魯獎(jiǎng)作家訪談 竺祖慈:文學(xué)是我一生的愛好
竺祖慈說,文學(xué)是他一生的愛好。
作為共和國的同齡人,竺祖慈曾經(jīng)歷下鄉(xiāng)插隊(duì)、恢復(fù)高考,也趕上改革開放后文化文學(xué)譯介熱潮,其職業(yè)生涯在編輯、譯者、出版人之間轉(zhuǎn)換,始終沒有離開過文學(xué)和書籍。“作為一個(gè)曾經(jīng)的外國文學(xué)出版工作者,文學(xué)是我的職業(yè)內(nèi)容。直到老年之后,我仍以力所能及的翻譯活動(dòng)為文學(xué)的傳播做一點(diǎn)努力,這是我一生的愛好?!斌米娲冗@樣說。
73歲這年,竺祖慈通過翻譯的日本作家藤澤周平作品《小說周邊》,獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。
《小說周邊》
藤澤周平是日本時(shí)代小說三大家之一,被我國著名的日本文化專家李長聲先生稱為“日本寥寥無幾值得其翻譯其全集的作家之一”。他一生以歷史小說和劍俠小說見長,《小說周邊》是他為數(shù)不多的一部散文隨筆集。其中作品主要談及他的人生歷程和人生觀、創(chuàng)作體驗(yàn)和文學(xué)觀,同時(shí)也包括對國家主義的反思、對現(xiàn)代化生活方式與傳統(tǒng)文化之間關(guān)系的思辨,甚至還包括對于中國古典文化的膜拜。
“他是如何寫作和生活的?他作品中的‘海坂藩’田園牧歌式的原生風(fēng)景來自哪里?”這些讀者們關(guān)注和好奇的主題,藤澤周平都在《小說周邊》中作出了回答。這部隨筆散文所涉主題龐雜,談寫作生活、時(shí)代變遷,談傳統(tǒng)文化、俳句詩歌,也談西方影視、懸疑小說,對翻譯的要求較高。而竺祖慈譯文做到了對原作的內(nèi)容忠實(shí)、文體忠實(shí),讀來如近現(xiàn)代隨筆家中文原作,沖淡平和,熨帖自然?!盁o論對于藤澤周平作品的愛讀者,還是一般讀者來說,這部隨筆集都有助于進(jìn)一步了解這位作家、了解日本文化中一些具有代表性的內(nèi)容。”他表示。
竺祖慈
“這些散文隨筆的文字平實(shí)凝煉,令人有一種親切感,卻又具有發(fā)人深省的作用。”在竺祖慈看來,藤澤周平是他另一個(gè)知己?!案杏X自己的性格與作者在作品中體現(xiàn)的內(nèi)斂、不爭、常有幾分羞澀頗有相近之處。”這也正應(yīng)和了本屆魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評委會(huì)副主任董強(qiáng)對這本譯作的評價(jià):“日本作家藤澤周平的《小說周邊》娓娓道來,充滿沉靜和智慧,竺祖慈的譯筆老道傳神,可謂達(dá)到了與作者相同的心境?!?/p>
最后談及文學(xué)與時(shí)代的關(guān)系時(shí),竺祖慈認(rèn)為:“對于任何時(shí)代來說,文學(xué)既是時(shí)代產(chǎn)物,也作為一種上層建筑,對時(shí)代的發(fā)展起了各種各樣的作用。文學(xué)自身的發(fā)展,既有高潮又有低谷,但我相信只要有人類存在,有思想存在,文學(xué)永遠(yuǎn)不會(huì)消亡?!?/p>