錄》中譯本獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),是薛慶國(guó)與阿多尼斯、阿拉伯語(yǔ)互相成就的結(jié)果。
《風(fēng)的作品之目錄》篇幅不長(zhǎng),由十三首詩(shī)組成,是詩(shī)人阿多尼斯于1998年創(chuàng)作的一部詩(shī)集。“與他之前創(chuàng)作的大量思想厚重、風(fēng)格晦澀的詩(shī)作不同,《風(fēng)的作品之目錄》里有很多清新雋永、令人讀完唇齒留香的作品,是他懷著詩(shī)心和童心去觀察大千世界的體會(huì)。像雨一樣潤(rùn)物無(wú)聲,又像風(fēng)一樣輕撫人心。在這部詩(shī)集里隨處可見天空、云彩、太陽(yáng)、月亮、風(fēng)、雨、雪等自然原初的意象?!毖c國(guó)向記者介紹,“榮獲本屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯家,我感到非常高興,也有點(diǎn)意外。能從那么多優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)藝術(shù)中脫穎而出,我覺得首先應(yīng)歸功于阿多尼斯先生他原作的高質(zhì)量,原作是第一位的?!?/p>
《風(fēng)的作品之目錄》
薛慶國(guó)是研究阿拉伯文學(xué)的著名學(xué)者,經(jīng)朋友偶然推薦,他開始與阿多尼斯結(jié)緣。迄今為止,他們已有十余年的友誼。除了本次獲獎(jiǎng)的譯作,薛慶國(guó)還翻譯了阿多尼斯《桂花》《我的孤獨(dú)是一座花園》等七部著作。令他特別自豪的是,經(jīng)過(guò)他對(duì)阿多尼斯作品的持續(xù)譯介,這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選也逐漸被中國(guó)讀者廣泛熟知。
薛慶國(guó)的譯文忠實(shí)原作,文辭典雅清新自然,既有中國(guó)詩(shī)意的浪漫,又富有哲理性和思想性,深受讀者的喜愛。精妙的語(yǔ)言是需要日積月累的,薛慶國(guó)與文學(xué)打交道數(shù)十年,其筆力深厚緣于他平時(shí)的筆耕不輟?!斑@次評(píng)委會(huì)把這個(gè)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給我,是對(duì)我過(guò)去幾年里頭,譯介阿多尼斯和其他阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代作家詩(shī)人作品的一種努力的肯定,也是對(duì)我國(guó)阿拉伯語(yǔ)界、阿拉伯語(yǔ)文學(xué)翻譯界過(guò)去所做的工作的一個(gè)肯定,今后我希望我能在這方面付出更大的努力,翻譯出更多優(yōu)秀的作品。”薛慶國(guó)向記者傳遞了此次獲獎(jiǎng)的喜悅和對(duì)自己的期冀,也表達(dá)了他對(duì)于文學(xué)與時(shí)代關(guān)系的看法,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)在當(dāng)代的價(jià)值和力量。
薛慶國(guó)
“我們現(xiàn)在生活在一個(gè)越來(lái)越被消費(fèi)、物質(zhì)、科技主導(dǎo)的世界,一方面文學(xué)越來(lái)越邊緣化,但是另一方面文學(xué)的重要性又越來(lái)越凸顯,文學(xué)可以抵御人性的物質(zhì)化,喚起人們心中對(duì)真善美的憧憬、對(duì)假丑惡的憎恨。”薛慶國(guó)認(rèn)為,文學(xué)固然改變不了世界,但是它也有絲綢的力量和蜂密的剛強(qiáng),能夠讓消費(fèi)時(shí)代的人們保留一份精神的高貴和靈魂的尊嚴(yán)。