袁家驊與羅伯特·白英合譯《現(xiàn)代中國小說集》考論
1946年英國柯文出版社(The Curwen Press)印制的《現(xiàn)代中國小說集》(Contemporary Chinese Short Stories)經(jīng)由諾埃爾·卡靈頓跨大西洋藝術(shù)有限公司(Noel Carrington Transatlantic Arts Co,Ltd.)在倫敦與紐約同步出版發(fā)行,編譯者為西南聯(lián)大教授袁家驊與羅伯特·白英。該書出版之際正值大規(guī)模中國文學(xué)英譯活動的肇始時期。彼時,隨著日本侵略的日益加劇,中國的戰(zhàn)時遭遇引發(fā)了國際社會的廣泛關(guān)注與同情,尤其是1941年珍珠港事件之后,中國與西方國家結(jié)成了反法西斯同盟,英美等國對中國的態(tài)度轉(zhuǎn)為友好,了解中國的愿望愈加強烈。翻譯中國文學(xué)作品、尤其是現(xiàn)代的文人新作不失為一個有效的途徑。西方讀者可以借此深入了解中國人的思想與情感,從而較為深刻而客觀地認(rèn)識中國之社會現(xiàn)實。此情此景之下,英美出版機構(gòu)一度對中國短篇小說英譯表現(xiàn)出較為濃厚的興趣。據(jù)不完全統(tǒng)計,20世紀(jì)30年代至40年代,先后有十余部英譯中國短篇小說集在海外出版,中國小說外譯初具規(guī)模。
這些短篇小說翻譯選集之中,袁、白合譯的《現(xiàn)代中國小說集》可謂別具一格,集中體現(xiàn)在工作方式與學(xué)術(shù)風(fēng)范兩個方面。其一,中西合璧的工作方式。同時期出版的小說選集或由西方學(xué)者單獨署名,如埃德加·斯諾編輯的《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》(Living China:Modern Chinese Short Stories,1936);或出自美籍華裔學(xué)者之手,如王際真編譯的《現(xiàn)代中國小說選》(Contemporary Chinese Stories,1944);或出自中國學(xué)者之手,如葉君健編譯的《三季及其他故事》(Three Seasons and Other Stories,1946)。以中西學(xué)者聯(lián)合署名編譯而論,袁、白之書當(dāng)數(shù)先驅(qū)之作。其二,研譯并行的學(xué)術(shù)風(fēng)范。全書由封面(1頁)、扉頁(1頁)、目錄頁(1頁)、序言(13頁)、正文(154頁)、作家生平(1頁)和封底(1頁)七個部分組成,其中序言與正文是主體。序言部分,兩位譯者以中西互鑒的獨到視角勾勒出中國文學(xué)自白話運動以來的發(fā)展脈絡(luò),書寫了他們對中國文學(xué)、中國文化乃至中國社會發(fā)展之路的解讀與思考,盡顯學(xué)者研究之風(fēng)范;正文部分,他們利用合作過程中中西互補的語言文化優(yōu)勢編譯了9位中國作家的11部短篇小說,涵蓋抗戰(zhàn)、批判現(xiàn)實、普通人生活等主題內(nèi)容,展現(xiàn)了一個真實、生動且多元的中國,為西方讀者了解彼時的中國社會打開了一扇窗。
筆者目前尚未見到專門針對袁、白譯作的論文。僅有徐敏慧的《沈從文小說英譯述評》(2010)、王建開的《中國現(xiàn)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議》(2012)、楊四平的《中國學(xué)家對現(xiàn)代中國文學(xué)的譯介與研究》(2013)3篇論文在論及現(xiàn)代中國文學(xué)英譯問題時簡略提及該書。鑒于此,本文將圍繞袁、白兩位譯者研究者和譯者的雙重身份展開考察。
一、兩位譯者生平
袁家驊(1903—1980),江蘇沙洲人,中國著名語言學(xué)家。少年時代便熱心文學(xué),18歲時曾撰《唯情哲學(xué)》一書,在文壇初露頭角。加入創(chuàng)造社后,與郭沫若、成仿吾、郁達夫等人多有往來。1930年北京大學(xué)英文系畢業(yè),此后數(shù)年內(nèi)翻譯出版了英國作家康拉德的小說《吉姆爺》《黑水手》《臺風(fēng)和其他》等。1937年獲庚款留英資格,赴英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古英語、古日耳曼語和印歐語比較語言學(xué)。1940年袁家驊碩士畢業(yè)歸國,任教于西南聯(lián)大文學(xué)院外國語文學(xué)系,為學(xué)生講授英國散文與作文、歐洲文學(xué)名著選讀、英語語音學(xué)、翻譯、印歐語系語言學(xué)概要、作家作品研究之喬叟、古英語課程的同時,還參與了西南少數(shù)民族語言調(diào)研工作,完成了專著《阿細民歌及其語言》,并與聯(lián)大外籍教授羅伯特·白英合作,編譯出版了《現(xiàn)代中國小說集》。
羅伯特·白英(Robert Payne,1911—1983)出生于英國康沃爾(Cornwall)郡,英裔美籍作家、翻譯家、漢學(xué)家。白英早年在利物浦大學(xué)就讀期間,學(xué)習(xí)了俄語、丹麥語、波蘭語、德語和意大利語。1936年白英的首部翻譯作品Envy(俄譯英)由倫敦郝高斯(Hogarth)出版社出版。40年代旅居中國期間,白英任西南聯(lián)大教授,為聯(lián)大文學(xué)院外國語文學(xué)系學(xué)生講授英語散文及作文、西洋小說、伊麗莎白時期文學(xué)、英國詩史、現(xiàn)代英詩課程⑩,為工學(xué)院土木工程學(xué)系學(xué)生講授造船學(xué)概要、船舶設(shè)計課程。授課之余,白英還組織聯(lián)大師生翻譯中國古今文學(xué)經(jīng)典,1946年至1947年間出版了四部翻譯文集,其中就包括與袁家驊合譯的《現(xiàn)代中國小說集》。
由上述生平可知,兩位譯者在合譯《現(xiàn)代中國小說集》之前都各自有過翻譯出版小說作品的經(jīng)驗,這為他們的聯(lián)袂編譯工作奠定了良好的基礎(chǔ);從兩人在聯(lián)大任教的時間推算,《現(xiàn)代中國小說集》的編譯時間約為1944年至1945年間,彼時袁家驊已過不惑之年,白英則三十出頭,兩人精力充沛、經(jīng)驗豐富,正處在學(xué)術(shù)生涯的巔峰時期。
二、中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的研究者
作為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的研究者,袁、白兩位學(xué)者合力撰寫了《現(xiàn)代中國小說集》的序言,用4221個英文單詞描繪了中國文學(xué)自1917年白話文運動以來近30年間波瀾壯闊的發(fā)展圖景,其間論及中外作家、學(xué)者37位,中外文學(xué)作品26部。序言末尾處,袁、白兩位以他們對于中國文學(xué)與中國未來的思考作結(jié):中國現(xiàn)代文學(xué)正值發(fā)展壯大之時,眼下的戰(zhàn)爭或許是一個變相的祝福,它讓中國作家歷經(jīng)苦難并直面國家的現(xiàn)實,無論怎樣,一個能孕育出魯迅、沈從文、張?zhí)煲?、端木蕻良、蕭軍等偉大作家的國度必將無懼未來。
兩位譯者序言部分書寫的一大特色在于將中西方文學(xué)相比而論,這也是他們中西合璧雙重文化立場的集中體現(xiàn)。如,他們將胡適倡導(dǎo)的白話文改革與意大利但丁時代的變革相較,認(rèn)為兩者之間雖頗為相似,但中國的白話文改革比但丁時代的現(xiàn)代意大利語變革斗爭更為激烈,形勢也更為復(fù)雜。又如,在談及魯迅作品的諷刺意味時,將魯迅與愛爾蘭諷刺文學(xué)大師喬納森·斯威夫特相提并論。在論及《狂人日記》時,援引了魯迅的自評,指出魯迅意在揭露家族制度和禮教的弊害,其筆下的人物形象較俄國批評現(xiàn)實主義作家果戈理更為憂憤深廣,但不如德國哲學(xué)家尼采之超人的渺茫。再如,在談?wù)撁┒?0年代末的文學(xué)創(chuàng)作時,認(rèn)為其長篇小說足以媲美法國作家安德烈·馬爾羅的代表作《人類的命運》(La Condition Humaine)。在解讀沈從文的創(chuàng)作經(jīng)歷時,他們提到沈從文早期小說中流淌著一種強烈的愉悅之感,可與蘇聯(lián)作家高爾基的作品相比肩。
由此可見,袁、白對中國文學(xué)史的書寫游走在中西文化之間,在審視中國文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上觀照西方文學(xué),在一定程度上擺脫了單一文化視角與立場之局限,突顯了中國文學(xué)西漸的跨文化本質(zhì)。此種中西對照的文學(xué)史書寫方法為西方讀者閱讀和理解中國文學(xué)提供了參照,有效降低了文化陌生感,不失為溝通和連接中西方文學(xué)的一劑良方。行文中提及的果戈理、斯威夫特、高爾基等作家在西方世界可謂家喻戶曉,其人其著皆已沉淀成為西方讀者文化經(jīng)驗的一部分。此種內(nèi)化于心的文化經(jīng)驗為西方讀者觀奇探異的中國文學(xué)之旅增添了幾分親切與熟悉之感,是西方讀者走進中國文學(xué)世界的文化心理基礎(chǔ)之所在。
三、中國現(xiàn)代文學(xué)外譯的踐行者
1.作家作品的選擇
作為中國現(xiàn)代文學(xué)外譯的踐行者,袁、白兩位學(xué)者聯(lián)手選譯了《現(xiàn)代中國小說集》,收錄了9位中國作家的11部短篇小說作品,如下表所示:
將上表內(nèi)容與序言部分兩相對照,筆者發(fā)現(xiàn):一方面,多數(shù)情況下,袁、白兩位對作家、作品的選取與他們眼中的文學(xué)圖景一脈相通,目標(biāo)語讀者可按圖索驥,展開中國現(xiàn)代文學(xué)之旅;但另一方面,兩者之間亦有一些出入之處,使得目標(biāo)語讀者無法在文學(xué)圖景上覓得部分作家、作品之蹤跡,閱讀和理解中國文學(xué)的難度亦隨之增大。究其緣由,彼時的戰(zhàn)亂恐難辭其咎。兩位學(xué)者曾記述了當(dāng)時的情況:桂林淪陷之后,便無法獲取想要收入本選集的全部小說,于是只能寄希望于下一部選集。事實上,《現(xiàn)代中國小說集》的內(nèi)封面上印有“MODERN CHINESE LITERATUR ENO.I”(“現(xiàn)代中國文學(xué)系列之一”)的字樣,可見他們當(dāng)時確有再度聯(lián)手編譯中國文學(xué)作品的計劃。
入選《現(xiàn)代中國小說集》的9位作家中,袁、白在序言部分論及了其中7位,依次是:魯迅、施蟄存、楊振聲、張?zhí)煲?、沈從文、端木蕻良和卞之琳。在袁、白眼中,?位作家乃是現(xiàn)代文學(xué)各個發(fā)展階段的代表人物,讀者以此7人為主線,一路尋蹤,便可大致窺見一條中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展之路。第一階段,白話文改革之初,魯迅創(chuàng)作了系列白話文小說被尊為現(xiàn)代文學(xué)之父;第二階段,文學(xué)研究會與創(chuàng)造社之爭如火如荼之時,兩派作家之間卻多有往來,并頻繁流動,施蟄存、楊振聲兩人便是明證;第三階段,20年代與30年代之交,活躍于文壇的兩位湘籍作家張?zhí)煲?、沈從文值得單獨一書;第四階段,日本占領(lǐng)滿洲之后,以端木蕻良為代表的東北作家用筆書寫斗爭精神與民族氣節(jié);第五階段,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)之后,卞之琳遠赴西北,繼續(xù)文學(xué)創(chuàng)作的同時還與抗日游擊隊員并肩戰(zhàn)斗。
序言中未曾提及、但仍被選入正文部分的兩位作家是老舍與姚雪垠。關(guān)于這兩位作家,袁、白二人在書末的作家生平部分做了簡要介紹。筆者認(rèn)為,老舍的入選理由或與其作品的主題內(nèi)容與海外影響有關(guān):一則,老舍作為京味文學(xué)的代表,其作品以描繪市民生活、揭示民族特性而見長,為西方讀者了解中國提供了重要窗口;二則,1945年美國Reynal and Hitchcock出版社在紐約出版的伊文·金翻譯的《駱駝祥子》(Rickshaw Boy),大受讀者歡迎,一躍成為美國當(dāng)年“每月一書”的暢銷書。關(guān)于姚雪垠,袁、白坦言對他所知不多,僅限于幾點零星的信息:河南人,自學(xué)成才,1935年前后開始從事寫作。至于姚雪垠的入選原因則更多需要從其入選作品的主題內(nèi)容來加以分析。此外,楊振聲、沈從文和卞之琳3位在西南聯(lián)大任教,與袁、白有同事之誼。
入選《現(xiàn)代中國小說集》的11部小說中,袁、白在序言部分提到了其中6部,分別是:《風(fēng)波》《拋錨》《脊背與奶子》《憎恨》《鷺湖的憂郁》《紅褲子》。兩位譯者對其中5部做了如下簡要評論:小說《風(fēng)波》中魯迅以極簡手法表現(xiàn)了舊時社會制度對人們的壓迫;若以野蠻、殘暴論之,楊振聲的小說《拋錨》當(dāng)居全書之首;張?zhí)煲淼男≌f《脊背與奶子》講述了族紳對一位女子的無恥追求,情節(jié)兇殘而暴力;端木蕻良的《憎恨》是一個復(fù)仇故事,雖然其中穿插了一些輕松、打趣的成分,但結(jié)局卻是陰森而恐怖的;端木蕻良的另一部小說《鷺湖的憂郁》則揭露了個人靈魂深處令人難以置信的可怕秘密。序言部分對卞之琳的小說《紅褲子》只是一筆帶過,未作評論?!都t褲子》記述了游擊隊?wèi)?zhàn)士引導(dǎo)村民抗擊日寇的故事。值得一提的是,除袁、白二位以外,葉公超也曾將《紅褲子》譯為英文發(fā)表在英國的《人生與文章》(Life and Letters)雜志上。
序言中未曾提到的5部小說是:《殘秋的下弦月》《“火”車》《燈》《黑夜》和《差半車麥秸》。施蟄存的《殘秋的下弦月》是一部描寫女性心理與行為的小說,講述了一對年輕夫妻困窘的日常生活,丈夫賣文為生、囊中羞澀,妻子病中憂悶、在回憶中度日;老舍的《“火”車》記述了除夕之夜疾馳的火車車廂里一場慘烈的火之屠殺,以及旁觀者的冷漠無情與麻木不仁;《燈》與《黑夜》皆出自沈從文之手,《燈》中屋主人為來訪的青衣女子講述了一個與燈有關(guān)的故事,《黑夜》描述了部隊聯(lián)絡(luò)員羅易與同伴暗夜行路,在經(jīng)過敵人重重哨卡之時,羅易將生的機會留給了年輕的同伴;姚雪垠的《差半車麥秸》以一個邋遢鄉(xiāng)下人的綽號為小說標(biāo)題,講述了起初被誤當(dāng)作漢奸的鄉(xiāng)下人“差半車麥秸”在八路軍游擊隊里的生活經(jīng)歷,體現(xiàn)了抗戰(zhàn)中農(nóng)民階級的覺醒與成長。
總體觀之,這11部入選作品具備以下特征:其一,題材多樣、情節(jié)殘酷。這些小說中既有批判現(xiàn)實的題材,如《風(fēng)波》《拋錨》《“火”車》《脊背與奶子》;亦有以抗日為主題的故事,如《黑暗》《鷺湖的憂郁》《紅褲子》《差半車麥秸》;還有描寫普通人生活的作品,如:《殘秋的下弦月》《燈》。這三類小說互補互構(gòu),從多個側(cè)面記述了20世紀(jì)上半期中國不同社會群體的生活境遇與思想情感,向西方讀者展現(xiàn)了一幅多元、立體且富有一定深度的中國社會圖景。此外,誠如袁、白二位所言,小說里殘酷的情節(jié)比比皆是,對此無需原諒也不必指責(zé)?!稈佸^》結(jié)尾處眾人綁了穆三,裝入麻袋,“駛到海心,吶一聲喊,撲通一聲,麻袋擲入海中”;《脊背與奶子》中,長老爺命令任三抽打任三嫂,“在打爛了的紅肉上面,深深地烙著竹節(jié)的印記,白色大布衣上糊著紅色的血”……借此,西方讀者得以了解并直面那時中國嚴(yán)酷丑陋、動蕩不安的社會現(xiàn)實。其二,首尾呼應(yīng),民智漸開。《現(xiàn)代中國小說集》始于魯迅的《風(fēng)波》,終于姚雪垠的《差半車麥秸》,兩位編譯者如此安排可謂匠心獨運?!讹L(fēng)波》諷刺了彼時中國農(nóng)村封建統(tǒng)治依舊、農(nóng)民愚昧無知的落后狀況,進而突顯了啟迪民眾覺悟的重要性與迫切性。與《風(fēng)波》相呼應(yīng),小說《差半車麥秸》記述了由一個愚昧懵懂的邋遢農(nóng)民成長為勇敢干練的革命戰(zhàn)士的經(jīng)歷,展現(xiàn)了人民大眾在革命與戰(zhàn)爭的歷練中,靈魂在覺醒、希望在萌生。這或許也是小說《差半車麥秸》入選并作為壓軸之作的原因之所在。
2.小說文本的翻譯
小說文本的翻譯乃是兩位譯者中西合璧雙重文化立場的又一集中體現(xiàn)。
一方面,兩位譯者非常注重保存漢語原文的原汁原味。如對“炕”字的翻譯,原文文本中“炕”字共出現(xiàn)30次,其中16次譯為“k’ang”,3次譯為“bed”,1次譯為“it”,10次未譯。為了讓目標(biāo)語讀者對中國的“k’ang”有所了解,譯者還在小說《拋錨》譯文的文末添加了一個有關(guān)“k’ang”的英文注釋;再如對粗語“媽的”的翻譯,原文文本中粗語“媽的”的使用頻數(shù)高達23次,其中有4次出現(xiàn)在句首或句尾相對獨立的位置,譯者遵照原文習(xí)慣,將其直譯為“Mother’s”。其余19次該詞出現(xiàn)在句子中間,起到加強語氣或表達情緒的作用,均未單獨譯出。
另一方面,兩位譯者也十分重視目標(biāo)語讀者——英語文化讀者的閱讀感受。對小說原文進行了大幅刪減與部分增補。
據(jù)筆者統(tǒng)計,11部小說刪減之處共計493行,增補之處共計85行。首先來看對原文的刪減,大體包括兩種情形:其一,刪除無關(guān)宏旨的敘述。如《脊背與奶子》第二節(jié)伊始,作者借繆白眼老板之口詳細描述了任三嫂被抓回的經(jīng)過。英文譯文將講述悉數(shù)刪除,直接從抓回任三嫂后長老爺與眾人商議如何處置任三嫂開始,刪減部分共計882個中文漢字(39行)。與之類似,小說原文結(jié)尾處,譯文在任三嫂夜逃部分便已作結(jié),刪除了其后長太爺報復(fù)無門的一幕,共刪減209個中文漢字(15行)。其二,簡化敘述策略?!稛簟吩静捎昧饲短资降臄⑹霾呗?,由屋主人為來訪的青衣女子講述了一個與燈有關(guān)的故事,小說情節(jié)在兩層敘述之間穿梭:第一層,屋主人與青衣女子的故事;第二層,圍繞燈展開的屋主人與老兵的故事。英文譯文直接從屋主人與老兵的故事開始,只字未提小說原文首尾處所講述的屋主人與青衣女子的故事,所刪減的內(nèi)容共計1188個中文漢字(46行)。此處,這種適當(dāng)減少敘事層次的做法在一定程度上使得故事情節(jié)更為直截了當(dāng),小說內(nèi)容更為緊湊簡潔。然而遺憾的是,如此一來,小說原文別具特色的敘事技巧便消失無蹤了。就西方讀者的閱讀體驗而言,當(dāng)他們遇到小說中漫談這類無關(guān)宏旨的敘述時,便會不耐煩起來。于是乎,從西方讀者的閱讀體驗出發(fā),刪減冗余情節(jié)不失為增強小說可讀性的有效方法。
再來看看對原文的增補。其一,增補人物對話,使人物形象更加具體鮮活?!恫畎胲圎溄铡返挠⒆g本里,在“差半車麥秸”決定留下參加游擊隊之前,譯者添加了隊長與他之間的一段對話,共101個英文單詞(9行),突顯了游擊隊員和藹友善、為他人著想的正面形象。其二,增補過渡句,使譯文更加順暢、易讀?!都贡撑c奶子》第三節(jié)開始處,譯文增補了兩個過渡句:It was decided to punish her;She would be brought to judgement before the clan-leaders at the ancestral shrine.第一個句子總結(jié)了上文的內(nèi)容,即:任三嫂被抓回之后,長太爺決定狠狠地懲戒她。第二個句子則開啟了下文的內(nèi)容,即:在供奉祖宗牌位的神龕面前公審任三嫂。顯然,此處增補的兩個句子發(fā)揮了承上啟下的作用,增強了譯文的條理性與可讀性。
本文較為系統(tǒng)地考察了袁、白兩位譯者在20世紀(jì)40年代合作完成的《現(xiàn)代中國小說集》,其聯(lián)手共同翻譯的經(jīng)歷對當(dāng)下中國文學(xué)“走出去”亦具有一定的啟發(fā)意義。