翻譯家張谷若:大時代中的“布衣學(xué)者”
《布衣老爸的風(fēng)雪花月——翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》(文津出版社),這個書名,一不留神就看岔了。直到被編輯提醒,才發(fā)現(xiàn)原來是“風(fēng)雪花月”,不是常說的詞組“風(fēng)花雪月”。一字之差,驟然從浪漫躍入凜然,裹挾著時代歷史、個人命運的縱深與錯綜,也頓悟是如何貼合著張玲先生這本書的內(nèi)容與旨意。張玲是著名英語譯者,與丈夫張揚合譯了《呼嘯山莊》《傲慢與偏見》《雙城記》等英語名著,這本“布衣老爸”卻是第一部流自心底、“最偏愛”的創(chuàng)作,寫的正是她的父親——翻譯家張谷若的人生故事。
當(dāng)代譯者袁筱一曾提到,老一代譯者有“認準(zhǔn)一家翻譯”的傳統(tǒng),而張谷若先生認準(zhǔn)的,則是英國作家托馬斯·哈代。在中國,《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》等哈代名作,背后都繞不開張谷若的名字。然而,比起民國時其他一些出身名門、逸聞迭出的名流翻譯家、文人,知道和了解張谷若的人顯然少得多。他構(gòu)建了異邦文學(xué)與漢語讀者的對話,卻將自己隱于交通的過程之中,是完全站在作品背后的那一類譯者。而今重尋身影,歷史的空白模糊之處難免令人訝異,但回神靜思,如谷若先生這類“布衣”學(xué)者,他們的求生、立志、在大時代中度過(甚至說“挨過”)日常的方式,才應(yīng)當(dāng)是歷史中的多數(shù)和常數(shù)。
張谷若和妻子的結(jié)婚照,當(dāng)時張谷若在天津南開學(xué)校求學(xué)
曾教過的學(xué)生們來看望張谷若
張玲和父親張谷若是“校友”,上世紀(jì)90年代在北大南門
負笈求學(xué)的山東漢子
作為翻譯家的張谷若,以字行(原字榖若,后隨漢字改革簡化為谷若。上世紀(jì)二三十年代另有一位混跡于上海灘的知名小資文人張若谷,此須辨明)。他原名恩裕,這是他作為教師用的名字,一個典型的被寄予了中國式厚望的本名,和他的出身甚為融洽。
1903年,張谷若出生于山東煙臺芝罘(fú)島,芝罘島實為半島,如其所名,如一朵靈芝,根連膠東半島,冠斜飛入渤海。和張玲交談中,她總會提到父親和自己的“山東人”本色,書中開篇也用了很大篇幅來詳述故里的風(fēng)土人情。環(huán)海背山,特殊的環(huán)境造就了張谷若獨特的性情及容貌——他是典型的山東漢子,身高一米八余,方寬面龐,孔武有力,終生鉆研外語卻喜著中式長袍,生活上不拘小節(jié),疏于料理自己和家務(wù),亦不善言談,口音里余留著膠東腔。
人民文學(xué)出版社原外文編輯任吉生曾擔(dān)任過張谷若的編輯,對她第一次見到張谷若的情景也記憶深刻。那是“文革”剛過去不久,面對“書荒”,人文社計劃重啟外國文學(xué)出版計劃,張谷若的譯作再版也包含在內(nèi)。緣于這樣的契機,任吉生在孫繩武、蔣路兩位前輩專家編輯的引領(lǐng)下拜訪張谷若,三位老先生談得起興,當(dāng)時還是年輕姑娘的任吉生卻感到一陣“奇怪”:學(xué)校里外語系的教師個個西裝革履,戴著金絲眼鏡,面前的谷若先生,卻穿著一件長長的中式袍子,眼鏡也是老式的,頭發(fā)也沒怎么梳,“怎么這樣呢,是搞外國文學(xué)的嗎?”
給筆者印象最深的則是書中行文至末時附的一張晚年照片,題為“笑到最后,笑得最好”,張谷若平頭短衣,留著山羊胡子,開懷大笑,樸素中帶有從人間滄桑中突圍出的天真,像極了我們每個人都有的一位普通長輩。他勾畫了我們對“民國學(xué)者”想象之外的另一張學(xué)術(shù)面孔。
張玲稱父親為“布衣老爸”,既是家庭出身,也是學(xué)術(shù)門庭。出身僻壤鄉(xiāng)間經(jīng)商家庭,張谷若卻是顆讀書的種子,自小好學(xué),成績優(yōu)勝,從縣里先后考入北京師大附中(后退學(xué))、天津南開中學(xué)兩所名校,再后來以平均分近九十分考入北京大學(xué)英文系。其實他各科均衡且優(yōu)異,之所以選英文系,理由相當(dāng)“致用”,竟是因為家鄉(xiāng)被殖民帝國侵略,“身為一名讀了書的中國人,就有一種迫切愿望,要仔細弄清楚它們到底是怎么回事;而要弄清楚它們的事,就得先學(xué)它們的語言文字”。
家里不支持張谷若繼續(xù)求學(xué),責(zé)斥忤逆,“在了鬼子教”,他選擇半工半讀以自給。加上時局動蕩,四年大學(xué)算下來讀了兩年半,但他依然以總分第一名取得了畢業(yè)文憑。出了校門,自此,投身正在急劇變革中的中國社會。
年輕的“哈代專家”
比起其他那些隨著大時代輾轉(zhuǎn)不定的學(xué)人,張谷若的人生顯得平順許多。北大畢業(yè)后,他接來老家的妻子,就此作別山海,在北京扎下根來。他先在師大女附中教書,抗戰(zhàn)爆發(fā)后繼續(xù)留在淪陷的北平,受聘在輔仁大學(xué)教書,攜家度過艱難歲月。新中國成立后,1952年院系調(diào)整,輔仁西語系并入北大西語系,他隨之回到母校教書。居所從西單口袋胡同、東斜街,到李閣老胡同(后改為力學(xué)胡同),再到雙榆樹,他在北京度過了大半個世紀(jì),兩個女兒也是先后在北京出生的。不像其他許多學(xué)人尤其外語學(xué)者紛紛選擇遠赴重洋深造,張谷若一生未得踏足他所研究的語言國度,反倒更接近一個安土重遷的傳統(tǒng)中國人。
張玲常說,她和“苔絲”是同胞姐妹。這不僅僅是修辭,她們的確是幾乎同時“落地”的——1936年,她和由父親翻譯、商務(wù)印書館出版的《德伯家的苔絲》中譯本前后腳降臨,張家雙喜臨門。不過,《苔絲》在哈代作品中雖然名聲最盛,卻不是張谷若最先選擇翻譯的,他第一部譯的是哈代更早期的代表作《還鄉(xiāng)》,張玲說,那是父親最喜歡的一部?!哆€鄉(xiāng)》的翻譯從1929年就開始了,張谷若當(dāng)時還在北大讀書,而哈代于前一年剛剛?cè)ナ?。作為英國首屈一指的作家、詩人,哈代的作品?dāng)時在中國也受到追捧,被選入許多大學(xué)英文系的教材,從上世紀(jì)二十年代開始,對他的譯介也在陸陸續(xù)續(xù)進行,在張谷若之前,徐志摩、傅東華、顧仲彝等人都譯介過哈代的一些詩歌和小說。
雖趁著“哈代熱”,但張谷若也并非是純?nèi)桓L(fēng)。他喜歡哈代,尤其喜歡哈代所擅長的細膩優(yōu)美的風(fēng)景描寫。張玲暗自揣測父親的想法,或許是因為那些英國鄉(xiāng)間的淳樸風(fēng)光、人情舊習(xí),那些主人公在故鄉(xiāng)和遠方之間的掙扎,無論是《還鄉(xiāng)》中的愛敦荒原,還是《苔絲》中的馬勒村,屢屢讓父親想起了他自己的經(jīng)歷,想起環(huán)抱著山海的童年故土。
譯完《還鄉(xiāng)》,張谷若把譯稿賣給北新書局,卻兩三年沒有消息。后來,有朋友告知,庚子賠款名下成立的中華教育文化基金會下設(shè)有一個編譯委員會,正在著手翻譯一流世界名著,正找人譯哈代的小說。張谷若便從北新贖回《還鄉(xiāng)》譯稿,另投此處,幸運地被選納了。主持編譯委員會的是胡適,審畢譯稿,向張谷若發(fā)出邀約,請他繼續(xù)翻譯另一部《德伯家的苔絲》。
令張谷若有點意外的是,胡適見到他第一面,開口便問:“你是南開學(xué)校作文比賽考第一的那位同學(xué)吧?”不等回答,胡適自己又接著說:“我就是當(dāng)時評判文章的人?!薄獩]想到早有交集。除了英語,張谷若的國學(xué)底子也深厚,他從小入塾,古代典籍背得熟,文章作得好,甚至能寫精彩的駢文。胡適所說,指的是他在南開讀高二時,曾以一篇反對白話的文言文在全?!爸形魑幕容^”作文比賽中拔得頭籌,哪里知道當(dāng)時評卷的人竟是提倡白話文的胡適。胡適晚年談及中國早期翻譯家,說起張谷若譯《苔絲》,回憶道,“文筆極佳,我是用重金買下的?!?/p>
不得不說,胡適眼光確實精準(zhǔn)獨到。《還鄉(xiāng)》和《苔絲》于1935年、1936年接連由上海商務(wù)印書館出版后,反響甚為熱烈,張谷若以剛剛而立之年,躋身最年輕的“哈代專家”。他雖非翻譯哈代第一人,但他的譯本卻成為了后來流傳最久、影響最大的通行版本。上世紀(jì)50年代和80年代,歷史塵煙落定后,張譯“哈代”先后迎來兩度再版,更是讓其擁有了來自不同年代的更多讀者,在大陸彼端,為苔絲、游苔莎們的命運共同地、長久地嘆息。
未出國門的“活圖書館”
1980年,年將80歲的張谷若發(fā)表了一篇文章《地道的原文,地道的譯文》,闡述了他對于“信”這一翻譯要素的主張和見解:原文和譯文不僅要在內(nèi)容、思想方面對等,還要在形式結(jié)構(gòu)、詞性、用語習(xí)慣上也對等,如俚語對俚語、典雅詞對典雅詞等。這看起來為譯者設(shè)立了一個相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn),然而對照張谷若自己的譯文,可以看出這是他對自己多年來翻譯實踐的總結(jié)。
《苔絲》的譯本中,最彰顯“地道”、也最被樂道的一點,便是用山東方言翻譯書中的韋塞克斯方言對話,如苔絲父親自稱“俺”等。這是張谷若深思熟慮的結(jié)果。他在“譯者自序”中有說明,原書中的方言和標(biāo)準(zhǔn)英語產(chǎn)生沖突的效果,因此他也選用家鄉(xiāng)方言來突顯出這種“土”和“怯”之感,使原文的風(fēng)神愈加鮮明。雖然這種譯法在當(dāng)時惹起過一些爭議,但張谷若作為譯者追求語言傳神、風(fēng)格對等的匠心可見一斑。此外,他不愧是胡適稱贊的“文筆極佳”,哈代極為出色的風(fēng)景描寫,通過他的譯筆,在漢語中再造重生,有詩意,有格韻,對等地轉(zhuǎn)化為一篇凝練優(yōu)美的白話散文,誦讀起來也十分上口。
由于各種原因,張谷若終生未能像其他外語學(xué)者一樣留洋深造,不能不說是個遺憾。他自己當(dāng)然也深知這一不足,因此愈加用功,以勤補拙。多年下來,他練就了非常扎實的基本功,成為了學(xué)生們眼中的“活字典”“活圖書館”。這從他做注釋的功夫中最能顯現(xiàn)——張谷若繼承了傳統(tǒng)治學(xué)中訓(xùn)詁、注疏的方法,把翻譯作為研究,將大量心血傾注在譯著的注釋中,每一處有可能對中國讀者造成理解障礙的地方,包括異國歷史文化、地理民俗等,都做了詳盡的解釋,多年后再版時還予以修訂。負責(zé)再版的編輯任吉生說,單是那些注釋,就夠出一本書。比如哈代書中寫到的許多英國鄉(xiāng)間植物,張谷若會參照詞典和植物圖譜條條比對,再請教相關(guān)專家,才最終定名。一位北大西語系的青年教師曾告訴張玲,有次師生一起義務(wù)勞動給校園除草,教授們比賽用英文或拉丁文辨認植物的名字,最后大家公認“張先生知道得最多”。
《還鄉(xiāng)》和《苔絲》初版二十余年后,張谷若繼續(xù)翻譯了《無名的裘德》,由新中國成立后的人民文學(xué)出版社出版,完成了“哈代三部曲”。接著,他轉(zhuǎn)入狄更斯、菲爾丁等作家的翻譯,惜因“文革”中斷?!拔母铩苯Y(jié)束后,此時張谷若已八十高齡,鰥居十年,珍惜辰光重新埋頭工作,對舊譯進行補譯修訂,晚年的兩部重要譯作《大衛(wèi)·考坡菲》及《棄兒湯姆·瓊斯史》先后于1980年、1993年出版,和《苔絲》一起被列入上世紀(jì)五十年代開始策劃、由人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社聯(lián)合出版的《外國文學(xué)名著叢書》,也就是如今被廣泛搜集的經(jīng)典“網(wǎng)格本”。摸到上海譯文社寄來的“湯姆·瓊斯”樣書數(shù)月后,張谷若在雙榆樹的寓所去世,安然行盡了91年的人生旅程。
在歷史和生活中沉潛
1997年,畢業(yè)于北大西語系的著名藏書家、新東方創(chuàng)始人之一王強在書肆購得《棄兒湯姆·瓊斯史》,寫下一則藏書筆記,稱贊張谷若“譯文典雅,趣味橫生,無愧于菲爾丁”。因張玲在書中引了這段筆記,出版后,策劃編輯蒙木將書送到王強手里,并問他,那時的西語系學(xué)生知道張谷若就是北大老教授張恩裕嗎?王強坦承,不知道。蒙木感嘆,張谷若或者張恩裕把自己藏得多好,藏得讓學(xué)生們都不知道。
從這件小事里,頗可想見張谷若的為人之風(fēng)。張玲書中有個章節(jié)名是“名流邊緣”,是她對父親深中肯綮的觀照。在張玲眼中,父親為人簡樸內(nèi)斂,寡言不擅交際,雖身在文藝圈中,與許多后世聞知的名家有交集甚至通家之好,卻從不是立在中心笑談之人,亦未沾得此中浪漫風(fēng)流習(xí)氣,只算得個“圈內(nèi)邊緣人”。以致許多年的朝夕相處里,過眼皆是平凡瑣事,張玲并未覺得父親有什么特別和了不起。直到許多年后,她自己也從事翻譯事業(yè),漸漸才理解父親這一類知識分子的意義:“他雖然不算什么高門大儒泰斗權(quán)威,不過是一介布衣,不太重視虛浮的名氣和個人的聞達,比較單純地出于對專業(yè)對學(xué)問的一種癡情和執(zhí)著,一生一世、一步一步,輕悄悄地在那完成著自己的使命,采擷著果實,最終達到自己個人的飽足?!?/p>
從張玲寫下的“父親故事”里,我們驀然倏地領(lǐng)悟,除了那些站在前臺的數(shù)位,中國知識分子的百年圖景里,更多的或許是像張谷若這樣的“普通學(xué)者”,時代風(fēng)云激蕩,難以把握,他們選擇自我沉潛,守定與己有關(guān)的一隅,在蕓蕓過往中留下一鱗一痕。看似不經(jīng)意,也不多么偉大,卻同樣呈現(xiàn)著中國現(xiàn)代知識分子的日常和精神生活方式之一種,代表著時代中恒久不變的、關(guān)乎人生與生活本質(zhì)的那份常性。
與其他民國學(xué)者一樣,張谷若在人生中段經(jīng)歷了曠日綿延的戰(zhàn)爭,面臨著何去何從的考問。然而不像被書寫和傳頌更多的、當(dāng)代人也更熟悉的眾多內(nèi)遷學(xué)人,他選擇留在淪陷的北平,在輔仁大學(xué)繼續(xù)教書。因教會性質(zhì),輔仁大學(xué)幸未被日軍掌握,仍掛中國旗,是覆巢之下僅余的完卵。這在一定程度上保障他和妻女免于顛沛流離之苦,也未讓學(xué)術(shù)事業(yè)有中斷,但處在異族統(tǒng)治之下,言說和行動自由受限,精神心理上的壓抑可想而知。張玲回憶,一日家中半夜遭歹徒,體格健壯的父親與之勇斗,后來才知是走投無路的偽軍逃兵。之所以選張家下手,是因為那時日本人為加強統(tǒng)治,命令家家戶戶門上掛戶口卡,寫明家中成員的各種詳盡信息,歹徒看到這家只有戶主一個男丁,又是文人,才鋌而走險。在這樣的長期不安中,張谷若要做、能做只有努力庇護家庭和朋友。在張玲的童年記憶中,父母帶領(lǐng)在北海劃船,與北平留守親友間的互道安慰,皆為灰暗歲月注入一絲人性的光亮。
北平解放前夕,親友學(xué)生們有的去臺灣,有的去美國,人心紛紛不寧。如此前一般,張谷若依然留在原地,一邊期待新政權(quán),一邊也有隱隱的擔(dān)心,首先便是疑惑,到新社會英語教學(xué)這個行當(dāng)未來是否還存在,會不會面臨失業(yè)。他未雨綢繆地做起了籌劃,“靈機一動”想到可以帶領(lǐng)全家做豆腐,甚至興致勃勃專程買了一輛自行車來學(xué)騎,以備日后挨家挨戶送售。只是車沒學(xué)會,北平和平解放,“夙愿”未能成真。類似這樣的情節(jié),樁樁件件,拼湊出的張谷若是一個普通而典型的父親形象,好似沒有過高的冀望,但拼力負擔(dān)起了一份為國之民、為家之主的責(zé)任,保全全家挨過艱難時世。這絲縷對于舊北平日常生活的側(cè)寫,也是對戰(zhàn)時中國知識分子敘事的一種補充。
故人與故事
與長袖善舞者相比,張谷若是個純粹的學(xué)人,與政治熱潮始終有一定疏離。書里兩度提及,五四運動時,他正在北京師大附中讀初一,雖也隨學(xué)長們?nèi)ヌ彀查T游行靜坐,但久坐后心性不耐,便脫離大部隊自行返校。蜻蜓點水地掠過這一中國歷史上的大事,而未予置身其中有更深的交集與刻痕,如同一個預(yù)示,招引他后來的許多個選擇,最終,都是回到自己的本位上。他性情內(nèi)謹(jǐn),非弄潮之人,但這多少也保護了他。張玲在書中多次提及,祖母說父親“八字好”,的確,無論是戰(zhàn)爭還是后來的一系列政治運動,張谷若都沒有受到太大的波及,生涯相較平順,想必也與此稟性有關(guān)。
張家是學(xué)校師生、北京文化人及山東在京老鄉(xiāng)多方交會的一處據(jù)點,他雖不擅長交游,卻繼承了山東人的好客,與各黨各派、不同階層人物都能夠往來,只是會維持在一個分寸上,和善、兼聽而不逾越。其中有一位姓單的地下黨,是山東老鄉(xiāng),甚至把張家當(dāng)做一個秘密落腳點,用來暫存和轉(zhuǎn)運物資。張谷若本人對共產(chǎn)黨的了解和信任,也是在與這些進步學(xué)生、朋友的交往中產(chǎn)生的。然而他的交往依然是純粹人與人之間的,而非建立在某種共同團體或利益上,這在天地玄黃人心不寧的年代,殊為可貴。
這與張谷若有過交集的一個一個人,言談舉止,音容笑貌,常常會鮮活地在張玲眼前浮動。因此她寫父親,又不僅僅是父親一個。父親如一條線索,串起了許多往事,尤其是北大-輔仁西語系這一脈故人故事。除了胡適、錢鍾書、馮至、李霽野、牟潤孫等鼎鼎有名的人物,還有些不那么為人所知的,如《馬丁·瞿述偉》譯者葉維之、《哈克貝里·芬歷險記》譯者張萬里等,他們都以一部譯作傳世,是張谷若的多年之交。張玲將這些“父執(zhí)”從記憶中打撈出來,帶著她兒時所見的音容,歷時性地穿插在張家的日常敘事中,如同一部生動的私家群像列傳,復(fù)原著那樣一群與父親相似的現(xiàn)代知識分子的面目。
葉維之的故事最令人難忘和動容。他是張谷若的北大同學(xué)、終生好友,專業(yè)精深,有名士氣,一輩子孑然一身,不修邊幅,常常住在張家,張谷若對他是既欣賞又“嫌棄”。動亂年代中,兩人分隔京滬兩地,多年未見,直到20世紀(jì)七十年代后期,葉維之回京,張玲受父親之托,從東單的一個大雜院里把他“淘”了出來。葉維之須發(fā)已白,見到暌違多年的老友,第一句卻劈頭問“你說bird fancie怎么翻好?”這是他正在翻譯的狄更斯《馬丁·瞿述偉》中的一個詞組。張谷若想了想說:“鳥迷?!比~維之拊掌道:“對,就是!”在這寥寥數(shù)語中,兩個普通的知識分子講盡了長若一個世紀(jì)的故事。
校友父女成同行
張谷若十八九歲時,由家里做主,娶了鄉(xiāng)里近鄰女子,自此攙扶一生。兩人都是恪守中國傳統(tǒng)的人,在婚后卻有意識地長期“丁克”,在彼時著實十分前衛(wèi)。不愿意要子嗣,除了家庭內(nèi)部因素,也和時代環(huán)境有關(guān)。當(dāng)時國內(nèi)外危機重重,用張谷若的話說:“中國人的孩子生下來就像豬狗一樣給外國人宰割,我要孩子做什么?”
直到33歲,經(jīng)歷了長時間的“思想斗爭”,長女張玲終于降臨,后來又有了次女。盡管不在年輕父親的計劃內(nèi),但孩子真的出生后,他還是盡量提供最好的資源,想盡辦法讓她們健全成長。他親自輔導(dǎo)孩子的學(xué)習(xí),不僅文科,物理數(shù)學(xué)也不在話下。張玲記得,一部《史記》,父親能從頭背到尾,給她一邊背一邊講。唯獨本行英語,卻行不通。張谷若常常遺憾自己學(xué)英語太晚,因此督促女兒早早學(xué),然而卻用教大學(xué)生的方法來教,長長的從句、單詞讓六七歲的張玲落荒而逃,為此常常會吃父親的老拳。
張家無子,張玲生就一副男孩性格,直爽利落。她后來考入北大中文系,成為父親的校友。畢業(yè)前夕,她被分配到遙遠的寧夏從事新聞工作,后來偶然轉(zhuǎn)行英語教學(xué)工作,以曲線救國的方式回到了鰥居的老父身邊。陰差陽錯或是命運使然,再之后,她繼承了父親的翻譯事業(yè),與父親成了同行。直到步入新的門檻,她才得以認清父親這一類知識分子在現(xiàn)代中國的位置,也理解了父親當(dāng)年對她的責(zé)之深愛之切,督促她多用功,只是為了讓她長大后少吃些苦頭。
張玲自己也86歲了,這些年,父親和往昔熟悉的面孔越來越頻繁地在她眼前躍動,她不愿他們被遺忘,開始動筆寫這本書。她并未嚴(yán)格按照時間順序,而采用了大量插敘、倒敘,往事與記憶在長達幾乎一個世紀(jì)的時間線上往復(fù)跳躍,構(gòu)成多聲部的回音,這賦予其一種歷史性的維度,也讓我們清晰地看到,經(jīng)年累月里,在那些相似的歷史關(guān)口,像谷若先生這樣一批“普通的”中國知識分子有過何種相似的困惑,穿越了哪些相似的風(fēng)雪,最終又捧得了哪些相似的花月。
補記
本文完稿之際,出版社傳來消息,張玲老師于11月1日凌晨去世。聞知非常驚訝,因為9月30日,新書發(fā)布會前夕,我才剛剛和她進行了一番長談。那日她除了聽力欠佳,精神十分健旺,還告訴我?guī)讉€父親的小秘密,并透露說計劃接下來再寫寫自己的故事。她原本很期待見到成稿,不想未趕及,竟成莫大遺憾。好在有這本書。她曾說,寫的時候,“心里頭抱著一種好像是不把它寫完,死不瞑目的決心?!碧禊Z之歌便是如此了——卻也讓我們能作如此安慰想:在最后時刻實現(xiàn)人生最大的愿望,何不是圓滿。