第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主系列專訪 楊鐵軍:翻譯是一項(xiàng)拓寬視野、錘煉語(yǔ)言的事業(yè)
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)各類別評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)經(jīng)過投票表決,產(chǎn)生了獲獎(jiǎng)作品。其中,許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說(shuō)周邊》、薛慶國(guó)譯《風(fēng)的作品之目錄》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。5部獲獎(jiǎng)作品涵蓋了傳記、詩(shī)歌、小說(shuō)、隨筆札記等不同體裁,涉及英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種。獲獎(jiǎng)?wù)咧?,有已過古稀之年的資深出版人、翻譯家,也有憑借首部文學(xué)翻譯作品就獲此殊榮的后起之秀;有橫跨文理兩界的詩(shī)人,也有穿梭于教學(xué)、研究和翻譯等多個(gè)領(lǐng)域的高校學(xué)者。他們和文學(xué)翻譯之間有怎樣的故事,如何游弋于兩種語(yǔ)言之間,成為不同文化間的信使?中國(guó)作家網(wǎng)特別策劃第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主系列專訪,逐一呈現(xiàn)每位譯者的翻譯人生。
楊鐵軍:山西芮城人。出版有詩(shī)集《且向前》《和一個(gè)聲音的對(duì)話》。翻譯著作包括弗羅斯特《林間空地》,謝默斯·希尼《電燈光》,佩索阿《想象一朵未來(lái)的玫瑰 》(獲選 2019年深圳讀書月“年度十大好書”),特德·休斯《詩(shī)的鍛造》,沃爾科特《奧麥羅斯》(獲得2019年袁可嘉詩(shī)歌獎(jiǎng)·翻譯獎(jiǎng),第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)),《阿肯色證言》等。
楊鐵軍的經(jīng)歷堪稱“奇特”。當(dāng)發(fā)現(xiàn)博士階段的理論學(xué)習(xí)脫離文學(xué)性,意味今后從事教學(xué)工作可能讓他更加遠(yuǎn)離“寫作”時(shí),果斷選擇了肄業(yè),轉(zhuǎn)行到計(jì)算機(jī)專業(yè)。轉(zhuǎn)業(yè)之后,他很快恢復(fù)寫作,并在工作之余開始翻譯詩(shī)歌。在他看來(lái),翻譯也是寫作的一部分,是一項(xiàng)可以“拓寬視野、錘煉語(yǔ)言”的事業(yè)。從弗羅斯特開始,經(jīng)過謝默斯·希尼、佩索阿、特德·休斯,再到沃爾科特……多年的積累,結(jié)出了豐碩的果實(shí),《奧麥羅斯》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。今后,他將繼續(xù)為中國(guó)讀者帶來(lái)更多優(yōu)秀的西方詩(shī)歌作品,最新翻譯的美國(guó)詩(shī)人羅伯特·洛威爾的《生活研究暨致聯(lián)邦死者》已經(jīng)交稿,正等待面世。
“對(duì)我最重要的,始終是寫作”
中國(guó)作家網(wǎng):我發(fā)現(xiàn)您的求學(xué)經(jīng)歷里非常有趣的一點(diǎn)是,您在美國(guó)讀比較文學(xué)博士的時(shí)候轉(zhuǎn)向了計(jì)算機(jī)專業(yè),是什么原因讓您做出這么大跨度的轉(zhuǎn)變?事實(shí)上,您在轉(zhuǎn)行后,仍然從事詩(shī)歌寫作和翻譯,這是不是意味著您熱愛的始終是文學(xué)?您在訪談里談到,你厭惡的不是文學(xué),而是文學(xué)理論,它戕害了您對(duì)寫作的熱愛。
楊鐵軍:那時(shí)候我在愛荷華大學(xué)的比較文學(xué)系已經(jīng)讀了四年,課程基本都已修完,就差畢業(yè)論文了,但我對(duì)自己所學(xué)的東西越來(lái)越感到厭煩。四年里所學(xué)的大量理論,包括后殖民主義、女性主義、文化研究、解構(gòu)主義、人類學(xué)等,有一個(gè)共同的前提,即不存在文學(xué)性。文學(xué)研究關(guān)心的是文本所反映的具體歷史境況下的權(quán)力關(guān)系。既然文學(xué)性不存在,那么寫詩(shī)有什么意義呢?只是給理論提供剖析的文本?那做廣告,甚至寫小紙條豈不是更好?
還有一個(gè)最重要的原因,出國(guó)四五年,幾乎沒寫什么詩(shī),覺得自己陷入了極度的焦慮。對(duì)我最重要的始終是寫作。自從我開始寫詩(shī)以來(lái),生活中的一切都是圍繞著寫作進(jìn)行的,我想象不出不寫作的生活會(huì)是什么樣子。既然寫作遇到了麻煩,那么肯定需要一個(gè)“合理”的解釋。于是“理所當(dāng)然”地把問題歸咎于與寫作相互沖突的那些文學(xué)理論。其實(shí)后來(lái)想,這也許只是一個(gè)潛意識(shí)里的借口,雖然這個(gè)借口有其現(xiàn)實(shí)的緊迫性和合理性。寫作上的焦慮,以及我對(duì)所學(xué)理論的不滿導(dǎo)致的焦慮,交織在一起,越來(lái)越強(qiáng)烈,互為因果,也無(wú)法去細(xì)究了。
中國(guó)作家網(wǎng):您會(huì)感謝當(dāng)時(shí)做出的這個(gè)決定嗎?如果沒有轉(zhuǎn)行,您覺得現(xiàn)在的自己大概會(huì)怎樣生活?
楊鐵軍:如果沒有改行,我大概率會(huì)在美國(guó)的某所大學(xué)里教書,或許之后也會(huì)回到國(guó)內(nèi)大學(xué)教書,寫作大概也會(huì)繼續(xù),但是作品的面貌應(yīng)該會(huì)有很大的不同吧。
那時(shí)候的選擇,現(xiàn)在想來(lái)其實(shí)不是選擇,在我現(xiàn)在的認(rèn)識(shí)里,生命就是一條路,雖然這條路是曲折的,似乎還有很多岔路,但是你的選擇其實(shí)一開始就已經(jīng)做好了,除非你每次都擲硬幣解決問題。即使擲硬幣,也是一樣,馬拉美有一本詩(shī)集題目就叫做《骰子一擲……》,很多事一開始就已經(jīng)決定了,只是到生命的后期你才能翻牌而已。
中國(guó)作家網(wǎng):我個(gè)人非常佩服您。您是運(yùn)城地區(qū)的高考文科狀元,先是學(xué)習(xí)比較文學(xué)和世界文學(xué),后來(lái)又輕松跨入計(jì)算機(jī)行業(yè)。這兩個(gè)專業(yè)好似分列文理科兩極,一端需要極強(qiáng)的感性思維,另一端則需要極強(qiáng)的理性思維。兩者在您身上會(huì)發(fā)生沖突嗎,您怎么協(xié)調(diào)這兩種思維的差異?
楊鐵軍:我之所以不學(xué)比較文學(xué),就是覺得我所學(xué)的東西和我的寫作之間,有解決不了的矛盾。改行計(jì)算機(jī)后,很快就恢復(fù)了寫作,也許并不是巧合。寫作狀態(tài)好的時(shí)候,往往也是工作效率高的時(shí)候。所以,我并沒有強(qiáng)烈地感覺到兩者之間的沖突。這種沖突,至少對(duì)我來(lái)說(shuō),基本都是想象中的。當(dāng)然,后來(lái)我回國(guó)到上海以后,工作繁忙,強(qiáng)度太大,兩者確實(shí)有時(shí)間上的沖突。
中國(guó)作家網(wǎng):創(chuàng)作和翻譯,都是從閱讀開始的。您是從什么時(shí)候開始喜歡上詩(shī)歌的?可以分享下您最早的閱讀記憶嗎?
楊鐵軍:我是上世紀(jì)九十年代初,大二的時(shí)候開始寫詩(shī)。大學(xué)期間看了大量的西方文學(xué),尤其是“現(xiàn)代派”文學(xué),當(dāng)時(shí)能找到的幾乎都看過,對(duì)西方的哲學(xué)也有很大的興趣。對(duì)我影響最大的是普魯斯特的《追憶逝水年華》,每天看一二百頁(yè),花了大約半年的時(shí)間看完,其間還模仿普魯斯特寫了一些觀察性的文字。當(dāng)然讀的比較多的還是詩(shī)歌翻譯。
我一開始寫詩(shī),學(xué)的是里爾克的物像詩(shī),然后很快就轉(zhuǎn)到了T.S.艾略特、布羅茨基,學(xué)他們的語(yǔ)氣和說(shuō)話方式。我很喜歡布羅茨基分節(jié)的沉思詩(shī),后來(lái)寫詩(shī),很多時(shí)候也以之為楷模,寫出了自己的東西。
中國(guó)作家網(wǎng):后來(lái)開始翻譯詩(shī)歌呢,基于怎樣的契機(jī)?從一開始,您把翻譯當(dāng)作個(gè)人愛好,還是說(shuō)把它作為一項(xiàng)可以持續(xù)終生的事業(yè)?
楊鐵軍:大學(xué)的時(shí)候我就翻譯過美國(guó)詩(shī)人阿胥伯萊,但是當(dāng)時(shí)英語(yǔ)水平太有限,那種翻譯基本沒有意義。真正開始翻譯是很后來(lái)的事,那時(shí)候我已在美國(guó)工作多年,一度迷上了弗羅斯特,每晚睡前都要捧著他的書看一些,于是就試著譯了幾首,貼在網(wǎng)上,經(jīng)北大葡語(yǔ)系的閔雪飛推薦,上海九久文化的何家煒邀約,出了一本弗羅斯特詩(shī)選。
我把翻譯看作我寫作的一部分,所以嚴(yán)格說(shuō)來(lái),翻譯不是“個(gè)人愛好”,而是一項(xiàng)拓寬自己視野、錘煉自己語(yǔ)言的事業(yè)。
《奧麥羅斯》中譯本書影
在“史詩(shī)已死”的時(shí)代,復(fù)活長(zhǎng)詩(shī)的生命力
中國(guó)作家網(wǎng):您翻譯了沃爾科特、弗羅斯特、謝默斯·希尼、佩索阿、特德·休斯……這些詩(shī)人跨越整個(gè)二十世紀(jì),風(fēng)格有很大的不同。在選擇上,您是否有自己的特殊考慮?
楊鐵軍:這些人的共同點(diǎn)在于,都在不同層面對(duì)我有挑戰(zhàn)性,都可以讓我從中學(xué)到一些東西。
中國(guó)作家網(wǎng):《奧麥羅斯》在2019年就獲得了第四屆袁可嘉詩(shī)歌獎(jiǎng)·翻譯獎(jiǎng),今年又獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),您有想過該書會(huì)得到這樣高的榮譽(yù)嗎?這些獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)您又有何種意義?
楊鐵軍:完全沒想到,之所以能獲獎(jiǎng),可能還是得益于沃爾科特這本書的魅力吧。這些獎(jiǎng)對(duì)我的意義還是很大的,是對(duì)我多年努力的肯定,讓我更有把事情做好的動(dòng)力了。
中國(guó)作家網(wǎng):《奧麥羅斯》是一部真正的史詩(shī),堪稱“現(xiàn)代版的奧德修斯漫游記”。請(qǐng)您談?wù)勥@部詩(shī)集最讓您驚嘆的地方吧?
楊鐵軍:從寫作的角度來(lái)說(shuō),和很多大詩(shī)人一樣,沃爾科特把握住了自己的文化處境和現(xiàn)實(shí)遭遇,這是很多人終其一生都無(wú)法做到的。這種把握是沃爾科特詩(shī)學(xué)的根本所在。有了這種把握,不管他寫的是史詩(shī),還是短制,都能立得住。
中國(guó)作家網(wǎng):如果從現(xiàn)代詩(shī)歌史的角度來(lái)考察,《奧麥羅斯》處在怎樣的位置?沃爾科特當(dāng)初為何要?jiǎng)?chuàng)作這樣一部鴻篇巨制?
楊鐵軍:《奧麥羅斯》的可貴之處在于,它在一個(gè)“史詩(shī)已死”的時(shí)代,復(fù)活了長(zhǎng)詩(shī)的生命力,拓寬了長(zhǎng)詩(shī)的道路,把“長(zhǎng)詩(shī)”從艾略特的枷鎖中解放出來(lái)。
從沃爾科特的詩(shī)學(xué)發(fā)展上來(lái)看,他很早就找到了自己的主題,但在形式上,卻一直在求變。他是一個(gè)不知疲倦、不斷開拓的詩(shī)人?!秺W麥羅斯》并不是沃爾科特的第一部長(zhǎng)詩(shī),卻是他最成功的作品??赡芫褪且?yàn)樗谄渲薪o一貫的主題賦予了一個(gè)完美的形式吧。這部史詩(shī)有一個(gè)荷馬史詩(shī)和加勒比現(xiàn)實(shí)的疊映結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)很有匠心,但又顯得很自然,很理所當(dāng)然。結(jié)合沃爾科特的一貫詩(shī)學(xué)來(lái)看,與其說(shuō)這種“匹配”的完美是一種詩(shī)學(xué)的偶然,是“妙手偶得之”,不如說(shuō)是沃爾科特一生詩(shī)學(xué)追求的必然結(jié)果,是“瓜熟蒂落”。
“絕不寫自己沒有體驗(yàn)的東西”
中國(guó)作家網(wǎng):您曾在文章里寫到,自己早期的詩(shī)歌從抽象入手,把物減縮為觀念的圖像,后來(lái)開始“戀物”,把情感投射到物上。詩(shī)歌史上,是否存在偏好抽象與偏好具體兩條詩(shī)學(xué)路徑,這與法德歐陸哲學(xué)重思辨、英美分析哲學(xué)重經(jīng)驗(yàn)是否又有關(guān)系?
楊鐵軍:我早期的詩(shī)歌受里爾克的影響,物的意義在于其象征,也就是其非物的層面。后來(lái)我成了經(jīng)驗(yàn)主義者,看重的是物的質(zhì)感,所以我漸漸遠(yuǎn)離法、德的抽象和浪漫,偏好英美的智性經(jīng)驗(yàn)主義。以前我寫花不是花,寫樹不是樹,現(xiàn)在我寫花,就是一朵具體的花,寫樹,就是一棵具體的樹。比如河樺,在我回國(guó)前幾年的詩(shī)里經(jīng)常出現(xiàn),因?yàn)槲颐刻焐⒉蕉紩?huì)碰到。我這些年的寫作講究具體可感,“以修辭立其誠(chéng)”,絕不寫自己沒有體驗(yàn)的東西。
中國(guó)作家網(wǎng):許多詩(shī)人都身兼譯者的身份,“詩(shī)人譯詩(shī)”已經(jīng)成為一種傳統(tǒng)。您覺得相較于專業(yè)譯者,詩(shī)人在翻譯詩(shī)歌時(shí)具有何種優(yōu)勢(shì)?
楊鐵軍:“詩(shī)人譯詩(shī)”的優(yōu)勢(shì)在于對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的把握,如果這位詩(shī)人能寫出像樣的詩(shī)的話,那么他翻譯的時(shí)候走偏的可能性肯定會(huì)小一些。
不過詩(shī)人翻譯的劣勢(shì)也許更引人注目,因?yàn)楹芏嘣?shī)人其實(shí)外語(yǔ)并不過關(guān),有的更是差得很遠(yuǎn),對(duì)原文的理解有偏差不說(shuō),更可怕的是有些人對(duì)詩(shī)有一種預(yù)設(shè),認(rèn)為詩(shī)就得讓人看不懂,如果讀者能讀懂,就不算好詩(shī)。在這種理念的支配下,他們完美地誤讀了原文,并以之自傲。
中國(guó)作家網(wǎng):在您看來(lái),在翻譯和引介外國(guó)詩(shī)歌方面,中國(guó)文學(xué)界還能做哪些工作?讓“中國(guó)文學(xué)走出去”還有哪些路要走?
楊鐵軍:現(xiàn)在我們對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯還停留在“重量不重質(zhì)”的階段,這個(gè)好像是大家的共識(shí)吧,希望不久的將來(lái)會(huì)有一種兩者并重的出版機(jī)制。
我覺得“中國(guó)文學(xué)走出去”本身也需要反思。從實(shí)際操作層面來(lái)看,無(wú)論是自己推介還是外國(guó)漢學(xué)家翻譯中國(guó)文學(xué),除了解決“有無(wú)”的問題,還要在擴(kuò)大文化影響力的基礎(chǔ)上,考慮可能產(chǎn)生的誤讀。我們能做的是立足于自己,寫出好作品。
中國(guó)作家網(wǎng):最近一段時(shí)間您有在翻譯的新作品或即將出版的新書嗎?
楊鐵軍:我最近交稿了洛威爾的《生活研究暨致聯(lián)邦死者》,應(yīng)該很快就會(huì)出版。
中國(guó)作家網(wǎng):您打算一直從事詩(shī)歌翻譯嗎?是否想過涉足其他文類,比如小說(shuō)、散文?
楊鐵軍:是的,我還會(huì)繼續(xù)翻譯詩(shī)歌,不過,我也不排斥翻譯其他文類,如果有合適機(jī)會(huì)的話。