楊士毅:戴驄先生寫給我的一封信
被稱為“抒情散文大師”的俄國作家帕烏斯托夫斯基的《金薔薇》,也譯為《金玫瑰》,是作家根據(jù)先前曾經(jīng)長期在莫斯科高爾基文學(xué)研究所散文講習(xí)班講授寫作技巧和心理學(xué)的講義同回憶整理而成的一本書,談?wù)撟骷易约旱膭?chuàng)作經(jīng)驗(yàn),研究世界著名作家的創(chuàng)作活動與寫作方面的有關(guān)問題。作者侃侃而談,娓娓道來,語言溫馨,清新雋永,讀來特別感到親切。因此,《金薔薇》是我國廣大愛好文學(xué)的讀者相當(dāng)喜愛的一部美文作品,也是我個(gè)人非常喜歡的一本書,不知道看過多少遍。
我最先看的是由李時(shí)先生翻譯的作為內(nèi)部發(fā)行的刪節(jié)本。后來,又拜讀了戴驄先生翻譯的全本。當(dāng)然,再后還讀過張鐵夫先生的新譯本。還想方設(shè)法托人從國外購買回俄文原本。
除了閱讀原文全書外,我還仔細(xì)地、反反復(fù)復(fù)地閱讀了原文的《珍貴的塵土》與《夜行的驛車》等篇章。在仔細(xì)對照閱讀中發(fā)現(xiàn)了中譯文有個(gè)別地方,與我對原文的理解有所不同,所以便記了下來,想在有機(jī)會時(shí)能夠向譯者請教和商榷一下。然而,那年頭,還沒有E-mail(可能已經(jīng)有了,但是,我那時(shí)連電腦都還不會用,又怎么去玩伊妹兒!),也沒有微博和微信,更不知譯者的通信地址。所以,就把我發(fā)現(xiàn)的《金薔薇》中文譯本的幾個(gè)需要商榷的地方寫到信里,寄給了上海譯文出版社,請編輯部轉(zhuǎn)交譯者戴驄先生。
在信中,我指出按兩個(gè)法國地名的俄文拼音翻譯過來有問題,應(yīng)該用法文原文的拼音直接翻譯,并采用通用的地名。還特別指出《夜行的驛車》中,有一句話描寫安徒生住的小旅店里的房間:“Из красных бархатных портьер золотистыми роями вылетала моль.”似乎有點(diǎn)小的問題。李時(shí)先生同戴驄先生的譯文以及張鐵夫先生的譯文,大同小異,如戴驄先生譯為:“從大紅天鵝絨的窗簾后邊,時(shí)不時(shí)飛出一群金黃色的飛蛾。”粗看也沒有什么不妥的地方,但是,從文法上分析,個(gè)人卻認(rèn)為,需要注意的是,句子里的золотистыми及роями在這里均用的是第五格,表示的是狀態(tài)。因此,譯成“一群金黃色的飛蛾”似有些欠妥,似應(yīng)譯為“一群群閃著金光的飛蛾”(或是“一群群金光閃耀著的飛蛾”)才更符合作者原意。
我最早是打算把信寄給李時(shí)先生的,剛巧從報(bào)刊上得知李時(shí)先生那時(shí)不在國內(nèi),而是去莫斯科編輯中文刊物了,所以才臨時(shí)改為寄給戴驄先生。老實(shí)說,對于能否收到回復(fù)我是沒有抱多大希望的。因?yàn)?,先前,在閱讀《老人與海》《麥田里的守望者》和暢銷書《廊橋遺夢》的中文譯本時(shí),我也曾經(jīng)將發(fā)現(xiàn)的譯文中的問題寫信給譯者,但是,信雖然寄出了,卻總是泥牛入海,渺無回音。
讓我感到十分意外又特別驚喜的是,這一次居然收到了戴驄先生的回信,寫滿了整整兩頁少年報(bào)社的信箋。他客氣地尊稱我為老師,在信的開頭他先表示歉意:“因我已退休,尊函幾經(jīng)轉(zhuǎn)輾,方到我手中,遲復(fù)為歉。”接著又對我提的意見表示感謝:“您所作五點(diǎn)指教,給我以很大的幫助,尤其моль一節(jié),更是給我以啟迪,謝謝!”戴驄先生在信中還向我說明了他翻譯《金薔薇》一書及出版前譯文審閱的情況,他說:“拙譯《金玫瑰》,百花文藝出版前,曾經(jīng)請?zhí)旖蚰祥_大學(xué)一位老教授作過逐字逐句校訂,后來譯文出版社購得此書出版權(quán)未采用李時(shí)先生的譯本(李譯也是由該社出版的,且于二十年內(nèi)多次再版)而用了我的譯本,出版前,由該社一位老編輯對拙譯再次作了逐字逐句的校訂(李譯過去亦由他任責(zé)任編輯)……”
戴驄先生在信中還簡要回復(fù)了我請教的文學(xué)作品重譯方面的問題:“至于重譯是否受前譯的影響,這是一個(gè)仁者見仁、智者見智的問題。因?yàn)樽g文畢竟要受原文的制約,譯文到了一定的水平,后譯與前譯若都以原文為準(zhǔn),相同是在所難免的。區(qū)別怕只能限于表現(xiàn)力如何流暢與否吧?不過詩歌又當(dāng)別論。譯詩是真正意義上的再創(chuàng)作。”在信的最后,戴先生寫道:“隨函附上拙譯《金玫瑰》上海譯文版,請不吝賜正?!?/p>
戴驄先生尊稱我為“老師”,讓我實(shí)在不敢當(dāng);還有一些過譽(yù)的話,更讓我于心不安。當(dāng)然,當(dāng)我收到他親筆簽名贈送給我的《金玫瑰》一書時(shí),心里是非常高興的。說實(shí)話,先前,我對戴驄先生的情況一點(diǎn)也不了解。在意外收到他的來信后,我方才去做了些“功課”——原來,被中國翻譯家協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號的戴驄先生,曾經(jīng)翻譯過許許多多的俄國文學(xué)名著,包括屠格涅夫、蒲寧、左琴科、阿赫瑪托娃和布爾加科夫等俄語文學(xué)大師的作品。正是因?yàn)樵谥卸砦淖种环矫娴呢暙I(xiàn),戴驄先生還曾經(jīng)榮獲俄羅斯作家協(xié)會頒發(fā)的高爾基獎(jiǎng)?wù)?。然而,從他寫給我的信看來,他卻是那么謙和,對譯文中的個(gè)別錯(cuò)誤,哪怕是小小的欠妥處,他都非常認(rèn)真,非常重視,就像古代圣賢所說的,“聞過則喜”。由此可見戴驄先生人品的高尚。遺憾的是,戴驄先生已經(jīng)于2020年2月7日去世了。
2022年8月13日于成都