《西爾維婭·普拉斯詩全集》:越界的“女祭司”
《西爾維婭·普拉斯詩全集》(修訂版),[美]西爾維婭·普拉斯著,馮冬譯,上海譯文出版社,2022年9月出版,420頁,88.00元
“天空倚著我,我,一切/水平之物中的站立者”——《呼嘯山莊》,普拉斯
如果將從古至今人類創(chuàng)作出的詩歌比作一片海洋,那么在其航海圖上,普拉斯的名字也許會(huì)成為“神秘”“危險(xiǎn)”的標(biāo)志,她去世近六十年,仍不斷有文學(xué)批評(píng)家、精神分析學(xué)者、女性主義者等等的船只駛?cè)肫浜S蛱诫U(xiǎn)捕撈。普拉斯的多種聲音(詩歌、日記、信件、小說)仍在傳遞著她的思想,而圍繞著她作品的傳記、論文與研究著作不時(shí)提示著她的存在,對(duì)她的作品闡述的范圍早已跨越了心理、政治和文化的界限。中文世界里的普拉斯保留著一個(gè)模糊的形象,偏于凄美脆弱,而她的殘酷和邪惡的機(jī)智——即普拉斯式“尖刺”與“毒汁”似乎被弱化了許多?!段鳡柧S婭·普拉斯詩全集》(修訂版)再次將她推至漢語讀者面前,此版的譯筆更為準(zhǔn)確凝練,更深地切入了她語言“獨(dú)一無二的白熱內(nèi)核”,提升了普拉斯詩中文譯本的清晰度和還原度。
西爾維婭·普拉斯
普拉斯是個(gè)謎一般的女人。她并不像其他偉大的詩人或作家那樣高居于文學(xué)的平流層,比如弗吉尼亞·伍爾夫、亨利·詹姆斯、艾略特等等;相反,她來自湍流混亂、變化劇烈的對(duì)流層。她的詩作布滿黑暗的裂隙,混亂的網(wǎng)羅,而死亡與重生則是她多次重復(fù)的主題。例如,在《去那里》這首煉獄般的詩中,言者“我”拖曳自己的身體,冷眼穿過血腥的戰(zhàn)爭(zhēng),于“無盡哀號(hào)的帳篷外”,試圖安撫歷史性困境:“我將埋葬傷者如埋葬蛹,/我將點(diǎn)數(shù)并埋葬死者/讓其魂魄在一滴露水中翻滾/做我路上的香火?!蓖瑫r(shí),她試圖擺脫父權(quán)制的神話:“我從大地/這亞當(dāng)之肋升起,受痛苦”,結(jié)尾處,“我走出這皮囊/走出舊繃帶、厭倦、舊日之臉/從忘川的黑色車廂走向你/純潔如嬰兒”。同樣在《拉撒路夫人》最后一節(jié)中,“我披著紅發(fā)/從灰燼中復(fù)活/食男人如空氣”,詩人在此以一種極端方式展示生命與死亡的沖突,與同樣關(guān)注死亡主題的女詩人艾米莉·狄金森莊嚴(yán)靜謐的風(fēng)格迥異。曾數(shù)次面臨精神崩潰的普拉斯,被內(nèi)在的超壓力沖開了喉嚨間禁忌之鎖:
夜空不過是一張復(fù)寫紙,
藍(lán)黑色,被星星的句號(hào)穿了許多孔
光透進(jìn)來,一個(gè)窺孔接一個(gè)窺孔——
白骨般的光,如死亡,在萬物背后。(《失眠》)
《沉默的女人:普拉斯和休斯》(1992)的作者珍妮特·麥爾柯姆(Janet Malcolm)認(rèn)為,“極端主義詩歌是對(duì)抗普遍的文化平庸的最后堡壘”。了解二戰(zhàn)后美國(guó)歷史的讀者不難辨認(rèn)出普拉斯個(gè)人化的聲譜里不可避免地共振著公共領(lǐng)域的噪音。普拉斯的確是“可怕的、雙面的五十年代的標(biāo)記”,她神秘、緊迫的心理特征成為那個(gè)復(fù)雜且混亂時(shí)代的臨床案例,換言之,時(shí)代病在她身上激烈發(fā)作了。兩次世界大戰(zhàn)帶給世界的幻滅與絕望還沒有散去,性解放、婦女運(yùn)動(dòng)、民權(quán)運(yùn)動(dòng)、環(huán)境運(yùn)動(dòng)、越南戰(zhàn)爭(zhēng)與反戰(zhàn)抗議活動(dòng)接踵而至,這些社會(huì)問題形成的壓力深刻影響了不安且叛逆的五六十年代的美國(guó)年輕人。普拉斯的個(gè)人舞臺(tái)上同時(shí)展演著歷史性的危機(jī)與個(gè)人不幸的雙重悲劇,從《街頭之歌》可窺一斑:
我每根毀壞神經(jīng)的末梢
都以高過路人耳朵的音調(diào),
啼囀它的傷痛;
也許,我被你缺無的喪鐘敲聾了,
但惟有我能聽見
太陽的燒焦的尖叫,
被掏空內(nèi)臟的星辰的
每一次下沉與墜落,
比鵝更笨的我,卻聽見
這崩壞世界持續(xù)的嘰喳與嘶鳴。
現(xiàn)代人如何面對(duì)奧斯威辛和廣島之后的世界?很多人采取回避、麻痹自我,但普拉斯寧愿直面這些文明的危機(jī),特別是在她短暫生命的最后幾年。她開始寫詩集《愛麗兒》時(shí)常沉浸在戰(zhàn)爭(zhēng)、宗教、消費(fèi)主義的奇怪的混合氛圍里,她后期詩作常以炸彈和死亡集中營(yíng)為題。1962年,她在寫給母親的信中說:“看在上帝份上,不要再對(duì)任何事情都那么害怕,母親……別再試圖讓我寫那些正派勇敢的人了——看看《婦女家庭雜志》吧!我的詩把您嚇壞了,真是太糟了,您總是害怕讀到或看到世上最殘酷的事——比如廣島、宗教法庭或貝爾森集中營(yíng)?!?/p>
關(guān)于普拉斯名作《爹爹》,喬治·斯坦納稱其為現(xiàn)代詩的“格爾尼卡”:它乃是“我所知道的任何語言中極少數(shù)接近終極恐怖的詩之一”。這首詩其實(shí)在英美批評(píng)家那里褒貶不一,并未親身經(jīng)歷大屠殺的詩人,她的個(gè)人災(zāi)難能否從奧斯維辛的灰燼中找到對(duì)應(yīng)表述物?希尼在《不倦的馬蹄:論普拉斯》一文里評(píng)論:“《爹爹》這樣的詩,無論它展示多么出色的技巧,無論它的暴力與復(fù)仇,因她父母或婚姻的緣故,應(yīng)得到理解或原諒——它仍糾纏在自己的傳記里,放縱地在他人的悲愴史中橫沖直撞,顯然透支了我們的同情?!比欢?,普拉斯寫下此類詩,并沒有要求人們的同情,她高亢的蔑視和深刻的憂慮不會(huì)屈從于“理解或原諒”。她寫的是最具創(chuàng)傷性的時(shí)刻,在她詩行所喚出的戰(zhàn)爭(zhēng)與受難場(chǎng)景中,她讓自己與被折磨、被屠殺的人共融了,她的詩是對(duì)暴行和遺忘的反抗。在《萊昂內(nèi)斯》中,她借傳說中一夜間被大海吞噬的島國(guó)萊昂內(nèi)斯,寫出遺忘的歷史維度,并對(duì)上帝這遺忘之父提出控訴:“從未有人想到他們已被遺忘,/那偉大的上帝/竟懶散地閉上一只眼,讓他們/從英格蘭的懸崖滑落,沉入久遠(yuǎn)歷史!”
誠(chéng)然,詩歌并非事件的密碼儲(chǔ)存器,而是主觀性的藝術(shù)。自洛威爾以來的自白派詩人把自己的真實(shí)生活融入詩歌,祛除偽裝,以赤裸自我面對(duì)一個(gè)傳統(tǒng)與信仰失敗后的無庇護(hù)、無救贖的世界。然而,如此“面對(duì)”在普拉斯這里也時(shí)常徒勞無功,因?yàn)椤叭粘V植馈睙o法用“多彩的虛構(gòu)外衣”來掩飾(見《浴缸的故事》)。身為作家、妻子、女兒和母親的普拉斯,生活在多重角色中,她從隨機(jī)的、冗余和真實(shí)的生活中采擷片段作為其藝術(shù)主題的基底。丹·恰森(Dan Chiasson)在《普拉斯最后的信》一文中寫道:
普拉斯的大部分信件都是在逐日記錄租金、租約、飲食、換尿布、騎自行車、付賬。所有這些為寫作、為人母、為人妻的繁重的前提條件,都是靠她自己解決。普拉斯沒有男性作家所擁有的沉思的閑暇,她的繆斯是經(jīng)濟(jì)、節(jié)儉和鐘點(diǎn)。
普拉斯保持著對(duì)日常生活細(xì)節(jié)的關(guān)注,她的素材選擇傾向個(gè)人化,非主流。與艾略特和斯蒂芬·斯彭德爵士在倫敦共進(jìn)晚餐,在波士頓大學(xué)聽洛威爾講課或與安妮·塞克斯頓在后灣的麗茲酒吧喝酒等等——這些并沒有成為她寫詩的材料。相反,她選擇了表面上平淡無奇之物:土撥鼠、霧中羊、自行車、小塊布料,并將其進(jìn)行轉(zhuǎn)化:
這就是愛?這從炫目紛飛的
鋼針里流出來的紅色物質(zhì)?
它將縫制小裙子、小外套。
它將遮蔽一個(gè)朝代。(《模樣》)
消耗與滋養(yǎng)可以同時(shí)進(jìn)行嗎?什么造就了普拉斯?什么毀滅了她?有一點(diǎn)可以肯定,普拉斯日復(fù)一日處于內(nèi)在自我與日常生活的戰(zhàn)場(chǎng)。短短幾年,她從一個(gè)有著精心梳理的閃亮金發(fā)、柔美圓臉的叛逆的女大學(xué)生,變成高度內(nèi)耗、困惑、精神極不穩(wěn)定的女詩人,最終被耗盡。1962年圣誕前夕,詩人、評(píng)論家阿爾瓦雷斯最后一次見到普拉斯,她不再清新優(yōu)雅,而是發(fā)髻散亂,“她蒼白的臉和憔悴的身形呈現(xiàn)一種奇怪的荒涼感,就像一個(gè)被崇拜儀式掏空的女祭司”;當(dāng)她從阿爾瓦雷斯面前經(jīng)過,她的頭發(fā)“散發(fā)一股強(qiáng)烈的氣味,像動(dòng)物氣味一樣尖銳”。普拉斯在絕望中寫下:“地平線如柴捆環(huán)繞我,/傾斜雜亂,總是不穩(wěn)定。/燃一根火柴,它們也許能溫暖我”,然而,等待她的卻是一連串的困境,是與丈夫休斯和解的失敗、倫敦的酷寒、冰凍的水管、無人應(yīng)答的電話、生病的孩子和自己的高燒,她被壓垮了。自殺前不久,普拉斯出現(xiàn)在鄰居、畫家托馬斯門前,她如此痛苦:
她眼睛紅腫,淚水順著臉龐流下,她聲音顫抖,哭著說:“我快要死了……誰來照顧我的孩子?”我不太知道該怎么做。我伸出手,拉住她的胳膊:“你最好進(jìn)來坐一坐,我給你拿點(diǎn)喝的。”
?普拉斯和丈夫休斯
也許她并不真的想離開這個(gè)世界,在搬入新居(曾是葉芝的故居)之后,她寫信給母親:“我的臥室也是書房——它面向初升的太陽?!钡珱]過多久,也即1963年2月4日,她給密友兼精神病學(xué)家露絲·博舍爾發(fā)出了現(xiàn)存的最后一封信:“我現(xiàn)在很害怕,我的瘋狂、癱瘓、我的恐懼和最糟的想象都通通回來了——懦弱的退縮,一座精神病院,腦葉切除術(shù)?!?月11日上午,普拉斯在兩個(gè)孩子身旁放好牛奶和面包,以毛巾和膠帶封住他們的房間,在廚房里打開烤箱煤氣,將自己的頭放入烤箱。
沒人知道普拉斯是否最終得到安息。普拉斯的不幸是否源于她的戀父情結(jié),對(duì)幼年喪失的父親的畸戀,以至于她的毀滅幾乎是注定的:“我十歲時(shí)他們埋葬了你。/我二十歲時(shí)想死/回到,回到,回到你身邊。/我想哪怕是骸骨也行”,還是丈夫的外遇與拋棄?或某個(gè)更深層的原因?qū)е铝怂谋瘎??休斯?duì)他與普拉斯的私生活一直極為緘默,沒有寫過回憶錄,也沒有接受過采訪,他寫的關(guān)于普拉斯的所有文章總在談?wù)撍淖髌?,只有在與作品相關(guān)時(shí)才觸及生平。他曾說:“我的沉默似乎證實(shí)了那些猜測(cè)與指責(zé)……總之,我寧愿沉默,也不愿讓自己被拖進(jìn)斗牛場(chǎng),被挑逗、刺傷、誘導(dǎo),吐出我和西爾維婭生活的每一個(gè)細(xì)節(jié)?!毙菟沟暮蟀肷恢北黄绽沟目駸岱劢z折磨,他們想讓他為普拉斯的自殺負(fù)責(zé),為他銷毀她的兩本日記和編輯出版她的作品的方式負(fù)責(zé)。死去的普拉斯仍困擾著他,成了他無法治愈的后遺癥。自上世紀(jì)七十年代,休斯開始寫信給已逝的普拉斯。這持續(xù)了二十五年的跨越生死的精神交流如一次次私密談話,多年來,沒人知道這些痛苦與內(nèi)疚之詩。1998年,休斯在死前出版他最后一本詩集《生日信札》,從一首題為“夢(mèng)中生活”的詩里,可以看到普拉斯的噩夢(mèng):
仿佛你從每個(gè)夜晚的睡眠中
下行入你父親的墳?zāi)?/span>
你似乎不敢看,也不敢在第二天早上想起
你看到了什么。當(dāng)你記起時(shí)
你的夢(mèng)境是塞滿尸體的大海。
死亡營(yíng)的暴行,大量的截肢。
你的睡眠,看來是一個(gè)血腥的神龕。
而其中最神圣的遺物
是你父親那條壞疽的、被砍掉的腿。
難怪你會(huì)害怕睡覺。
難怪你醒來時(shí)會(huì)說:“沒有夢(mèng)?!?/span>
那晚間的侍奉,是怎樣的
禮拜儀式,你是
那密教的女祭司?
那些詩是你從中打撈出的碎片?
休斯的《最后一封信》并沒有收入《生日信札》,在該詩里,他反復(fù)追問:“那晚發(fā)生了什么?你的最后一夜?”詩人安·達(dá)菲評(píng)論該詩:“這首詩感覺像凝視即將熄滅的太陽,比他寫的所有詩都觸及更深、更黑暗之處。”
也許時(shí)間能撫平所有傷口,詩歌卻讓某些傷痛一直敞開,不斷檢視它,讓瘡痂變得生硬,甚至一再流血。普拉斯與休斯之間愛恨交織的迷霧并未隨時(shí)間散去,普拉斯的傳奇至今對(duì)我們的想象力施加著影響。可以說,普拉斯是一位真正生活過的女性,所謂“真正生活過”,意味著這樣的生活經(jīng)得起審視,讓生命獲得了應(yīng)有的亮度和飽滿。這個(gè)涂著深色口紅、清新豐滿的美國(guó)女孩,如何在歐洲迅速成熟,最終成為一個(gè)散發(fā)著悲劇光輝的安提戈涅?她如何從自身痛苦的深淵中喚出女王、女祭司、魔術(shù)師的女孩、紅發(fā)女人、白衣女子、戀愛中的女人、地球母親、月亮女神這所有的詩意人格?這仍是文學(xué)史上的一個(gè)謎,也是觸發(fā)讀者緊張跌宕之情緒的核心,需要讀者自己在對(duì)她的閱讀中尋找答案。