第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主系列專訪 竺祖慈:我對(duì)譯事的基本態(tài)度就是“老實(shí)”二字
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)各類別評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)經(jīng)過(guò)投票表決,產(chǎn)生了獲獎(jiǎng)作品。其中,許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說(shuō)周邊》、薛慶國(guó)譯《風(fēng)的作品之目錄》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。5部獲獎(jiǎng)作品涵蓋了傳記、詩(shī)歌、小說(shuō)、隨筆札記等不同體裁,涉及英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種。獲獎(jiǎng)?wù)咧?,有已過(guò)古稀之年的資深出版人、翻譯家,也有憑借首部文學(xué)翻譯作品就獲此殊榮的后起之秀;有橫跨文理兩界的詩(shī)人,也有穿梭于教學(xué)、研究和翻譯等多個(gè)領(lǐng)域的高校學(xué)者。他們和文學(xué)翻譯之間有怎樣的故事,如何游弋于兩種語(yǔ)言之間,成為不同文化間的信使?中國(guó)作家網(wǎng)特別策劃第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主系列專訪,逐一呈現(xiàn)每位譯者的翻譯人生。
竺祖慈,生于1949年,祖籍寧波,資深日本文學(xué)編輯、譯者。1981年起歷任江蘇人民出版社《譯林》編輯部編輯、譯林出版社副社長(zhǎng)兼《譯林》雜志主編,現(xiàn)已退休。文學(xué)譯作超過(guò)200萬(wàn)字。譯作《小說(shuō)周邊》榮獲第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
作為共和國(guó)的同齡人,竺祖慈經(jīng)歷了下鄉(xiāng)插隊(duì)、首批恢復(fù)高考,也趕上改革開(kāi)放后文化文學(xué)譯介熱潮,職業(yè)生涯在編輯、譯者、出版人之間轉(zhuǎn)換,始終沒(méi)有離開(kāi)文學(xué)和書(shū)籍。插隊(duì)時(shí)跟隨父親學(xué)日語(yǔ),大學(xué)時(shí)在本校學(xué)報(bào)發(fā)表第一篇翻譯文章,工作后因編輯而翻譯,又因?yàn)槌霭嫔绻芾砉ぷ鲾R下譯筆20年……在徹底退休后,被日本劍俠小說(shuō)代表作家藤澤周平隨筆集《小說(shuō)周邊》中澹泊平實(shí)的氣質(zhì)打動(dòng),欣然再次投入文學(xué)翻譯工作。2022年8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果公布,《小說(shuō)周邊》獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
對(duì)于翻譯,竺祖慈的基本態(tài)度是“老實(shí)”。在翻譯上,他不追求作為譯者的文字的識(shí)別度,即使面對(duì)不怎么喜愛(ài)的作家,也能夠以專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,“控抑自我”,踐行忠實(shí)呈現(xiàn)“原汁原味”的原則。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),他是一位體貼的譯者,“力求自己的譯文盡量不給讀者造成閱讀障礙,盡可能地賦予某種文字上的閱讀快感”,《小說(shuō)周邊》中漢字書(shū)寫的菜名,也盡量做了保留,并用譯注解釋其內(nèi)容,“便于讀者今后在日本旅游或在日本料理店看菜單時(shí),可以正確把握這個(gè)詞匯的實(shí)際內(nèi)容”。
現(xiàn)在,年過(guò)古稀的竺祖慈每天工作不超過(guò)四小時(shí),他希望彌補(bǔ)之前工作耽誤的閱讀時(shí)光,填充和消耗時(shí)間的還有應(yīng)接不暇的網(wǎng)絡(luò)信息。但他還想翻譯東野圭吾的推理小說(shuō)和日本音樂(lè)家的自敘,老驥伏櫪,他仍然保持著對(duì)文學(xué)翻譯的興趣和信心。
由編輯工作走上文學(xué)翻譯之路
中國(guó)作家網(wǎng):竺老師好,首先祝賀您獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)!您是怎樣開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)的,可否介紹一下您的求學(xué)經(jīng)歷?
竺祖慈:我1949年初出生于上海,四歲時(shí)隨父親工作的調(diào)動(dòng)移居南京,先后就學(xué)于南京珠江路小學(xué)和第十中學(xué)(現(xiàn)在的金陵中學(xué)),1966年高中一年級(jí)還沒(méi)結(jié)束時(shí)發(fā)生“文革”,當(dāng)了兩三年游民,1969年初作為“老三屆”知青下放在蘇北泗洪縣插隊(duì)務(wù)農(nóng),第二年我父母也以“下放干部”身份到了我插隊(duì)之處。七十年代中日恢復(fù)邦交后,我在務(wù)農(nóng)之余隨上世紀(jì)四十年代畢業(yè)于日本明治大學(xué)的父親學(xué)習(xí)日語(yǔ),踏過(guò)了入門階段。1977年我在泗洪參加了恢復(fù)高考后的第一屆考試,當(dāng)時(shí)報(bào)考的是日語(yǔ)專業(yè),后因年齡以及家庭政治條件等種種原因被調(diào)劑到蘇北淮陰師專(現(xiàn)淮陰師院)中文系就學(xué)。在學(xué)期間我把很大一部分精力投入了日語(yǔ)的自修,并在本校學(xué)報(bào)上發(fā)表了《川端康成的死與文學(xué)道路》一文,應(yīng)該算是我的處女譯作。
中國(guó)作家網(wǎng):1981年您進(jìn)入《譯林》雜志,此時(shí)《譯林》雜志剛剛創(chuàng)刊兩年,您主要做編輯工作,當(dāng)時(shí)的工作氛圍和譯介外國(guó)文學(xué)的整體文化氛圍是怎樣的?
竺祖慈:我1981年秋從淮陰清江中學(xué)調(diào)入當(dāng)時(shí)尚無(wú)日文編輯的《譯林》雜志編輯部,主要從事日本文學(xué)作品的編輯工作。當(dāng)時(shí)的編輯部一共十來(lái)個(gè)人,除了辦雜志外,還承擔(dān)了江蘇出版系統(tǒng)所有人文類翻譯圖書(shū)的出版工作。由于改革開(kāi)放國(guó)門乍開(kāi),全國(guó)人民對(duì)于翻譯圖書(shū)有很大渴求,這對(duì)翻譯出版工作也起了極大的促進(jìn)作用。作為外國(guó)文學(xué)編輯,每個(gè)譯林人都充滿了工作熱情,《譯林》的單期發(fā)行量更是保持在幾十萬(wàn)冊(cè)的水平,甚至還出現(xiàn)過(guò)加印的情況,我們編輯出版的單行本圖書(shū)的起印量也都在數(shù)萬(wàn)乃至數(shù)十萬(wàn)冊(cè)的水平?!蹲g林》以一個(gè)良好而成功的開(kāi)端樹(shù)立了自己在國(guó)內(nèi)翻譯出版尤其是外國(guó)文學(xué)出版界的地位,并一直保持至今。
中國(guó)作家網(wǎng):您是在怎樣的契機(jī)下開(kāi)始從事文學(xué)翻譯的?
竺祖慈:我開(kāi)始動(dòng)手翻譯文學(xué)作品既是出于自己對(duì)于文學(xué)的向往,也是職業(yè)使然。因?yàn)椴辉敢庾鲆粋€(gè)眼高手低的編輯,希望自己能更自如地與譯者進(jìn)行專業(yè)方面的對(duì)話,與他們有更多的共同語(yǔ)言,而且編輯工作的經(jīng)驗(yàn)使我自己在適譯作品的遴選判斷以及翻譯技巧的把握方面都得益匪淺。甚至可以說(shuō),如果不是從事這份編輯工作,我或許就不會(huì)走上翻譯之路。
翻譯需要控抑自我 踐行忠實(shí)原則
中國(guó)作家網(wǎng):關(guān)于翻譯,您曾談到,遵循“保持原汁原味的翻譯原則”。除了藤澤周平,您還翻譯了川端康成和三島由紀(jì)夫等不同風(fēng)格的日本作家作品,如何在翻譯中調(diào)整和調(diào)動(dòng)語(yǔ)言,保持和還原原汁原味的風(fēng)格?
竺祖慈:我不贊成一個(gè)翻譯家的風(fēng)格體現(xiàn)為某種相對(duì)固定的文字風(fēng)格。我知道自己的文字若用于寫作,可能確實(shí)會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地形成某種識(shí)別度,但在做文學(xué)翻譯時(shí),我則有意識(shí)地提醒自己不要把這種識(shí)別度體現(xiàn)在不同語(yǔ)言風(fēng)格的作家和作品中。我努力去把握原作的語(yǔ)言風(fēng)格,并以自己的文字體現(xiàn)不同作者的不同風(fēng)格,因?yàn)槲倚叛觥霸丁钡姆g原則,能否完全做到是一回事,但努力追求卻是必須的,尤其不應(yīng)以追求自己的文字識(shí)別度而自詡。我這兩年翻譯了多部川端康成和三島由紀(jì)夫的作品,這兩位大師的文字風(fēng)格迥異,我自己喜愛(ài)川端的文字,并且覺(jué)得他平實(shí)無(wú)華的風(fēng)格與我自己的文字習(xí)慣比較接近。三島的文字則十分華麗張揚(yáng),我不喜歡這種風(fēng)格,但在翻譯他的作品時(shí)還是努力去再現(xiàn)他作品的綺麗鋪陳,這時(shí)就需要時(shí)時(shí)有意識(shí)地控抑自我,以踐行譯事的忠實(shí)原則。
中國(guó)作家網(wǎng):除了“原汁原味”,如果請(qǐng)您談?wù)勛约何膶W(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或原則,您會(huì)怎么概括?
竺祖慈:總的來(lái)說(shuō),我對(duì)譯事的基本態(tài)度就是“老實(shí)”二字。包括認(rèn)認(rèn)真真地讀懂讀通原文,一絲不茍地理解原義,上下求索地為解疑而在線上線下查找各種資料,力求準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)化為自己的文字,尤忌自我陶醉式的裝飾和附會(huì),更忌為回避難點(diǎn)而做閹割。我還力求自己的譯文盡量不給讀者造成閱讀障礙,盡可能地賦予某種文字上的閱讀快感,少一點(diǎn)“翻譯腔”,具體的做法就是譯好后出聲讀兩遍,覺(jué)得拗口就盡量想辦法調(diào)整一下。這也僅是我對(duì)自己的要求而已,有些譯家會(huì)反對(duì)的。
中國(guó)作家網(wǎng):您翻譯的眾多作品中,有沒(méi)有哪部是令您覺(jué)得比較有難度?或者文學(xué)翻譯過(guò)程中,是否碰到過(guò)一些“需要跨越的障礙”,您是如何解決的?
竺祖慈:我譯過(guò)的文學(xué)作品中,三島的作品難度最大,除了前面所說(shuō)的綺麗變幻之外,三島的行文十分歐化,常有一句話拖了幾行之長(zhǎng),其間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系十分復(fù)雜,而且間有大段哲理性的議論。若以我自己的興趣,應(yīng)該是不愿意譯三島作品的,但約譯者提出重譯三島作品的理由往往是目前國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的譯本大多難以差強(qiáng)人意,我細(xì)對(duì)原文看了幾個(gè)譯本,也覺(jué)得確實(shí)有些問(wèn)題,要么是譯文過(guò)于詰屈聱牙,要么就誤譯太多。我覺(jué)得這也恰恰體現(xiàn)了三島作品的艱難,于是便生了挑戰(zhàn)之心,而且以加倍的努力去對(duì)付他的作品和文字。翻譯三島的過(guò)程是痛苦多于享受,一句原文常常要反復(fù)看很多遍才能抽絲剝繭地理順其中的邏輯關(guān)系,一個(gè)小時(shí)可能僅譯兩百字,但翻譯的過(guò)程給了我一種攀峰的體驗(yàn),再譯其他作品時(shí)就有了一種如履平地的輕松感。
《小說(shuō)周邊》中譯本書(shū)影
與《小說(shuō)周邊》心境相通,便“重作馮婦”
中國(guó)作家網(wǎng):您之前有20年的時(shí)間沒(méi)有繼續(xù)從事文學(xué)翻譯工作,方便透露一下原因嗎?
竺祖慈:我從1986年起擔(dān)任《譯林》副主編,1993年起擔(dān)任譯林出版社副社長(zhǎng),精力主要投入經(jīng)營(yíng)管理方面的工作,已很少編稿,也就漸漸停止了譯事,理由是精力不足,但想到前廣電部副部長(zhǎng)劉習(xí)良先生在任時(shí)仍翻譯了很多作品,就覺(jué)得自己還是不夠努力。
中國(guó)作家網(wǎng):《小說(shuō)周邊》是您擱筆20年后重新開(kāi)啟翻譯的第一部作品,再次開(kāi)始文學(xué)翻譯感受如何,與早年翻譯相比是否有什么變化?
竺祖慈:2015年結(jié)束了在出版社的返聘工作之后,譯林同事從一套藤澤周平的作品中挑出一本隨筆集《小說(shuō)周邊》約我譯。我擱筆二十余年后,作為一個(gè)六旬過(guò)半的老人,本來(lái)并無(wú)多少“重作馮婦”的欲望,但在接下任務(wù)并讀了作品之后,覺(jué)得其中的澹泊心境和平實(shí)的文字風(fēng)格都是我所喜歡并覺(jué)得可以與之相通和貼切再現(xiàn)的,于是就以欣然的心態(tài)和認(rèn)真的態(tài)度進(jìn)入了工作狀態(tài)。當(dāng)時(shí)做譯事時(shí),因已完全擺脫了其他工作和瑣事,也無(wú)要靠發(fā)表作品達(dá)到的功利目的,所以比起二十年前多了很多從容,這應(yīng)該成了實(shí)現(xiàn)譯作質(zhì)量要求的基本保證。而交稿后編輯給予的肯定則更提起了我在退休之年繼續(xù)做一些翻譯的興趣和信心。
中國(guó)作家網(wǎng):《小說(shuō)周邊》中收錄的有藤澤周平關(guān)于自身經(jīng)歷和家鄉(xiāng)風(fēng)物的記敘,也有他的讀書(shū)筆記、對(duì)于日本文藝現(xiàn)象和自己創(chuàng)作的評(píng)述。我在讀的時(shí)候有兩個(gè)比較突出的感受,一是“很日本”,很多表達(dá)、語(yǔ)言形式包括所傳遞的情緒,有日本文化的獨(dú)特印記;二是藤澤周平的語(yǔ)言沖淡,有古意,貼合他寫浪人、劍客、市井等“時(shí)代小說(shuō)”的作家印象。不知道這是不是符合您在翻譯時(shí)想要傳遞給讀者的閱讀感受?
竺祖慈:您歸納的《小說(shuō)周邊》閱讀體驗(yàn)確實(shí)是我在翻譯過(guò)程中努力追求的目標(biāo),尤其是意境的沖淡和文字的平實(shí)凝練。
中國(guó)作家網(wǎng):《小說(shuō)周邊》獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),有評(píng)委認(rèn)為,“譯筆老到傳神,可謂達(dá)到與作者相同的心境”,您是如何貼近“與作者相同的心境”的?
竺祖慈:感覺(jué)自己的性格與作者在作品中體現(xiàn)的內(nèi)斂、不爭(zhēng)、常有幾分羞澀頗有相近之處,所以也就比較自然地貼近了魯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)所說(shuō)的“與作者相同的心境”。
最想譯介推理小說(shuō)家東野圭吾
中國(guó)作家網(wǎng):《小說(shuō)周邊》里有很多注釋,有的是對(duì)文中提到的作品、人物的解釋,還有對(duì)于其中的筆誤作出糾正。一直以來(lái)對(duì)于翻譯文學(xué)作品加注釋有不同說(shuō)法,您怎么看這個(gè)問(wèn)題?
竺祖慈:我把《小說(shuō)周邊》的主要讀者定位為藤澤劍俠小說(shuō)的愛(ài)好者,希望他們能通過(guò)這部隨筆集了解在劍俠小說(shuō)中所看不到的作者人生的多面性,我所做的大量譯注就是為了幫助讀者達(dá)到這個(gè)目的,尤其是其中涉及大量與藤澤主流作品看似無(wú)關(guān)的西方文化方面的內(nèi)容。當(dāng)然,在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)工具如此發(fā)達(dá)的情況下,讀者對(duì)書(shū)中涉及的陌生之處已能便捷地查詢解疑,譯注似已可有可無(wú),我只是為了更方便讀者省卻舉手之勞,何況其中大量用片假名表示的西人姓名以及書(shū)名、電影片名等,不懂日文的讀者是無(wú)法查詢的,我所做譯注也常常是輾轉(zhuǎn)查詢幾種文字后的結(jié)果。另外,對(duì)于日文作品中出現(xiàn)的一些用漢字表示卻又與中文字面意思完全不同的專有名詞,例如一些菜名之類,我主張?jiān)谡闹斜A羝錆h字形式,然后用譯注解釋其內(nèi)容,而不是直接把其內(nèi)容帶入正文之中,這樣便于讀者今后在日本旅游或在日本料理店看菜單時(shí),可以正確把握這個(gè)詞匯的實(shí)際內(nèi)容。
中國(guó)作家網(wǎng):您在接受采訪的時(shí)候曾說(shuō),希望能首譯一本“有趣的推理小說(shuō)”,因?yàn)楹芟硎苓叿g邊解謎的過(guò)程。日本是“推理小說(shuō)的大國(guó)”,您有自己喜歡的、特別想譯介的推理小說(shuō)作家嗎?
竺祖慈:日本有很多不錯(cuò)的推理小說(shuō)家,我最喜歡并仍活躍在一線的作家是東野圭吾,遺憾的是至今沒(méi)有機(jī)會(huì)譯他的作品。
中國(guó)作家網(wǎng):竺老師現(xiàn)在日常做文學(xué)翻譯的工作節(jié)奏是怎樣的?除了翻譯之外,您生活中還有其他的興趣嗎?
竺祖慈:我退休后所譯作品都是應(yīng)約的,至今還基本沒(méi)有自己推薦給出版社的作品(給雜志譯的兩個(gè)短篇除外),這大概也是目前大多譯者所面臨的現(xiàn)狀,除非是個(gè)別名譯者所譯公版名著。最近在讀一位日本音樂(lè)家的自敘,頗有翻譯的沖動(dòng),希望它能成為我第一本自己選譯的作品。我現(xiàn)在在有任務(wù)的情況下,每天工作不超過(guò)四個(gè)小時(shí),大多放在下午進(jìn)行。對(duì)于一個(gè)七十多歲的老人,出版社都很體恤,絕對(duì)不會(huì)限時(shí)催稿,我自己也想補(bǔ)回一些在上班時(shí)所損失的閱讀時(shí)間,況且現(xiàn)在還有許許多多網(wǎng)絡(luò)文化的誘惑難以擺脫,對(duì)于退休生活來(lái)說(shuō)既是一種填充,也是一種消耗。