紀(jì)念張玲先生|文化的傳承需要少數(shù)人來維護(hù)
著名翻譯家張玲先生,于2022年11月1日0時(shí)6分去世,享年86歲。張玲先生新著《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》剛剛由文津出版社出版。本網(wǎng)特轉(zhuǎn)載高立志先生2013年刊登于《文匯讀書周報(bào)》的張玲先生專訪文章,謹(jǐn)以此文紀(jì)念張玲先生。
張玲,詩人、學(xué)者、翻譯家。1936年生,1954年考入北大中文系,求學(xué)期間即開始發(fā)表詩歌、散文。1957年被劃為右派,在大西北工作21年,考回北京后歷任《翻譯通訊》副主持、社科院外文所編審等職,中國(guó)作協(xié)會(huì)員、(國(guó)際)哈代學(xué)會(huì)終身榮譽(yù)會(huì)員,曾任倫敦狄更斯博物館榮譽(yù)中文顧問顧問及(國(guó)際)哈代協(xié)會(huì)副主席。著有《榆齋弦音》《旅次的自由聯(lián)想》《哈代》《英國(guó)偉大的小說家——狄更新》《畫家宗其香傳》等,譯(含合譯)有《雙城記》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》《哈代中短篇小說選》《牧師情史》《孤寂深淵》等。
文學(xué)翻譯,必須注意風(fēng)格的傳遞
高立志:去年是狄更斯誕辰200周年,今年是奧斯丁《傲慢與偏見》出版200周年,我們知道您是新中國(guó)首先出版狄更斯傳記的、撰寫多種狄更斯評(píng)論的學(xué)者,翻譯過《雙城記》,還翻譯了《傲慢與偏見》,今天我們先從這兩本書談起吧。
我還記得福斯特曾經(jīng)寫過一本書《小說面面觀》,這個(gè)小冊(cè)子曾經(jīng)和珀·盧伯克的《小說技巧》和愛·繆爾《小說結(jié)構(gòu)》合并為《小說美學(xué)經(jīng)典三種》列入“外國(guó)文學(xué)研究資料叢書”出版的,您是這本書的譯校和責(zé)編。您很了解福斯特把小說分為兩種:一是“扁平人物”,它“只具備一種氣質(zhì),甚至可以用一個(gè)句子表達(dá)出來”;二是圓形人物,刻畫一種“適合各種情節(jié)要求”的、“令人信服”的、“不刻板枯燥”的豐滿形象。他舉的例子恰恰是狄更斯筆下的人物多“扁平人物”,而奧斯丁筆下多“圓形人物”。您怎么看?
張玲:round character、flat character這兩個(gè)詞翻譯為“圓形人物”和“扁平人物”如今已很流行,其實(shí)在我們中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)中早有現(xiàn)成的說法,就是豐滿的和干癟的;福斯特這種分類有一定的價(jià)值評(píng)判在里頭,所以用“扁平人物”來概括狄更斯所描繪的人物形象是不公允的。我們不能忘記狄更斯是多產(chǎn)大家,他塑造了太多的人物形象,不可能每個(gè)都栩栩如生;福斯特自己也不可能把筆下的每個(gè)形象都寫成round character。不要過于迷信文學(xué)理論,更不要信手套用。
高:我上研究生的時(shí)候記得有個(gè)段子說,如果你不懂文學(xué),又不懂理論,就搞文學(xué)理論吧;如果你不懂中國(guó),也不懂西方,就搞比較吧。這不是沒道理。陳平原老師給我們上課的時(shí)候說過,做學(xué)問,有長(zhǎng)取其長(zhǎng),無長(zhǎng)去其短。
張:哈,我上學(xué)的時(shí)候也有類似說法,只是把搞比較改成了搞翻譯。文學(xué)理論,脫離了具體作品還有什么呢?例如俄國(guó)形式主義,本是那里無國(guó)籍的猶太人當(dāng)中那些創(chuàng)作才華有限得人別出心裁地創(chuàng)立的。后來斯大林排猶,他們轉(zhuǎn)到布拉格,因此還有布拉格學(xué)派。希特勒排猶,他們又流亡世界各地,包括法國(guó)、美國(guó)。法國(guó)人愛時(shí)髦,冒出結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義,當(dāng)然列維-斯特勞斯、德里達(dá)也都是猶太人;美國(guó)人國(guó)力更強(qiáng),影響大,所以后來這個(gè)形式主義傳遍世界。結(jié)果文學(xué)理論脫離了文學(xué)作品,總不能空對(duì)空啊,于是投向人類學(xué)、哲學(xué),越說越玄了。
高:您這么說基本理清了形式主義的傳播路線。那讓我們回到作品本身談吧,先說狄更斯《雙城記》。我記得您說過,能翻譯這本書是您最慶幸的事之一。我還是想知道您和這本書的一些因緣故事。
張:首先,入外國(guó)文學(xué)之道以前,我譯過英國(guó)男女經(jīng)典作家的中短篇小說,大約有四五十萬字,其中一半曾經(jīng)發(fā)表出版,還出版過一些狄更斯小說評(píng)論,和一本小小的狄更斯評(píng)傳。早年也讀過《雙城記》原著和一些前輩的中譯,非常喜歡這部作品,它說出了很多我自己想說的話。說起來,建國(guó)后我們國(guó)家曾計(jì)劃組織翻譯一批經(jīng)典名著,周揚(yáng)主抓的?;旧鲜欠蔡K聯(lián)有的,我們都要有,自然包括《雙城記》;即使已經(jīng)有譯本的,如果不理想,都找人重譯。上海譯文正副主編孫家瑨(吳巖)、包文棣(辛未艾)及資深編輯方平三位先生來北京約稿,他們都是著名翻譯家,到我家找我爸(張谷若先生)譯《雙城記》。當(dāng)時(shí)他已為這個(gè)出版社翻譯出版了《大衛(wèi)·考坡菲》,在海內(nèi)外引起了一定反響,又應(yīng)約正在承擔(dān)翻譯《棄兒湯姆·瓊斯史》,如此我就趁上茶的時(shí)候說:“讓我來試試。”我先按規(guī)定,試譯了3、4萬交給他們,獲得認(rèn)可后,才開始正經(jīng)翻譯。我丈夫(張揚(yáng))的英語比我熟練,我就拉他一起來啃,也是為了趕交稿時(shí)間。我們先分頭各譯一半,然后交換互校,最后我再通校一遍,統(tǒng)一風(fēng)格。
高:說到風(fēng)格,我想知道您是如何在翻譯中傳達(dá)的。您也知道最近網(wǎng)上有人反復(fù)比較《雙城記》幾個(gè)譯本。
張:風(fēng)格,當(dāng)然首先是作者的風(fēng)格,你不能把奧斯丁的調(diào)子移用到狄更斯作品上,他們時(shí)代、性別、性格、教養(yǎng)不同。奧斯丁的幽默諷刺是溫婉的,而狄更斯是辛辣的。同一個(gè)作者不同時(shí)期的作品也不盡相同,狄更斯是個(gè)小記者(reporter)出身,早期作品主要是簡(jiǎn)明流暢的時(shí)文體,但晚期,學(xué)識(shí)、閱歷大加豐富,文名赫赫,他也在有意打造自己吧,用詞越來越考究。我們不能把狄更斯后期的《雙城記》和早期的《匹克威克外傳》以至中期的《大衛(wèi)·考坡菲》都譯成一種風(fēng)格,人家是典雅的用語,我們只能用典雅的漢語來譯,人家用方言的地方,我們也最好用相應(yīng)的方言對(duì)應(yīng)。
高:這也是新一代和老一代翻譯的大不同。我們這些相對(duì)年輕一些的,已經(jīng)被生活和工作節(jié)奏逼迫得沒有時(shí)間欣賞那種典雅的語言了,特別是網(wǎng)絡(luò),追求那種直來直去的風(fēng)格。所以很多人認(rèn)為“這是最好的時(shí)代,也是最壞的時(shí)代”表達(dá)得很痛快。
張:《雙城記》是狄更斯晚年巨作,他的原文,多用大詞、書面語,富有音樂性,甚至有古英語,讀來像是暢飲醇厚濃郁的陳年佳釀,因?yàn)槠渲泻芏嘣~都是我們平時(shí)很少用到的,我們翻譯時(shí)真是因此把一本字典幾乎都摳破了。這是英國(guó)古典的文學(xué)作品,又是狄更斯在他那個(gè)時(shí)代寫的歷史小說,如果用現(xiàn)在代漢語的大白話翻譯是會(huì)滿足某些讀者,但我認(rèn)為,那也會(huì)使它喪失了歷史感,從而也就失信于作者了。再說《傲慢與偏見》吧,單從文字來說,比較流暢淺顯,但流暢不是流俗,淺顯不是淺薄,那是十八十九世紀(jì)之交一位英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)淑女的創(chuàng)作,簡(jiǎn)·奧斯丁之后英國(guó)一系列女作家當(dāng)中,她是受正規(guī)教育最完整的一個(gè),她從十四五歲習(xí)作小說的時(shí)候,就會(huì)用大詞雅詞表達(dá)幽默諷刺?,F(xiàn)在就連古裝傳奇戲、電視劇里說現(xiàn)代流行語也讓人感到穿幫,試想僅用當(dāng)代漢語大白話和俚語來譯二百年前的《傲慢與偏見》,簡(jiǎn)·奧斯丁如果地下有知,她將嗅到什么味兒?
高:這其實(shí)牽涉到一個(gè)陽春白雪和下里巴人的問題。
張:說來也是奇怪,我們念念不忘自己是泱泱大國(guó),但在言行的細(xì)微末處卻又常顯出小家氣度!以我們中國(guó)之大,幾乎可以和整個(gè)歐洲相比,一個(gè)省的面積就不啻他們一個(gè)國(guó)家,說到人口則更不在話下,如此理應(yīng)有更大包容性,為什么就不能在信、達(dá)的前提下,允許不同譯本并存,以適應(yīng)于不同讀者的需求?——不過我個(gè)人還是堅(jiān)持要說,經(jīng)典就是經(jīng)典,這就像昆曲《牡丹亭》,我們可以更新、再創(chuàng)造甚至顛覆,白先勇他們弄的青春版就很精彩,但是幾百年口傳心受的原版,還有那些折子,還得有人唱,也永遠(yuǎn)有人迷。這和西洋古典繪畫、音樂、歌劇、芭蕾一樣,像古董瓷器,總有人呵護(hù)、永遠(yuǎn)有人欣賞。文化的傳承是需要少數(shù)人來維護(hù)的。我堅(jiān)信,被流行的花花綠綠的世界忽悠花了眼的人,回過頭來自然會(huì)發(fā)現(xiàn)原來古典的美。經(jīng)典,就是歷史的精華。
當(dāng)然對(duì)經(jīng)典也有一個(gè)選擇問題,例如《雙城記》當(dāng)下在西方也不是狄更斯作品中最被看好的,有一陣,他們更看重《圣誕頌歌》,它彌漫著基督教氛圍,講不要吝嗇、尊重弱者等普遍的做人道理;還有《大衛(wèi)·考坡菲》之類,事關(guān)英國(guó)人的人格塑造。至于《雙城記》,其中反映暴力的壓迫和反抗,更合于馬克思主義美學(xué)理念,尤其是它那嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),完美的敘事手法,頌揚(yáng)人性美的張力,又使它經(jīng)久流傳。
《布衣老爸的風(fēng)雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》新書首發(fā)式現(xiàn)場(chǎng),從左至右:任吉生、張玲、高立志
翻譯,是靠實(shí)績(jī)說話的
高:我還想知道,您對(duì)翻譯理論怎么看?
張:和文學(xué)理論一樣。翻譯,是要拿實(shí)績(jī)說話的。我想說地道的中文的意思,就是翻譯過來的東西要遵從漢語規(guī)范習(xí)慣,能歸化的就不異化,不要翻譯腔。盡量不要給讀者陌生感。這其中包含著一個(gè)對(duì)自己民族語言的自信心的問題。語言是一種約定俗成的東西,為了讓大家用著方便,面對(duì)那些與外文能對(duì)應(yīng)的中文,最好還是用自己現(xiàn)成的,不必忙著去異化。我們可以充滿自信地說我們畢竟是一個(gè)古老博大的民族,我們的語言有無盡的精彩,她絕不比世界上哪一種大語言貧乏。翻譯中沒有對(duì)應(yīng)的極少極少,那樣的才用得著去異化。你找不著對(duì)應(yīng),大多是因?yàn)槟銦o知,你尚不了解自己語言的博大精深,你理應(yīng)趕快去學(xué)、去找,而不是忙著去異化,否則,你對(duì)不起她。再說,世界上沒有哪一個(gè)民族、哪一個(gè)人丟下自己的珍寶而非要去拾人家的磚瓦,騎驢找驢那是愚蠢。
高:翻譯一直有“直譯”“意譯”之爭(zhēng)。
張:如果說異化與歸化之爭(zhēng)起于二十世紀(jì)末,直譯意譯之爭(zhēng)則在二十世紀(jì)之初就開始了。那屬于方法范疇,異化歸化正是和這兩種方法對(duì)應(yīng)的所謂理論。直譯者認(rèn)為這樣才能忠實(shí),其實(shí),直也好意也好,都是外在形式,根本是你要吃透原文的微言大意,也就是根本離不開意。否則,不管怎樣使勁直譯,也對(duì)原文忠實(shí)不了。翻譯不能把人家原文沒有的意思強(qiáng)加進(jìn)來,又應(yīng)該懂得人家原文的真正所指。再拿《雙城記》的開頭來說,原文的best、worst除去最好最壞還有很多別的意思,翻譯時(shí),就應(yīng)該考慮語境決定棄取。
高:現(xiàn)在還有一個(gè)莫貝爾余熱,就是中國(guó)文化走出去的問題,很多人提倡中國(guó)的翻譯家應(yīng)該努力把中國(guó)文學(xué)的精華翻譯到國(guó)外去,您怎么看?
張:這要有清醒的自知之明,等你有了硬實(shí)力,人家就會(huì)回過頭對(duì)你真正刮目相看了。我們開過幾個(gè)相關(guān)的會(huì)。但我一直認(rèn)為,翻譯我們大都更適于做外譯中,至于中譯外,應(yīng)該讓真(不是吹噓)精外語的人(當(dāng)然中文也得真好)或是母語是外文而又精中文的人去做。我們大多數(shù)中國(guó)譯者的外語不可能比外國(guó)人還地道。就像楊憲益,如果沒有戴乃迭,我們不知道會(huì)譯到什么樣子,就算中西合璧,楊先生的這些譯本也還沒有成為他們的通行譯本!
高:你這話讓我想起張谷若先生的翻譯理念:“地道的英文,地道的中文”。當(dāng)然這可以反過來說“地道的中文,地道的英文”。
張:父親的這句話不僅僅是嘴上說說的。這是他的經(jīng)驗(yàn)之談。當(dāng)然了,他的翻譯實(shí)踐比較容易達(dá)到這點(diǎn),因?yàn)槠鸫a我自認(rèn)為,他是他那個(gè)時(shí)代達(dá)到精通這一要求者之一。精通了,才能地道地表達(dá)。
高:為什么他們那一代能精通?
張:當(dāng)然也不是每個(gè)人。父親有自己自身和外在環(huán)境的條件??梢员容^集中精力地受教育、做學(xué)問。相較之下,我們的一代做學(xué)問的條件就太可憐了。
高:有一點(diǎn)我稍覺奇怪,您是中文系出身,據(jù)我所知,大學(xué)期間學(xué)的應(yīng)該是俄語,怎么成了英國(guó)語言文學(xué)的學(xué)者和翻譯家?
張:也有人不奇怪,“因?yàn)樗悄衬衬车呐畠郝铮 崩咸熘?,他曾?jīng)對(duì)我施了什么遺傳魔法!
眼下有官二代富二代,是否有學(xué)二代?我無可逃避地被算作學(xué)二代,要是曬曬自己的家當(dāng)。
實(shí)在慚愧得很。不可否認(rèn),先天遺傳和后天環(huán)境都可以影響人的素質(zhì)和發(fā)展,但也不能絕對(duì)化。我曾經(jīng)有過比較晨光的童年、少年。但是我們那時(shí)候的父母把精力時(shí)間用于公大于私,又富有民主精神很尊重孩子的選擇,因此我的教育,以及升學(xué)備考選專業(yè)等問題,大多是自主的,父母極少問津。那時(shí)候我認(rèn)為子承父業(yè)是沒出息,從初中三起又受到老師同學(xué)的鼓勵(lì),立定學(xué)文學(xué)的志向,加上當(dāng)時(shí)政治大環(huán)境下,英語是一門頗受冷落的學(xué)科,我于是心無旁鶩地上了中文。大學(xué)期間學(xué)俄語,那個(gè)時(shí)代連我爸爸也要學(xué)俄語的。畢業(yè)后,真算“少小離家”。人到中年,改行教起英語,全靠田間地頭甚至在駱駝上自學(xué)和“半工半讀”的。做翻譯、研究,都在業(yè)余。從北京到大西北,一去二十一年,省親和父母相處總共不過數(shù)月。1979年考回北京,和已經(jīng)鰥居近十年的耄耋老父團(tuán)聚,這才有機(jī)會(huì)業(yè)余在他膝下聆教,同時(shí)也在給他翻譯做助理中間繼續(xù)學(xué)習(xí),直至他長(zhǎng)逝?;仡^盤點(diǎn),我只覺自己腹中空空,我身不由己地失去更多親承先父寶貴學(xué)養(yǎng)的機(jī)會(huì);但總還沒有虛擲光陰,在每做完一件事之后,自覺都多少有所長(zhǎng)進(jìn)長(zhǎng)進(jìn)……回憶令人心情沉重,說得太多,浪費(fèi)時(shí)間,十分抱歉!
(本文刊發(fā)于《文匯讀書周報(bào)》2013年04月23日,高立志系文津出版社總編輯、北京出版社副總編輯)